atul's bollywood song a day- with full lyrics

Do lafzon ki hai dil ki kahaani

Posted on: March 20, 2009


“The Great Gambler” was an Amitabh Bachchan movie that was pronounced a damp squib when it was released in 1979. That came as a surprise to me because I found it a more watchable movie than many of the supposedly successful Amitabh Bachchan movies like “Muqaddar Ka Sikandar”, “Suhaag” etc.

One song from “The Great Gambler” that I loved was this song “do lafzon ki hai dil ki kahaani”.

It is a boat song sung picturised in Venice, Italy and it begins with the boatman singing a song in Italian. Amitabh enquires from Zeenat Aman what the boatman was singing. When she begins to explain, Amitabh insists that her explanation should be in the form of a song ( in true Bollywood style). And that leads to this song.

I was not able to get hold of Sonia ji ;), so I hope some of my readers familiar with Italian will fill in the Italian words that the singer (Sharad Kumar it is) sings in the beginning of the song.

PS-I thank Raja and Kishor for the Italian words.
Asha Bhonsle regards this song as her absolute favourite song. She said so in a TV interview that was telecast on the occasion of her 77th birthday.

Video (One stanza missing)

Audio (Full)

Song-Do lafzon ki hai dil ki kahaani (The Great Gambler) (1979) Singers-Sharad Kumar, Amitabh Bachchan, Asha Bhonsle, Lyrics-Anand Bakshi, MD-R D Burman
All

Lyrics

lalalalala
lalallala
lalalla
lalallaalalala
lalallalaa
lalallalalala
amore mio
dove stai tu
sto cercando
sei solo mio
amore mio
dove stai tu
sto cercando
sei solo mio
hmmm hmm hmm
hmmm hmmm hmm hmm hmm hmm hmm

amoro mio
dove stai tu
ae
kya gaa raha hai ye

apne pyaar ko yaad kar raha hai
aur keh raha hai ke
aan aaan aan
aise nahin gaa ke sunaao

gaake
achhaa

do lafzon ki hai,
dil ki kahaani
yaa hai mohabbat,
yaa hai jawaani
do lafzon ki hai,
dil ki kahaani
yaa hai mohabbat,
yaa hai jawaani
lalalalaa
lalallalalala

Amore mio
instempo vola,
prendello
prendello
Amore mio

dil ki baaton ka matlab na poochho
kuch aur hamse bas ab na poochho
dil ki baaton ka matlab na poochho
kuch aur hamse bas ab na poochho
lalalalalal
laalalala
jiske liye hai duniya deewaani
ya hai muhabbat
ya hai jawaani

ye kashti waalaa,
kyaa gaa rahaa thha
koyi ise bhi, yaad aa rahaa thha
ye kashti waalaa,
kyaa gaa rahaa thha
koyi ise bhi,
yaad aa rahaa thha
lalalalalala
laalaalaala

kisse puraane
yaadein puraani
yaa hai muhabbat
ya hai jawaani

is zindagi ke,
din kitne kam hain
kitni hain khushiyaan,
aur kitne gham hain
is zindagi ke,
din kitne kam hain
kitni hain khushiyaan,
aur kitne gham hain
laalaalaalalala
laalaalaa
lag jaa galey se,
rut hai suhaani
yaa hai muhabbat,
yaa hai jawaani
do lafzon ki hai
dil ki kahaani
ya hai muhabbat
ya hai jawaani
lalalalalala
lalallalala
lalalallala
lalallalla
lalalalala
lalallalala
lalalallala
lalallalla

About these ads

10 Responses to "Do lafzon ki hai dil ki kahaani"

Soniaji is probably busy with elections atm :-)

I do not know Italian and I am not sure but I think the Italian is something like this :
amore mio, dove stai tu…sto cercando…sei solo mio

Very nice song. This is one of Asha Bhonsle’s favourites – she mentioned this song when she was once asked about her favourite song with RD Burman.

THe Italian words are:
amore mio
dove stai tu…sto cercando…sei solo mio
hmmm hmmm
amoro mio

and translated words are :
my love where you are …
I’m trying my hmmm hmmm …
you’re just my love

Hope readers and lovers of the song may like.

The lyrics lacks the second stanza.

The Italian words (with English translation) are:

Amore mio, (O My love,)
Dove sei tu? (Where are u?)
Sto cercando, (I’m looking for u,)
Tesoro mio! (O my treasure!)

You mean the Italian part was sung by Sharad Kumar. I thought they recorded the gondolier — really I did.

I also initially thought so.

YOu have not put the second Stanza

Dil ki baaton ka, Matlab na puchcho,
Kuch aur humse bas ab na pucho,
Dil ki baaton ka, Matlab na puchcho,
Kuch aur humse bas ab na pucho,
lalla la la
jiske liye hai duniya deewani
ya hai mohobbat, ya hai jawani

I guess, the two main reasons for this movie not doing well at box office were : (1) Shakti Samanta planned this movie in 1968 and it took more than 10 years to complete by which time the movie probably became out of sync with the late 70’s trend. (2) The movie got ‘Adult’ certification from the Censor Board.

Dis is nt proper lyrics.i think actualy its:
Aa more mio,
Do vai sai tu,
Dis tor charkando,
Taai soro mio.

err … “aa more mio” means “aa my blackberries”
don’t think that’s very romantic :)

Amore mio instempo vola, prendello prendello

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Important Announcement

(© 2008 - 2014) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where "new" songs are added every day, and that has been the case for more than six years. This blog has over 10100 songs post by now.

Total number of songs discussed

10130

Number of movies (All songs covered)

493

Total visits so far

  • 5,818,976 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,446 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Archives

Current Visitors

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Stumble

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,446 other followers

%d bloggers like this: