atul's bollywood song a day- with full lyrics

Alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

Posted on: July 1, 2010


“Love In Shimla” (1960) has a song that is basically a recitation of the Urdu alphabet that goes “Alif Zabar aa alif zer ae alif pesh o” which is sort of like ” A se anaar aa se aam” of Hindi or “A for apple B for Bat…” in English. For one who has studied Urdu, writing down the lyrics of this song would be a cakewalk. I am not familiar with the Urdu alphabet and as a result, the lyrics of this song is Greek (rather Urdu) to me. I had planned to post this song in the past, but I could not do so mostly because I was unable to follow the lyrics.

Now that I have received a farmaish for this song from Veena Seth, I mustered renewed courage to try and note down the lyrics. This time I have been able to note down the lyrics fairly accurately, except in the last stanza, where Rafi sings so fast that I have been unable to keep up. I request readers to correct me/ fill up the gaps in the lyrics as required so that music lovers may be able to enjoy this song in a more knowledgeable manner.

The song is sung by Rafi and Asha Bhonsle and it is picturised on Joy Mukherji and a kid (who is he ?), with Sadhana also visible. Rajinder Krishan is the lyricist and he had obviously learnt Urdu as a kid in the same manner. Iqbal Qureshi is the music director.


Song-Alif zabar aa alif zer ae alif pesh o (Love In Shimla) (1960) Singers-Rafi, Asha Bhonsle, Lyrics-Rajinder Krishan, MD-Iqbal Qureshi

Lyrics

alif zabar aa alif zer ae alif pesh o
aji bejabar baa bejar be bepesh bo
alif se abban abinabi hurman
aban abauwwa
be se babban
babinabi hurman
baban babauwwaa
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

alif se allah
be se bhagwan
aur pe se parwaanaa
aur pe se parwaanaa
jo na maane shamaa ko deepak
hogaa koi deewaanaa
hogaa koi deewaanaa
waah
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o
aji bejabar baa bejar be befish bo
alif se abban abinabi hurman
aban abauwwa
be se babban
babinabi hurman
baban babauwwa
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

ka se kauwwaa
kaaf kabootar
gain gatargoon bole
gain gatargoon bole
na se naiyya
daal se dil ki
hai se haay dole
hai se haay dole
haay
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o
aji bejabar baa bejar be befish bo
alif se abban abinabi hurman
aban abauwwa
be se babban
babinabi hurman
baban babauwwa
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

cheem se choohaa
che se chori
phir seedhi kotwaali
phir seedhi kotwaali
meem se mehnat do haathon ki
aur khe se khushhaali
aur khe se khushhaali
haan
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o
aji bejabar baa bejar be befish bo
alif se abban abinabi hurman
aban abauwwa
be se babban
babinabi hurman
baban babauwwa
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

alif be pe t’e te se
jeem Cheem hai Khai d’al dal
zal re rde ze seen sheen
suad zuad toey zoey aeen gaeen
fe kaaf ke ge laam meem
Noon wao ha Hamza yee ye
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

About these ads

22 Responses to "Alif zabar aa alif zer ae alif pesh o"

that was fantastic.now i will be able to enjoy it more.thanks.
incidentally i couldn’t find Iqbal Qureshi’s work of “Banarsi Thug”(1962) in your blog which has some beautiful songs.

lovely song

hey atul
going by Sadhana’s look in this movie it her debut movie “Love In Shimla” this was also Joy Mukherjee’s debut. the lady who is shown sleeping at the start of the song is Asra who plays Sadhana’s sister in this movie. she was the one in the “Junglee” song “Ai yay ya sukku sukku” with Shammi Kapoor
but the little boy’s identity is still the mystery.

Wow, what a song!
Never heard it before and now I am totally in love with it.
Thanks to you and Veena Seth.

I have not seen Love in Simla but from what I have read it was a massive hit. This is now yet another reason to see it.

This song is now on replay. Have already heard it 4 times. Cannot get enough of it.

Rafi saab’s voice is just so great!!!

And you have done a fantastic job here, Atul. I can imagine that this must have been quite a difficult transliteration job – what with the Urdu and speed of the song. Great !!! I did try myself to catch what Rafi saab sings in the end but it was Shoiab Akhtar-ish for me too. :-) I am only an FTB. ;-)

Thank you all. This was one song whose lyrics was not available anywhere else till now, so I can be proud on being the first to provide the lyrics of this song.

This was the debut movie of Joy Mukherji and Sadhana ? This is a good tidbit.

Raja, you are right, trying to write down the lyrics felt like facing Murli’s doosra, teesra and chauthaa and then suddenly Shoiab Akhtar’s pace, all in the same over.

A B C D chhodo, nainon se naina joddo.. from ‘Raja Jani’ lyrics by Anand Bakshi, cab be added in this category…

A lovely song.

Mind bloing song we got by hon’ble rafi sahab

Indeed this song blows your mind. Rafi is great in this song but let us not forget the creativity of Rajinder Krishan and Iqbal Qureshi.

Last part is actually Urdu alphabet which is alif – ye (A-Z of english)
It is very difficult to get it exactly right in the roman script, but i have tried:

alif(A) be(B) pe(P) t’e(t) te(T) se(s)
jeem(J) Cheem(Ch) hai(H) Khai(KH) d’al(d) dal(d)
zal(z) re(R) rde(d) ze(z) seen(s) sheen(sh)
suad(s) zuad(z) toey(t) zoey(z) aeen(a) gaeen(g)
fe(f) kaaf(q) ke(k) ge(g) laam(L) meem(M)
Noon(N) wao(w,o) ha(H) Hamza(h) yee(Y,I) ye (y,i)

In the lyrics it will go like this :

alif be pe t’e te se
jeem Cheem hai Khai d’al dal
zal re rde ze seen sheen
suad zuad toey zoey aeen gaeen
fe kaaf ke ge laam meem
Noon wao ha Hamza yee ye
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

Zabar, zer and pesh are actually joining element which make a word from a set of alphabets (Like vowels in english).

Anand Bakshi has referred to this same Zer-o-zabar in a song in “Ek duje ke liye” (Song “Solah baras ki baali umer”) in this line :

Milte rahe yahan ham yeh hai yahan likha
is likhawat ki zer-o-zabar ko salaam

Regards.

Thanks for the detailed explanation. It will be very useful for several Urdu enthusiasts like me,Raja etc.

How about replacing the last para:

alif pe pe pe pe pe
khim ???
daa ???
teen ???
??? ge ge ge ge
khim ???
london hai ye he he he
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

With this :

alif be pe t’e te se
jeem Cheem hai Khai d’al dal
zal re rde ze seen sheen
suad zuad toey zoey aeen gaeen
fe kaaf ke ge laam meem
Noon wao ha Hamza yee ye
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o

Thanks a lot for the words in the last para, which were far too quickly sung for many of us. I have made the necessary corrections in the lyrics now.

Atul,
Thanks for taking so much pains in deciphering a gem of a song.Much appreciate Nahms contribution too. Such a complex song was delivered flawlessly by our own Mohammad Rafi without as much as missing a beat. Absolute genius.

Thanks for the appreciation. Getting the lyrics right and complete is one of the things we take pride in.

WOW !!!!!!!!

I had heard this song when the film was released but got edged out by other popular songs of this film. Now that lyrics are in front of me and I know that these represent the first stage of learning Urdu, I could appreciate this song.
Hats off to all those associated with making one of the unique songs in the Hindi films and also to Atul and nahm who made lot of efforts to decipher the lyrics.

This is a master piece song. Very few songs are created like this one.
Every time you listen to this song fell in love with it. Though its a forgotten song thanks Atul for reviving it.

Heard this song when I was a teenager and liked due to its “anokhe bol”. For Hindi speaking people like me, isn’t it “anokhe bol”? I knew that the lyrics was some sort of Urdu alphabets. Thanks very much for giving the lyrics.

Thank you so much for the lyrics.The song is brilliant and your efforts must be appreciated to facilitate easy learning of the difficult urdu alphabets.

Briliiant effort. I am trying to learn the urdu alphabet and this will be very useful. A small correction to the chorus:
alif zabar aa alif zer ae alif pesh o
aji bezabar baa bezer be bepesh bo

It is a bit like the matras in hindi ba par ee ki matra baa, ba par ae ki matra bae, ba par o ki matra bo… Hope this helps. I am sure the rest of the stanza means something too, but my urdu hasn’t progressed that much yet.

@ Atul ji – Nahm ji – thanks !!
Whenever I remember this movie ‘Love in Simla-1960′, this is the song that immediately comes to my mind. And knowing that it was about Urdu – ABCD, I was interested to go through this song-post. And also reading Atul ji’s post I was specially looking for Nahm ji’s comments and find it all here.
So, thanks to all !!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Important Announcement

(© 2008 - 2014) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where "new" songs are added every day, and that has been the case for more than six years. This blog has exactly 10400 songs post by now.

Total number of songs discussed

10400

Number of movies (All songs covered)

552

Total visits so far

  • 6,043,250 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,494 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Archives

Current Visitors

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Stumble

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,494 other followers

%d bloggers like this: