atul's bollywood song a day- with full lyrics

Jaane kahaan dekha hai

Posted on: June 2, 2014


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = =

The Many Colors of Love #16 – The Legends of Love
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – -
And so wrote the scribe

hamaare pyaar ke kisse sunaaye jaayenge
yeh geet saare zamaane mein gaaye jaayenge
ham na honge fasaana hogaa
ham na honge fasaana hogaa

(Closing lines of the song “Aanewaale Ko Aana Hoga, Jaanewaale Ko Jaana Hoga”, film ‘Sohni Mahiwal’ (1958)

Every history, and every culture has them. Tales of love that take on the stature of legends. The historical veracity of these legends may be an open discussion. But the power of their influence, and their magnetism as a rallying point of fascination for lovers, generation after generation can simply never be discounted.

Every culture has lasting stories of love. Even local populations have their own legends. The legends abound even in the histories and mythologies of Gods. The emotion of love is so prime in the scheme of human existence, that every belief system has a patron God of love. The tales of love and lovers are ever so numerous, as is fathomless the depth and the variety of this emotion. Of all the fairy tales, the most loved ones are about charming princesses and knights in shining armor, who will fight the dragons and the wicked kings and vazirs, to win the hand of the fair maidens. There is a thread of love in every myth, in every fable. The story may be ‘happily ever after’ or a tragedy, there is love involved in it always. Be it the sinister sounding ‘Phantom of the Opera’, or the tale of ‘Beauty and the Beast’, or the intense tragedy of ‘Hamlet’, the sinister theme of ‘Wuthering Heights’, the lofty tales of Camelot and the sword Excalibur –the emotion of love is the core life breath of every tale.

The stories of the thousand Arabian Nights arose from the pains of love repudiated. And they lasted a thousand nights because of the desire of Scheherazade to bring back the happiness of love into life of Shahryar. The war of the Trojan enormity happened, for the love of a woman. Every race, every culture have their ‘Romeo and Juliet’, ‘Laila Majnu’, ‘Adonis and Aphrodite’, ‘Sohni Mahiwal’, ‘Liang and Zhu’ (this legend from China), ‘Sassi Punnu’, ‘Guinevere and Lancelot’, ‘Shirin Farhad’ ‘Cleopetra and Mark Antony’, ‘Heer Ranjha’ – and the list goes on and on from around the world. People of the mountain have their stories of ‘lover’s leap’, and the people of the sea and the rivers have their stories of whirlpools and nights of colossal storms. The people in other places have other stories. But everywhere, in every age, in every culture, these legends of two people in love, are told – on long journeys, around campfires in the night, and in grandma’s laps. Aah, but what would the culture, the literature, the history be, if these legends are not an integral part of them.

The essence and the presence of these legends continues to grow. These find expression not just in the tales themselves. These legends find their way into the knowledge base of the society. And there get generated other works – literary, historical, philosophical, educational, spiritual etc. that will refer to these legends for purposes other than simply story telling. There is something about these legends that generation after generation of authors, poets, playwrights, philosophers and of course, film makers, are compelled to re-tell, re-present and reference them. Especially with the coming of cinema, these legends have found a new expression, from film makers around the world.

In Hindi films, there is a representation of songs the sing the praises of these legends, reminding and re-invoking their magic, within and even outside of the context of the story line. Probably the best known such song is from the 1967 film ‘Hamraaz’ –“Tu Husn Hai Main Ishq Hoon, Tu Mujh Mein Hai Main Tujh Mein Hoon” . This song refers three legends, that of Sohni and Mahiwal, Salim and Aanarkali, and Romeo and Juliet,

With this post, I present this wonderful rendition that could only have been done by Rafi Sb, and no one else. The film is ‘Biwi Aur Makaan’ from 1966. The songs of this film are written by Gulzar, and the music is by Hemant Kumar. On screen, the song is performed by Biswajeet. This is a stage song. Kalpana and group of dancers are presenting a stage program, and Biswajeet is providing the ‘live’ singing. From my memory of films seen on Doordarshan as a child, I remember this song very well. But now, the complete video clip of this song is unavailable. I checked the current released version of this film on disc, only to find that this particular song is clipped. Just one antaraa is available and the rest of the song is edited out. In all the online versions I could trace out, the situation is the same. The link that I refer to in this post, is uploaded by a gentleman, who has further edited this video clip by adding clips from the opening credits of the film, and has carefully overlaid the complete audio of the song. Now the complete song is available and includes a part of the original video clipping.

In this song, the poet refers to three legends in three antaraas. The interesting thing about this references is that the reference begins from the name of a river.

The first legend talked about is that of Radha – Krsna, telling of their pastimes on the banks of river Jamuna. The second legend talked about that of Heer – Ranjha. The location of this legend is placed on the banks of river Raavi, that flows through Punjab, and the present day Pakistan. The city of Lahore is on the banks of this river.

The third legend talked about in this song is the real discovery. For many years, I carried a wrong memory of the name referred to. The correct word is Zulaikha. In the beginning, for many years, I took this word as ‘Dulhe Khan’. Then, many years later, after having found no reference to any legend containing the name as ‘Dulhe Khan’, I corrected this to ‘Zuley Khan’. As I sat down to write this post, I tried to search on the internet for a reference to Zuley Khan. I drew a blank, for any connection of this word to a legend of love. Then it occurred to me to locate the reference using the name of the river. Interestingly, the name of the river in the third antaraa is given as ‘Neel’. I remembered that historically, the Hindi language refers to the river Nile if Egypt as ‘Neel’. Armed with this info, I now searched for Love Legends of Egypt. And sure enough, in a jiffy I landed the information about a love legend from Egypt with the names ‘Yusuf and Zulaikha’. And immediately I could relate the name ‘Zulaikha’ to the context of the song.

Zulaikha is the name of a lady, that figures in Biblical history. She is a married lady, wife of Potiphar, the grand vizier of the Pharaoh of Egypt. The history describes the supernatural beauty of Jospeh, son of Jacob, as being the especial gift of God, and recorded to have been so great that no woman could look on him without love. Zulaikha, from the royal family of Mauritania, hears of his beauty, and falls in love with him without even seeing him. As events progress, a proposal for marital liaison arrives for her, from the grand vizier of the Pharaoh of Egypt. Somehow under the mistaken belief that the proposal is from Joseph, she accepts. On reaching Egypt and encountering her betrothed, she finds that an error has been made. More details in historical records as to how Joseph is imprisoned and sold as a slave. Zulaikha purchases him, and adds him to her retinue of servants. On one occasion she encounter him and takes the opportunity to seduce him, but Joseph spurns her, and rejects her advances. Infuriated, she accuses Joseph for an attempt to rape her. Joseph is imprisoned and put in the dungeons for many years.

This tale has been told and retold countless times in many languages spoken in the Middle East, especially Persian. Its most famous version was written in Persian by poet Jami (1414-1492). The text of this poetical work, with remarks, can be seen here.

The story has seen many elaborations. The history and related literary works from the middle east present this lady as a negative character. But this story has appeared far and wide, reaching as far east as India. The tale is retold in the works of authors and poets from Kashmir and Bengal. A strange thing happened to this tale, as it connected with the Sufi mind and ideology. In Sufi literature, Zulaikha is presented as a person, madly in love. And that is it. They do not castigate or accuse her. The Sufi interpretation is presented, wherein Zulaikha’s lust for Yusuf represents the soul’s longing for God, and present her side of the story simply as an epitome of love, in its loftiest interpretation.

I desist from further details here. More can be found online about this strange love affair between Zulaikha and Yusuf. It really is the stuff that legends are made of.

Listen to this wonderful rendering by Rafi Sb – a gem of a song that should be heard once again.

Enjoy.


Song-Jaane kahaan dekha hai kahaan dekha hai tumhe (Biwi Aur Makaan)(1966) singer-Rafi, Lyrics-Gulzar, MD-Hemant Kumar

Lyrics

Kitni anjaani sooraten le kar
lab pe jaane se naam aate hain
kisko maaloom thhaa
mohabbat mein aen
aise aise muqaam aate hain

jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen
jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen
jaagi jaagi ankhiyon ke sapnon mein aen
jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen

jamnaa kinaare ae ae ae
ae ae ae ae
jamnaa kinaare kabhi
bheegi bheegi choli mein
saanwre ki sang kabhi ee ee
saanwre ki sang kabhi
gopiyon ki toli mein
kahaan kahaan poochha hai
kahaan kahaan dhoondha hai
kahaan dekha hai tumhen
jaagi jaagi ankhiyon ke sapnon mein aen
jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen

o o o o
o o
raavi ke kinaare jaha. . . aaa. . .an
heer ki saheliyaan
poochhti hain raanjhe wa. . .aa. . ali. .ee ee
pyaar ki paheliyaan
kahaan kahaan poochha hai
kahaan kahaan dhoondha hai
kahaan dekha hai tumhen
jaagi jaagi ankhiyon ke sapnon mein ae
jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen
neel ke kinaare ae ae
ae ae ae
ae ae ae ae
ae ae ae
neel ke kinaare kabhi
shaam ki ujaalon mein
zulaikha pukaara aa aa aa aa
zulaikha pukaara hai
tum ko khyaalon mein
kahaan kahaan poochha hai
kahaan kahaan dhoondha hai
kahaan dekha hai tumhen
jaagi jaagi akhiyon ke sapnon mein aen
jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen
jaagi jaagi ankhiyon ke sapnon mein
jaane kahaan dekha hai
kahaan dekha hai tumhen

——————————————–
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
——————————————–
कितनी अनजानी सूरतें ले कर
लब पे जाने से नाम आते हैं
किसको मालूम था
मोहब्बत में
ऐसे ऐसे मुकाम आते हैं

जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें
जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें
जागी जागी अखियों के सपनों में ए
जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें

जमना किनारे ॰ ॰ ए ए ए
ए ए ए ए
जमना किनारे कभी
भीगी भीगी चोली में
सांवरे के संग कभी ॰ ॰ ई ई
सांवरे के संग कभी
गोपियों की टोली में
कहाँ कहाँ पूछा है
कहाँ कहाँ ढूंढा है
कहाँ देखा है तुम्हें
जागी जागी अखियों के सपनों में ए
जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें

ओ ओ ओ ओ
ओ ओ
रावी के किनारे जहां
हीर की सहेलियाँ
पूछती हैं राँझे वाली
प्यार की पहेलियाँ
कहाँ कहाँ पूछा है
कहाँ कहाँ ढूंढा है
कहाँ देखा है तुम्हें
जागी जागी अखियों के सपनों में
जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें

नील के किनारे ए ए
ए ए ए
ए ए ए ए
ए ए ए
नील के किनारे कभी
शाम के उजालों में
ज़ुलेखा पुकारा आ आ
ज़ुलेखा पुकारा है
तुमको ख़यालों में
कहाँ कहाँ पूछा है
कहाँ कहाँ ढूंढा है
कहाँ देखा है तुम्हें
जागी जागी अखियों के सपनों में ए
जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें
जागी जागी अखियों के सपनों में
जाने कहाँ देखा है
कहाँ देखा है तुम्हें

About these ads

8 Responses to "Jaane kahaan dekha hai"

Is it a goof up? Song of Sanjh Sawera for BIwi Aur Makan. Just replace upload off latter. It will be ok.

Nitin ji,

I am not sure I understand your comment.

This song is very much from the 1966 film ‘Biwi Aur Makaan’.

Rgds
Sudhir

Sir,

I heard this song for the first time a few days ago. Had found a audio link which I saved for the song sounded significant. Rare combination of Gulzar, Hemant Kumar and Rafi.

Regarding the name ‘Zulaikha’ , it has happened in one another song, where it was spelled as ‘jhoole khan’ and I had given the correct word in the comments, and the word was changed in the lyrics. I dont remember the song now.

However, this was mentioned by you in the comments here :

http://atulsongaday.me/2013/01/16/jaan-e-man-ek-nazar-dekh-le/

In the same stanza refer to this line :

neel ke kinaare kabhi
shaam ki ujaalon mein

Here I am wondering if the word is ‘shaam’ meaning evening/dusk or it refers to the arabic/urdu name ‘Al-sham’ / Sham of Syria. Geographically , the Nile and Syria are in different continents, but I think this is a reference to ancient Syria.

Nahm ji,

Thanks for your detailed comments.

Regarding the geographical refernece, I would be inclined more towards Egypt than Syria, for the following three reasons.

Firstly, the refernece to a river by the name ‘neel’ or ‘Nile’ is in my opinion, more specific than extrapolating that the word ‘shaam’ refers to a region named Al-Sham in Syria.

Further, the words talk about ‘shaam ke ujaalon mein’. This definitely refers to luminosity and light, which is more appropriate to associate with a time period of day, which is dusk / evening.

Thirdly, Yusuf or Prophet Joseph spent his lifetime in Egypt. When Moses was able to attain freedom for the Jewish people from the enslavement by the Pharaoh rule, under the reign of Rameses, it was Joseph who was given the charge of leading the tribes of Israel from Egypt to the Promised Land. He was not in Syria at any time in history. The legend that links him to Zulaikha, clearly states that the wedding proposal for Zualaikha came from the grand vizier of Pharaoh of Egypt, and she accepted for she thought the proposal to be from Yusuf, from Egypt.

One more thing; your reference to the song from ‘Mere Mehboob'; my comment in that talks about Yusuf or Joseph only. That comment does not talk about Zulaikha.

Rgds
Sudhir

Sir,

This is the ‘qawwali’ where these names appear :

http://atulsongaday.me/2013/03/04/haseenon-ke-dhokhe-mein-aana-na-ae-dil/

No, you did not mention ‘ zulaikha ‘ in the comment @ ‘jaan-e-man ek nazar dekh le ‘ .

About ‘Shaam’ , the region was historically connected to Egypt, for centuries before the suez canal intervened. Moreover ‘Shaam’ is also the region where the legend of ‘Laila Majnu ‘ originates. Zulaikha went to Egypt after marriage, from some other place. Which is that place ?
‘Ujaala’ is more ‘bright light’ or ‘ new light ‘ or ‘ enlightened times ‘ , in any context. As opposed to ‘Dark age ‘ .

Anyway, this is poetry and more hypothetical. I dare say, only Gulzar sahab will know for sure.

Nahm ji,

I agree. :)

Zulaikha was originally from what is currently called Mauritania, as per the details available online.

Rgds
Sudhir

Sudhirji,
When I opened the page first immediately after posting, I saw song from Sanjh Aur Sawera Asha & Rafi number uploaded and hence the comment. Now it is rectified.

That was an enlightening discussion and post. Nice song too.
Thanks a lot

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Important Announcement

(© 2008 - 2014) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where "new" songs are added every day, and that has been the case for more than six years. This blog has over 10400 songs post by now.

Total number of songs discussed

10425

Number of movies (All songs covered)

553

Total visits so far

  • 6,076,557 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,500 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Archives

Current Visitors

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Stumble

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,500 other followers

%d bloggers like this: