28 Responses to "Duniyaa mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon"
Sudhir Sir,
Be laus = Selfless, expecting nothing in return/no gain
is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
saayaa hoon faqat naqsh ba-deewaar nahin hoon
meaning – The soul will pass through (life) this mortal body without gain. I am(the body) just a shadow, which leaves no impression(No. impact on the scheme of things, so as to say).
This ghazal was probabaly part of our school curriculam. We used to simply dread this exercise of “Shair ki tashreeh ”
Your efforts with these gazhals are also “be-laus”. Please accept my compliments and congatulations.
Regards.
LikeLike
Arun ji, Nahm Bhai,
Thanks for your words of encouragement. 🙂
Nahm Bhai,
And also, thanks for the correct interpretation. I am reminded very strongly of the composition by Kabir Das, ‘Chadariyaa Jheeni Re Jheeni’. The last sentence in this poem is
“Daas Kabiraa, jatan se odhi
Jyun ki tyun dhar dini chadariyaa”
The sentiment is exactly the same as
“Is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus”
Rgds
Sudhir
LikeLike
Nahm ji /Sudhir ji,
I am sorry to make a correction.
As far as I know the meaning of LAUS is contamination or pollution.
Thus belaus means without contamination or without any marks or ill effects.
Therefore the revised meaning will be(in my humble opinion),
‘ my soul will remain unaffected(with any worldly matters) when it leaves the mortal body.’
considering that this gazal espouses sufi philosophy,this meaning seems more appropriate.
-AD
LikeLike
Sir,
You are right, Laus does mean contamination. But as far as i know the word “be laus” is used as “be-laus mohabbat”. I was trying to find another use of the word, but cannot recall any specific usage instance. Uncontaminated is unspoiled with worldly desires, also. Purity in any emotion is always selfless and without self interest. Any way the soul, ideally cannot get contaminated, especially in sufism.
LikeLike
I must say both of you are really deep thinkers & scholars. Must thank both for enlightenment of the ghazal nayab -(Peer less?)
LikeLike
Sudhir ji,
I found that in the official site of K.L.Saigal,this song is attributed to poet AKBAR ALLAHABADI and NOT Seemaab Akbarabadi.
Kindly check up.
-AD
LikeLike
Thank you Atul, wonderful post, and effort at translation. I have another translation for be-laus = without contamination, ie. pure.
There are layers and layers of meaning in the writing – Vipin.
LikeLike
It was really enlightening to read everything about the Ghazal. The word BELAUS may also mean Selfless or Untainted. The probable meaning will, then, be : I will leave this world untainted ( Since I have remainedslfless )
LikeLike
Sameeb Akbarabadi’s Ghazal : Ab Kya bataoon maen tere Milne se Kya mila..Irfan e ghm hua mujhe dil ka pata mila” was sung by KL Saigal too. but this is not Seemab’s ghazal.
LikeLike
Be-lause means– unpoluted,unblemished. In Urdu “be daag “. In poem it means unattached. Shadow does not attach it self to wall, while drawing or other such Naqsh keep attach itself with wall. Poet says he led his life with no attachment with this world as does the shadow.
Opshourie
LikeLike
I have enjoyed the original translation as well as the discussion on be-laus. Very enlightening. Just a small comment/ correction. Harchand is usually translated as Halaanki (although). No sweat!
LikeLike
I would choose not to comment on the meaning or interpretation of the ghazal by Mr. Sudhir. I am not an expert on Urdu. I would only comment that it is one of the finest ghazals, out of many such, which comes direct from the heart of KLS.Every ghazal, every song he rendered it exactly and ably He vocalizes what the writer or shyar has in mind. He was great, a real genius. Eternally unforgettable.
I would also point this is not the only ghazal of ‘Seemeb’ Akbarabadi rendered by KLS.There are 7 more:- 1)Ab kya batau mai tere milne se kya mila 2)Ishque khud mile hizab hayat 3)ae bekhabari dil ko 4)Jalwa gaahe dil mein marte andhera ho gaya 5aag aur dekh zara 6)Baquadare shoukh ikarare wafa kya 7)Shukriya hasti ka lekin tumne ye kya kar diya. All are in my collection. I have a total collection of 172 songs of KLS including ghazals and those rendered in Bengali, Persian and Punjabi.Thanks.
LikeLike
Link to complete ghazal by Akbar Allahbadi :
Duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
Bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
Zindaa hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi
Har chand ke hoon hosh mein hushiyaar nahi hoon
Is khaana-e-hasti se guzar jaaungaa be-laus
Saaya hoon faqat naqsh-ba-deewar nahi hoon
Afsardaa hoon ibrat se dawaa ki nahin haajat
Gham ka mujhe ye za’uf hai beemaar nahin hoon
Wo gul hoon khizaan ne jise barbaad kiya hai
Uljhun kisi daaman se main wo khaar nahi hoon
Yaa rab mujhe mehfooz rakh uss but ke sitam se
Main uss ki inaayat ka talabgaar nahin hoon
Go da’awaa –e-taqwaa nahin dargaah-e-khudaa mein
But jis se hon khush aisa gunehgaar nahin hoon
Afsardagi o za’uf ki kuchh had nahin ‘akbar’
Kaafir ke muqaabil mein bhi deendaar nahin hoon
LikeLike
1 | Arunkumar Deshmukh
July 2, 2011 at 11:44 am
Sudhir ji,
Jawab nahin ! Excellent !
You have made it so simple that everyone can enjoy the gazal while listening.
Thanks.
-AD
LikeLike