Zindagi ke safar mein guzar jaate hain jo makaam
Posted January 4, 2012
on:- In: How come this song was not posted earlier | Kishore Kumar solo | Kishore Kumar songs | Lyrics by Khyati Bhatt | Lyrics contributed by readers | Melancholic song | Pathos | philosophical song | Rail song | Rajesh Khanna songs | Rajesh Khanna songs by Kishore Kumar | Remorse | Songs of 1970s (1971 to 1980) | Songs of 1974 | Translation by Sudhir | Translations by readers | Yearwise breakup of songs
- 14 Comments
Here is one more of those “What ! This song was not yet covered ..” category of song. I was under the impression that this song had long been discussed but I was wrong. Now I realise that I had discussed this song in another of my (by now defunct) blog while discussing rail songs.
This song in fact wears many hats. This song is a memorable rail song. IN addition, this song is a philosophical song too, which tells us that time and tide wait for none and that life is short, so one should make the most of one’s time, limited as it is.
This superb song is sung by Kishore Kumar and it is picturised on Rajesh Khanna. Anand Bakshi is the lyricist. Music is composed by R D Burman. Today (4th january) is R D Burman’s death anniversary, and this song is as appropriate as any to be discussed on this occasion.
So here is this timeless classic from “Aap Ki Kasam” (1974). Lyrics of this song were sent to me by Khyati Bhatt. Translation of this song have now been provided by Sudhir jee on popular demand.
Audio
Video
Song-Zindagi ke safar mein guzar jaate hain jo makaam (Aap Ki Kasam)(1974) Singer-Kishore Kumar, Lyrics-Anand Bakshi, MD-R D Burman
Lyrics(Provided by Khyati Bhatt)
zindagi ke safar mein
guzar jaate hain jo makaam
woh phir nahin aate,
woh phir nahin aate
zindagi ke safar mein
guzar jaate hain jo makaam
woh phir nahin aate,
woh phir nahin aate
phool khilte hain
log milte hain
phool khilte hain
log milte hain magar
patajhad mein jo phool
murjha jaate hain
woh baharon ke aane se
khilte nahin
kuchh log ik roz jo
bichhad jaate hain
woh hazaaron ke aane se milte nahin
umr bhar chaahe koi
pukaara kare unka naam
woh phir nahin aate,
woh phir nahin aate
aankh dhokha hai
kya bharosa hai
aankh dhokha hai
kya bharosa hai suno
doston shaq dosti ka dushman hai
apne dil mein ise ghar banaane na do
kal tadapna pade yaad mein jinki
rok lo rooth kar unko jaane na do
baad mein pyaar ke
chaahe bhejo hazaaron salaam
woh phir nahin aate,
woh phir nahin aate
subah aati hai
raat jaati hai
subah aati hai
raat jaati hai yoonhi
waqt chalta hi rehta hai rukta nahin
ek pal mein ye aage nikal jaata hai
aadmi thheek se dekh paata nahin
aur parde pe manzar badal jaata hai
ek baar chale jaate hain
jo din raat subah-o-shaam
woh woh phir nahin aate,
woh phir nahin aate
zindagi ke safar mein
guzar jaate hain jo makaam
woh phir nahin aate,
woh phir nahin aate
————————————
Translation-Provided by Sudhir
————————————
zindagi ke safar mein guzar jaate hain jo maqaam
woh phir nahin aate, woh phir nahin aate
This journey of life
Passes by many a waystops and landmarks
The ones that pass, are gone forever
Will never be met again
Will never be met again
(NOTE: the poet is emphasizing the singular direction-ality of time. For the time once passed, never returns. All events, occurrences, experiences, people just become a thing of memory once they are passed. It is like a one way journey, wherein a station once crossed will never be seen again.)
phool khilte hain, log milte hain magar
patajhad mein jo phool murjha jaate hain
woh baharon ke aane se khilte nahin
Just as the flowers blossom in a garden
So do we meet friends in life
But then,
The flowers that fade away in autumn
Will never bloom again when the spring returns
kuchh log ik roz jo bichhad jaate hain
woh hazaaron ke aane se milte nahin
umr bhar chaahe koi pukaara kare unka naam
woh phir nahin aate, woh phir nahin aate
And friends that are separated one day
Will not return
No matter you meet a thousand more
Lifelong you may call out their name
But return they will not
But return they will not
aankh dhokha hai, kya bharosa hai suno
doston shaq dosti ka dushman hai
apne dil mein ise ghar banaane na do
Listen friends
These eyes are deceitful
Don’t believe everything that you see
And friends
Suspicion is an enemy of friendship
Don’t let it settle in your heart
kal tadapna pade yaad mein jinki
rok lo rooth kar unko jaane na do
baad mein pyaar ke chaahe bhejo hazaaron salaam
woh phir nahin aate, woh phir nahin aate
One whose separation will agonize you
Retain them with love
Don’t let them be displeased enough to leave
For after they are gone
You may send a thousand messages and gifts of love
But return they will not
But return they will not
subah aati hai, raat jaati hai yoonhi
waqt chalta hi rehta hai rukta nahin
ek pal mein ye aage nikal jaata hai
The days and nights
They come and go in this incessant cycle
The time, it pauses not
But keeps moving ceaselessly
From one moment to the next
aadmi thheek se dekh paata nahin
aur parde pe manzar badal jaata hai
ek baar chale jaate hain jo din raat subah-o-shaam
woh woh phir nahin aate, woh phir nahin aate
(Like watching a show on the screen)
One is not able to see and grasp a scene
Ergo it changes and is gone
These days and nights, dawns and dusks
Once they are past
Recur they will not
Recur they will not
14 Responses to "Zindagi ke safar mein guzar jaate hain jo makaam"
Atulji,
When I noticed that one of the best melody of this trio (Rajesh Khanna, Anand Bakshi & R.D.Burman) is missing from the blog, I got another “shock treatment” like Oh My God! But at the same time I was happy that I found on a perfect day, Jan4th, tribute to R.D.Burman. It was 12:30 am, (Jan 4th, my local time). I could not resist to write this song and send it to you. And believe me, after that satisfaction, I had a very peaceful sleep. 🙂 I am really thankful to you that you did post this song in a very short time. And yes, and for R.D.Burman-
In Gujarati, we say “Mor na indaa chitarwa na pade”, meaning you don’t need to paint an egg of a peacock. Peacock baby will be as beautiful as his father. Same applies to R.D. His music was as melodious as his father, Burmanda. We may feel that his was more than his father just because of out age/time. Miss R.D.ji’s music very much.
-Khyati Bhatt
LikeLike
Long back in Filmfare magazine, they used to publish english translations of Hindi movie iconic songs(I don`t remember the translator`s name, He must be famous lyricist Amit Khanna).
Sudhirji,
Aapne unn dinon ki puraani yaadon ko Taazaa kar diyaa.
Saprem Dhanyavaad, “anuvaad” ke liye.
LikeLike
I like this song very much, Every word , sentence of this song is so meaningful, Vaqt Chalta hi ratha he rukta nahi, ek pal me woh age nikal jata he , what a beautiful line it is , aadmi thik se dekh pata nahi , human being never understand about their vaqt any time anything possible and at last, kishor kumar ne jaan dali he is song me , best song in film industries ever made
LikeLike
# One of my most favorites! one of those unforgettables ! and one of those that bring back memories ..
great composition of Pancham da !
@ Sudhir ji – thanks for the translation !
@ Khyati ji – Atul ji – thanks for the post !!!
LikeLike
1 | Prakashchandra
January 4, 2012 at 6:54 pm
Sudhir ji
Iss gaane ka ANUVAAD pleeeeeeeeeese.
LikeLike
Sudhir Kapur
January 6, 2012 at 12:02 pm
Prakash ji
The translation is now posted. 🙂
Please see.
Rgds
Sudhir
LikeLike
Khyati Bhatt
January 6, 2012 at 12:19 pm
Sudhirji,
Thanks for the translation. What I like best about this song is that each and every stanza is connected/related to the storyline of the movie.
-Khyati Bhatt
LikeLike