Archive for the ‘Post by Bharat Upadhyay’ Category
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3823 | Post No. : | 14826 |
Today, Jaunuary 5th is 37th death anniversary of our dear Chitalkar Ramchandra. How can we miss our Anna Saheb today from our musical Blog, ASAD?
So here is a song from 1949 film “Namoona”, sung by the undisputed Gaan Saraswati, Hema Hardikar.
A social film produced by M & T Films, Bombay, (for those who wonder at this name, a little info that the city Mumbai was called ‘Bombaay’ then.) and directed by Heera Singh, the cast included Kamini Kaushal, Dev Aanand, Kishore Sahu, Leela Chitnis, Cuckoo Moray, Gulab, Pratima Devi, Madan Puri, Heera Sinha, Shyama, Shanti Madhok, Sanyal, Narmada Shankar, S Bose, Niranjan, CP Dixit, CL Shah, Gopal Sharma, Madan Shetty, BN Avasthi, Swartha, Malhotra and others.
There were six Lyricist viz, PL Santoshi, Nakhshab, A Shah Shikarpuri, Gulshan Jalalabadi and Raja Mehdi Ali Khan. Music was set by our Anna Saheb Chitalkar Ramchandra. There were nine songs, 4 Hemaji’s solos one duet of Hema-Rafi and 4 songs by Shamshad Begum. Six songs are already present in our Blog.
On the occasion of 37th remembrance anniversary of C Ramachandra, I have selected a pathos filled song of my liking which is a rare song with GOOD taste. The song is ‘mujh ko sazaayen deke kisi ke gunaah ki’ from Namoona 1949. The song is sung by Hema. The lyrics are penned by Raja Mehdi Ali Khan. The composition is melodious.
Editor note-Those who wonder who Hema Hardikar is, that is the original name of Lata Mangeshkar. 🙂
Video (First stanza incomplete)
Audio (Last stanza missing)
Song-Mujhko sazaayen de ke kisi ke gunaah ki (Namoona)(1949) Singer-Lata, Lyrics-Raja Mehdi Ali Khan, MD-C Ramchandra
Lyrics (Provided by Sadanand Kamath)
Mujhko sazaayen de ke kisi ke gunaah ki ee
bhagwaan toone kyun
bhagwaan toone kyun
meri duniya tabaah ki
Mujhko sazaayen de ke kisi ke gunaah ki ee
bhagwaan toone kyun
bhagwaan toone kyun
meri duniya tabaah ki
mujhko sazaayen de ke
nanhe se ek dil ko diye toone gham pe gham
nanhe se ek dil ko diye toone gham pe gham
is zindagi ki raah mein ab thhak gaye kadam
main dhool bhi na ban saki preetam ke raah ki ee
bhagwaan toone kyun
bhagwaan toone kyun
meri duniya tabaah ki
mujhko sazaayen de ke
ab kya kahoon ke dard se main choor choor hoon
ab kya kahoon ke dard se main choor choor hoon
mujhko in aansuon ki kasam bekusoor hoon
tujhko pukaare bebasi meri nigaah ki
bhagwaan toone kyun
bhagwaan toone kyun
meri duniya tabaah ki ee
mujhko sazaayen de ke
duniya mein ab mere liye koi khushi nahin
duniya mein ab mere liye koi khushi nahin
jeene ko jee rahi hoon magar zindagi nahin
ab maut se karoongi main soorat nibaahti(?)
bhagwaan toone kyun
bhagwaan toone kyun
meri duniya tabaah ki
mujhko sazaayen de ke
Le lo jee le lo gudiya
Posted September 2, 2018
on:This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3698 | Post No. : | 14615 |
1958 Film Suvarna Sundari was Produced by Anjali Pictures, Madras (now Chennai) and Directed by B Raghavaiyah was a Hit picture, coming from South, having a huge star cast including Anjali Devi, Shyama, Daizy Irani, Saroja Devi, Agha, Mukri, Dhumaal, Randhir, Bipin Gupta, Niranjan Sharma, Sachin Shankar, Kamaljit, Sapru, Gummadi, Vishwanath, Chaudhury, Radhakishan, Piketi etc.
According to HFGK, it had 14 songs, all written by Bharat Vyas with Music by Adi Narayan Rao, assisted by Satyam Munnuswami and TV Raju.
Only two songs:
1. Kuhu Kuhu Bole Koyalita – Lata Rafi Duet
2. Mujhe Naa Bulaa – Lata Solo
have been included in our Sureela Musical Blog up till now and this, a Lata Solo, is the third addition.
There were nine songs by Lataji (Solo and duets) in this film and this one is the third song on our Blog
It is an obvious Sales pitch song, with the seller, Anjali Devi selling toys on the street and is surrounded by many children.
Audio
Video
Song-Le Lo Ji Le Lo Gudiya(Suvarna Sundari)(1958) Singer-Lata, Lyrics-Bharat Vyas, Music-Adi Narayan Rao
Lyrics
ho o o o o oo
ho o o o ooo
le lo ji le lo gudiya aa aa
jaadu ki hai yeh pudiya aa aa
chhajje pe khadi khadi
naache yeh ghadi ghadi
khhan khhan bajaaye choodiyaan
hoo ooo
le lo ji le lo gudiya aa aa
jaadu ki hai yeh pudiya aa aa
chhajje pe khadi khadi
naache yeh ghadi ghadi
khhan khhan bajaaye choodiyaan
hoo ooo
le lo ji le lo gudiya
ho ooo
o ladke kyun jiya tera dhadke
khada hai kyun akad ke
kya paisa tu laaya re
jeb khaali soorat hai niraali
bana re tu mavaali
kyun man bharmaaya re
meri gudiya chhabeeli rangeeli badi
dekho pahne huye motiyon ki ladi
mujhe duniyaa mein sabse ye mahangi padi
gori gori
gori gori kamar mein bandhi dori
dulhan naache chhori
dhinak dhin dha
ho ooo oo
le lo ji le lo ji gudiya
nanhi munhi idhar udhar thumak thumak dole
gori mori ghoonghat ka pat khole re naa khole
hoy nanhi munhi idhar udhar thumak thumak dole
gori mori ghoonghat ka pat khole re naa khole
laaj aaye ri yeh laajwanti badi
phool se halki hai yeh meri phuljhadi
dekho parde mein mukhda chhupaaye khadi
dheere dheere
dheere dheere baabuji munh chhupaana
nazar na lagaana
naazuk gudiya
hoo ooo
le lo ji le lo gudiya
jaadu ki hai yeh pudiya aa aa
chhajje pe khadi khadi
naache yeh ghadi ghadi
khhan khhan bajaaye chudiya
hoo ooo
le lo ji le lo gudiya
aaa aaaa aaa aaa
aaa aaaa aaa aaa
aaa aaaa aaa aaa
aa aaaa aaa aaa
Jo Samar Mein Ho Gaye Amar
Posted August 30, 2018
on:- In: "Honouring the Fallen Soldiers" | Devnagri Script Lyrics by Bharat Upadhyay | Guest posts | Lata NFS | Lata song | Lyrics contributed by readers | NFS | patriotic NFS | Patriotic song | Post by Bharat Upadhyay | Songs of 1960s (1961 to 1970) | Songs of 1962 | Yearwise breakup of songs
- 4 Comments
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3695 | Post No. : | 14612 |
Month of August is full of so many National memories. Whenever we celebrate 9th August or 15th August, there will be invariably references of martyrs who dedicate their lives for the nation. We fought one war with China and four with Pakistan, and our loss of ‘shaheeds‘ was substantial.
Jaidev ji composed these Pt Narendra Sharma’s expressive lyrics in the voice of Lata ji. He recorded the same song with the voice of Asha ji and even that is equally popular.
(After the China war Lata and Asha had practised with a song of Pradeep ji, composed by C Ramchandra. But when Lata ji sang it ALONE on 26th January function at New Delhi, it became a much discussed controversy, as everybody will recall.)
The lyrics are so impressive and expressive, that there is no need for longer explanation. I am sure that the listeners of the song will become totally emotional.
Song: Jo Samar Mein Ho Gaye Amar (Patriotic NFS)(1962) Singers: Lata Mangeshkar, Lyrics: Pt Narendra Sharma, Music: Jaidev
Lyrics
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
laut kar na aayenge
vijay dilaane waale veer
mere geet anjali mein
un ke liye nayan-neer
laut kar na aayenge
vijay dilaane waale veer
mere geet anjali mein
un ke liye nayan-neer
sang phool-paan ke
rang hai nishaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
vijay ke phool khil rahe hain
phool adh-khile jhare
unke khoon se hamaare
khet baag ban harey
vijay ke phool khil rahe hain
phool adh-khile jhare
unke khoon se hamaare
khet baag ban harey
dhruva hain kraanti-gaan ke
surya nava-vihaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
wo gaye ke reh sakey
swatantrata swadesh ki
vishwa bhar mein maanyataa ho
mukti ke sandesh ki
wo gaye ke reh sakey
swatantrata swadesh ki
vishwa bhar mein maanyataa ho
mukti ke sandesh ki
praan desh-praan ke
moorti swaabhimaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
——————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Bharat Upadhyay)
——————————————————
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …
लौट कर न आएंगे
विजय दिलाने वाले वीर
मेरे गीत अंजली में
उनके लिए नयन-नीर
लौट कर न आएंगे
विजय दिलाने वाले वीर
मेरे गीत अंजली में
उनके लिए नयन-नीर
संग फूल-पान के
रँग हैं निशान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …
विजय के फूल खिल रहे हैं
फूल अध-खिले झरे
उनके खून से हमारे
खेत बाग बन हरे
विजय के फूल खिल रहे हैं
फूल अध-खिले झरे
उनके खून से हमारे
खेत बाग बन हरे
ध्रुव हैं क्राँति-गान के
सूर्य नव-विहान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …
वो गए कि रह सके
स्वतंत्रता स्वदेश की
विश्व भर में मान्यता हो
मुक्ति के संदेश की
वो गए कि रह सके
स्वतंत्रता स्वदेश की
विश्व भर में मान्यता हो
मुक्ति के संदेश की
प्राण देश-प्राण के
मूर्ति स्वाभिमान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …
- In: Feelings of heart | Guest posts | Love song | Lyrics by Sudhir | Lyrics contributed by readers | NFS | philosophical song | poetry based song | Post by Bharat Upadhyay | S Janaki Solo Songs | S Janaki Songs | S Janki NFS | Semi Classical song | Songs of 1970s (1971 to 1980) | Songs of 1980 | Yearwise breakup of songs
- 6 Comments
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3679 | Post No. : | 14571 |
[Dated 06 Aug, 2018]
Yesterday I was NOT on earth, for more than four hours . Now I know how joyful it will be in Heaven. I was a VIP guest at Jaidev’s 100 year Birthday celebration organised by by Hariharan and Chhaya Ganguli. I had full one and a half hours on back stage with artists and even was given a centre first row seat.
During that heavenly program Jaidev’s creations were presented by Hariharan, Penaaz Masani, Vibhavari Joshi, Mahalakshmi Iyer and Suresh Wadkar. Many luminaries like Shivkumar Sharma, Amol Palekar, Ashit Desai (who conducted the 20 piece orchestra for all the singers) etc talked about their association with Jaidev.
Penaaz Masani surprised everybody by singing a non-film, hardly heard composition written by the great poet Ramdhaari Singh Dinkar ji – a segment from his mahakavya ‘Urvashi’. She interjected every stanza with the translated English poetry written by Khushwant Singh.
It may not be popularly known that Jaidev – the underrated genius composer, probably the best of our times, has composed literary pieces from poets like Ghalib and Kabeer to Harivanshrai Bachchan, Mahadevi Varma, Jaishankar Prasad, Maithilisharan Gupt and Ramdhaari Singh ‘Dinkar’.
I present today Jaidev ji composition of a renowned literary work – a lovely melody for Ramdhaari Singh Dinkar’s legendary opus – ‘Urvashi’. Unfortunately this partial composition, rendered by S. Janki remained unheard as the project got shelved and never completed. Jaidev truly was the Literary Composer.
In my khazaana I have a video of Jaidev ji in his own voice talking about how he composed ‘Urvashi’ and the subsequent singing by S Janki – popularly and aptly called Lata from South India.
Enjoy this enchanting NFS, by listening to the song – you will want to listen to it repeatedly.
[Editor’s Note: ‘Urvashi‘ is a legendary lyrical drama, which is written by one of the greatest poets of modern India – Ramdhari Singh Dinkar. This creation was first published in 1961. This is a long play in 5 acts. It deals with the subject of beauty, love and passion, and the goes much beyond the superficial in exploring the depth of the quest for the truth behind the male-female union in this creation. The basis of this lyrical storytelling is the love saga of Urvashi and Pururava.
Urvashi is an apsara from swarg lok. As per the pauraanic texts, she appeared during the churning of the ocean – सागर मन्थन – the joint endeavour of the devatas (demigods) and the asuras (demons) in the quest for अमृत – the nectar of immortality. In another narrative, it is stated that when Narayan Rishi was doing penance and meditation in the Himalayas, Indra, the king of demigods, afraid for his throne, sent a group of apsaras to disturb his penance. Narayan Rishi became incensed, and to show Indra his powers, created a most beautiful apsara by simply stroking his chest (ur – ‘उर’), whose beauty surpassed the combined attraction of all the ones sent by Indra. Since she was created from the उर of Narayan Rishi, her name became Urvashi.
Pururava is the primeval male personality of the chandra vansh – the Lineage of the Moon (in which after many generation, Lord Krishna also appears as an incarnation). As per the Puraanas, at the beginning of creation, Manu and Shraddha, the original primal man and woman created by Brahma, called upon Vashisht Rishi to perform a yajna (यज्ञ) for begetting a child. Manu wanted a son to be born, and Shraddha wanted a daughter. As the outcome of this yajna, a duaghter was born. On seeing the disappointment on the face of Manu, Vashisht Rishi gave a boon and turned the daughter into a son. He was named Sudyuman (सुद्युम्न). When he grew up, once he went to a forest for hunting. Unknown to him, the forest was cursed, and he was not supposed to enter it. Being in the presence of that curse, he reverted to his original female form, and now he/she was named Ila (इला). In good time, Ila was married to Budh, the son of Chandrma, and from their union, a child was born who became the first generation of the chandra vansh. He was named Pururava.
In metaphysical terms, Urvahsi represents the epitome of the eternal female of this creation, and Prururava is the representation of the eternal male. Pururava is of the earth, and he desires for the pleasures and gratifications of the swarg lok. Urvashi is of the swarg lok, and with an innate and natural certainty, wants to partake the pleasures of the earth. She descends from the heavens to the earth and the two share a relationship of love. Urvashi is a representation of unbridled desires and passions, but having descended from the heavens, she is free from inner conflict and struggles. Pururava represents the earthly persona who is distracted and inconvenienced by a multitude of disturbing vibrations (रव).
In this lyrical creation, Dinkar explores the depth of the quest in a man-woman relationship. The thesis expounded is that inside a man, there is another level of existence of a man, beyond the physical. And the same holds true for the woman. Their longing for each other is a pursuit of seeking out this inner existence within each other. Their quest does not end simply on the physical union but goes much deeper, seeking the true ‘other’, the true counterpart for a more fulfilling and nourishing accord.
Dinkar received the Sahitya Academy award for this creation in 1959, and the Jnaanpeeth Award in 1972.]
Song: Main Roop-Rang-Ras-Gandh-Poorn Sakaar Kamal (S Janaki NFS) (1980)Singers: S Janki, Lyrics: Ramdhari Singh Dinkar, Music: Jaidev
Jaidev
[Ed Note: The clip includes some initial lines of this piece, in the voice of Jaidev ji himself.]
Lyrics (Provided by Sudhir)
par kya bolun?
kya kahoon?
bhraanti, yeh deh-bhaav
[Brief commentary by Jaidev ji]
main manodesh ki vaayu
vyagra, vyaakul, chanchal
avchet praan ki prabha
chetna ke jal mein
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .
par kya bolun?
kya kahoon?
bhraanti, yeh deh-bhaav
main manodesh ki vaayu
vyagra, vyaakul, chanchal
avchet praan ki prabha
chetna ke jal mein
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .
main nahin sindhu ki sutaa
talaatal-atal-vital-pataal chhod
neele samudra ko phod
shubhr jhalmal fenanshuk mein pradeept
naachti urmion ke sir par
main nahin mahatal se nikli
main nahin gagan ki lata
taarkao mein pulkit phoolti hui
main nahin vyompur ki baala
vidhu ki tanya chandrika sang
poorima sindhu ki parmojjwal abha-tarang
main nahin kirnon ke taaron par
jhoolti hui bhu par utri
main naam-gotr se rahit pushp
ambar mein udti hui mukt anand-shikha
itivrittheen saundrya chetna ki tarang
sur-nar-kinnar-gandharv nahin
priye main kewal apsara
vishw-nar ke atript ichha-saagar se sumudhbhoot
jan-jan ke mann ki madhur vhni
pratyek hriday ki ujiyaali
naari ki main kalpana charam
nar ke mann mein basne waali
main manodesh ki vaayu
vyagra, vyaakul, chanchal
avchet praan ki prabha
chetna ke jal mein
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .
—————————
Hindi script lyrics
—————————
पर, क्या बोलूँ?
क्या कहूँ?
भ्रांति, यह देह-भाव
[जयदेव जी द्वारा संक्षिप्त समीक्षा]
मैं मनोदेश की वायु
व्यग्र, व्याकुल, चंचल
अवचेत प्राण की प्रभा
चेतना के जल में
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰
पर, क्या बोलूँ?
क्या कहूँ?
भ्रांति, यह देह-भाव
मैं मनोदेश की वायु
व्यग्र, व्याकुल, चंचल
अवचेत प्राण की प्रभा
चेतना के जल में
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰
मैं नहीं सिन्धु की सुता
तलातल-अतल-वितल-पाताल छोड़
नीले समुद्र को फोड़
शुभ्र, झलमल फेनांशुक में प्रदीप्त
नाचती उर्मियॉ के सिर पर
मैं नहीं महातल से निकली
मैं नहीं गगन की लता
तारकॉ में पुलकित फूलती हुई
मैं नहीं व्योमपुर की बाला
विधु की तनया, चन्द्रिका-संग
पूर्णिमा-सिन्धु की परमोज्ज्वल आभा-तरंग
मैं नहीं किरण के तारों पर
झूलती हुई भू पर उतरी
मैं नाम-गोत्र से रहित पुष्प
अम्बर में उड़ती हुई मुक्त आनन्द-शिखा
इतिवृत्तहीन, सौन्दर्य चेतना की तरंग
सुर-नर-किन्नर-गन्धर्व नहीं
प्रिय मैं केवल अप्सरा
विश्वनर के अतृप्त इच्छा-सागर से सुमुद्भूत
जन-जन के मन की मधुर वह्नि
प्रत्येक हृदय की उजियाली
नारी की मैं कल्पना चरम
नर के मन में बसने वाली
मैं मनोदेश की वायु
व्यग्र, व्याकुल, चंचल
अवचेत प्राण की प्रभा
चेतना के जल में
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3652 | Post No. : | 14504 |
ASAD 10th Anniversary Celebrations – 12
———————————————————————
For TEN year old ASAD, my hearty congratulations and happy B-Day to the Musically Singing Blog.
The lion’s share of the congratulations for this celebration goes to Atul ji, for starting and sustaining this blog, and words cannot describe our gratitude for that. The blog has also brought together many music lovers and I have found some real ‘gems’ of friends in them. Atul ji, thanks again for that too.
I wish to celebrate with the members who like real GOOD Music with this RARE jugalbandi of Talat Mehmood and Mukesh. It is an NFS Gazals and is one a rare set which are classified as ‘ham-radeef ghazalein‘; which means a pair of ghazals in which a phrase of couple or more words at the end of each she’er is the same, even in when the ghazals are written by different sha’ayars.
I strongly believe – “Hain Sab Se Madhur Wo Geet Jinhen Hum Dard Ke Sur Mein Gaate Hain“. And so I have included these two ham-radeef ghazals, in this celebration series. Some members may classify such songs as ‘melancholy‘. (By the way I hate to describe a song by that word. I prefer to call them ‘full of pathos’, instead). As my personal choice, I enjoy and prefer them to ‘chaalu’ songs. Recently Arunbhai mentioned on Facebook – “When you are happy, you enjoy the music. But, when you are sad, you understand the lyrics.” Since this is lyrics emphasising presentation, I am justified to present it for an Event Celebration.
Coming back to the ‘ham-radeef‘ ghazals presented today. It is from a really rare album bearing same name from Saregama (or was it ‘HMV’ and then ‘RPG’ as it was called in different periods of time). Great, but less heard music director Murli Manohar Swaroop not only searched out the ‘similar ending words’ ghazals, but also gave melodious and appropriate tunes to them. The extended play record (called EP, for the knowledge of younger generations) contains four pairs of such ‘ham-radeef’ ghazals.
On this EP, three such pairs are by Talat and Mukesh and one is by Talat and CH Atma. Shri Sadanand Kamath from our group has already presented one Talat-Mukesh ‘ham-radeef‘ pair of ghazals on our musical blog. This is the second one out of those four and ‘Prabhu krupa’ permitting, I shall present them, unless someone beats me in the race.
As you can see, the lyrics have all the she’ers ending with the words “kyun ho“. That is the beauty of ‘Ham-Radeef’ ghazals. Two poets, Ghalib and Daagh Dehlavi, in different time period have written them. Two sweetest voices of OUR music world, Talat Mehmood and Mukesh have rendered them in different tunes. I call it nothing less than the marvel of the composer Murli Manohar Swaroop.
Meanings and Translation (Provided by Sudhir)
————————————————————
kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
nawah = lamentations, poems on tragedy of karbala
sanj- = serious, sad, gloomy, depressed; as in sanjeedah / संजीदा
fughaan = lamentations, cry of distress
Once the heart is given to someone else
Why then lament with regret and distress
For, when the heart is given over, and is not in your bosom
How then there be a tongue in your mouth
[The poet is emphasizing that when the heart is given to someone else, then we have lost the right to complain or be regretful. We gave over our heart by our own sweet will. Then where arises the question to be distressed, or to raise a voice of complain.]
jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
qaaboo = in control; in possession
ruswaa = infamous, disgraced, having a bad reputation
ruswaa e jahaan = having a bad reputation in the society, amongst ones social circle
khalish = irritation, enmity, antagonism
tapish = heat, burning, agitation
qalaq = rgret, pain
fughaan = lamentations, cry of distress
If heart is safe within our own posession
There is no fear of being disgraced, disreputed within one’s social circle
There will be no irritation, no agitation, no regrets, no cries of distress
wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
wafaa = faithfulness, keeping a promise
sangdil = person with a heart of stone
sang = stone
aastan = abode, threshold (in context of an entrance), दर, दरवाज़ा
sang e aastan = stone step at entrance; an abode made of stone
What be that love, and what good being faithful to such love
If love means breaking one’s head against stone
And if love does mean breaking one’s head against stone
Then why, O stone hearted one
Be that stone of your abode, of the entrance where you be
[The poet’s indication is towards the heart of the person, which is itself being compared to stone; for the heart is where one’s living force is; where one lives.]
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke kwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
roz = day
hashr = final outcome, the final judgement
roz e hashr = the Day of Judgment; qayaamat; End of the World
jaur = tyranny, oppression, evil deeds
khwaahaan = wishes, desires
sitam = tyranny, injustice
hausalah = courage, capacity
shart = condition
imtihaan = trial, test
On the Day of Judgment
All the mis-deeds and offences of injustice
That you desired, will be exposed
Why then your courage for being cruel and merciless
Be a condition for your trials (today)
[The poet lays his faith on the final Day of Judgment, that an evil doers deeds will be exposed and dealt with accordingly, so why the courage and the capacity of an evil doer to torment and persecute others be a matter of examination today.]
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
qafas = cage, place of confinement
roodaad = narrative, story
chaman = garden
roodaad e chaman = a story about (my) garden
aashiaan = abode, nest, home
O my beloved
(I am in (your) imprisonment (confinement))
Fear not narrating to me the description of my garden
Even if that be my nest
The nest that was struck by lightning yesterday
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
go = although
ranjish = complaint, unpleasantness
beja = unjustified, unfair
baaham= together, alongwith
shikaayat = complaint, grievance
darmiyaan = middle, in between
My beloved has unfair unjustified complaints of me
But then these complaints are to me and no one else
For complaints only come along with love
[The poet is expressing that because love is, therefore complaints are. One does not complain to them with whom there is no relation of love.]
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
taanah (taanon) = taunt, sarcasm
be-mehr = heartless, one without compassion
If you think that by being sarcastic
You will be able to obtain any advantage for yourself
Whyfore will you be showered with favors and love
Just be calling someone heartless and without compassion
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
chaarahgar = healer, curer
daagh = wounds, blisters
raa’egaan = useless, waste
O my healer, my curer
The blisters on my heart
Are as dear to me, as is my heart itself
It is a treasure I have accumulated
With great pain and sacrifices
Why then this treasure may allowed to be wasted in vain
Song: Kisi Ko Deke Dil Koi / Jo Dil Kaaboo Mein Ho (NFS) Singers: Talat Mehmood / Mukesh, Lyrics: Ghalib / Daagh Dehlavi, Music: Murli Manohar Swaroop
Lyrics
kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi
jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho
wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
kisi ko de ke dil koi
haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho
qafas mein..ein..ein
haan
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho
haan..aan..aan..aan
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
haan..aan..aan..aan
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi
aan..aan..aan
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho
———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————
किसी को दे के दिल कोई नौवा-संज ए फुगां क्यों हो
ना हो जब दिल ही सीने में तो फिर मुंह में ज़ुबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई
जो दिल क़ाबू में हो तो कोई रुसवा ए जहां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो क़लक़ क्यों हो फुगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो
वफा कैसी कहाँ का इश्क़ जब सर फोड़ना ठहरा
तो फिर ए संगदिल तेरा ही संग ए आस्तां क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई
हाँ॰॰आँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
हाँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
सितम का हौसला दुनिया में शर्त ए इम्तिहान क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो
क़फ़स में॰॰एं॰॰एं
हाँ
क़फ़स में मुझसे रूदाद ए चमन कहते ना डर हमदम
गिरी है जिस पे कल बिजली वो मेरा आशियाँ क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई
उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
मोहब्बत गर ना हो बाहम शिकायत दरमियाँ क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो
हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
निकाला चाहता है काम क्या तानों से तू ग़ालिब
हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
तेरे बे-महर कहने से वो तुझ पर महरबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई
॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो
- In: Devnagri script lyrics by Sudhir | Guest posts | Lyrics contributed by readers | NFS | Post by Bharat Upadhyay | Song based on Western music | Songs of 1960s (1961 to 1970) | Songs of 1969 | Suman Kalyanpur NFS | Suman Kalyanpur solo | Suman Kalyanpur songs | Yearwise breakup of songs
- 4 Comments
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3482 | Post No. : | 13989 |
Sureeli Suman – 27
—————————–
After a long long time’ for various reasons, (that nobody will be interested to know) I am able to present this song today to congratulate our dear Suman Kalyanpur on her Birth-Day. We all wish that the Almighty may grant her a long healthy and prosperous life.
Seventeen songs were presented by me in the ‘Sureeli Suman’ series and this will be the eighteenth gem of her Non-Film Songs.
In mid sixties, Rock Hudson & Gina lollobrigida made a world famous hit song ‘Come September’ and the tune was very popular in India too. This song is a complete copy of one of the instrumental themes of ‘Come September’ (1961).
The same theme was used by MD Nadeem-Shravan in the Film “Raja” (1995) . The song was “Nazaren Mili Dil Dhadka”.
This is not the only song Suman Kalyanpur sang based on rock music. In Film ‘Rocket Tarzan’ (1963), she has beautifully rendered “Ya Rabba Rabba Ho” based on a instrumental theme ‘Berlin Melody’ (1962). Lyrics were written by Yogesh Gaud which were set to music by Robin Banerjee.
The next presentation, Hari Ichchha permitting, will be another NFS sung by Suman Kalyanpur based ‘Berlin Melody’ (1962). The song is ‘Dil dhak dhak dhak dhak dhadke’.
My feeling is that this song and the song which I am covering today, may have been on the two sides of the same 78 RPM record. The up-loader of the video has credited Shankar-Jaikishan as MD and Harindranath Chattopadhyay as Lyricist, which I am doubtful.
Song–Rimjhim Rimjhim Rimjhim Lo Barse Moti Ke Daane (Suman Kalyanpur NFS) (1969) Singer – Suman Kalyanpur, Lyrics – [Unattributed], Music – [Unattributed]
[Ed Note: The original western melody of ‘Come September’ composed by Hans J Salter, and played by Billy Vaughn as the lead guitarist, is adapted and arranged for this song released on an EP in 1969. The music arrangement for this particular recording is variously attributed to Shankar Jaikishan and Usha Khanna. The Lyrics have also been variously attributed to Harindranath Chattopadhyay and Shailendra. None of this information has been confirmed.]
Lyrics
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
aisi shaam jo aaye
bulaaye kisko
dil kya chaahe
mera dilbar jaane
aisi shaam jo aaye
bulaaye kisko
dil kya chaahe
mera dilbar jaane
uthhe chupke chupke aaj
koi toofaan
mere armaan huye deewaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
ye barsaat ki bheegi raat
dilaaaye teri yaaaden
tere wo afsaane
ye barsaat ki bheegi raat
dilaaaye teri yaaaden
tere wo afsaane
jahaan bhi ho aa jaao aaj
ke ae dildaar
tumhaara pyaar
laga tadpaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
kaisi aag lagaaye
jalaaye bairan
aayi barkha saari raat jagaane
kaisi aag lagaaye
jalaaye bairan
aayi barkha saari raat jagaane
dil ko phir soojhi taqraar
wohi is raat
gayi main haar
ye ab na maane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
ऐसी शाम जो आए
बुलाये किसको
दिल क्या चाहे
मेरा दिलबर जाने
ऐसी शाम जो आए
बुलाये किसको
दिल क्या चाहे
मेरा दिलबर जाने
उठे चुपके चुपके आज
कोई तूफान
मेरे अरमान हुये दीवाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
ये बरसात की भीगी रात
दिलाये तेरी यादें
तेरे वो अफसाने
ये बरसात की भीगी रात
दिलाये तेरी यादें
तेरे वो अफसाने
जहां भी हो आ जाओ आज
के ए दिलदार
तुम्हारा प्यार लगा तड़पाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
कैसी आग लगाए
जलाए बैरन
आई बरखा सारी रात जगाने
कैसी आग लगाए
जलाए बैरन
आई बरखा सारी रात जगाने
दिल को फिर सूझी तकरार
वही इस रात
गई मैं हार
ये अब ना माने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3468 | Post No. : | 13922 |
Lata’s songs NOT YET covered in this Musical Blog – 22
—————————————————————
The 1949 film ‘Bhedi Bangla’ was a stunt film Produced by ‘Jagruti Pictures, Bambai’ (as the city was called then) and Directed by Master Bhagwan. The star-cast included himself as well as Baburao, Azim, Shankar Mirajkar, Inamdar, K K Swamy, Leela Gupte, Usha Shukla, Tarabai etc.
Music was provided by P Ramakant to the lyrics of Ehsan Rizvi. The Film Had Six songs and Lataji had Five songs according to ‘Lata Samagra’. (2 Solos and 3 Duets with Chitalkar)
HFGK is slent about the singers of 7 songs and attributes only one song to the credit of Lataji.
After this duet of Lata and Chitalkar, only one duet is to follow soon, in this serial ‘Lata’s songs NOT YET covered in this Musical Blog’.
Song– Jhoolo more laalna sukh ke hindole (Bhedi Bangla) (1949) Singer– Lata, Chitalkar, Lyrics– Ehsan Rizvi, MD–P Ramakant
Lyrics
jhoolo more laalna sukh ke hindole ae
jhoolo more laalna sukh ke hindole
resham ki ho doriyaan aaa aa
resham ki ho doriyaan
sone ka ho paalna
jhoolo more laalna sukh ke hindole ae
jhoolo more laalna
chaandni suhaani tumhen jhoolnaa jhulaaye
chaandni suhaani tumhen jhoolnaa jhulaaye
taaron ke des pe phir nindiya raani aaye
ho nindiya raani aaye
apni nindiya rani ko tum nainon mein sambhaalna
jhoolo more laalna sukh ke hindole ae
jhoolo more laalna
kaun hamen sunaata hai yeh meethhi loriyaan
kaun hamen sunaata hai yeh meethhi loriyaan
badhha rahi hain peengen mere hirday ki doriyaan
ho hirday ki doriyaan
jhoolnaa jhulaane waale saath(?) se na taalnaa
jhoolo more laalna sukh ke hindole ae
jhoolo more laalna
waan waan waah
hun hun hun uu
haa aaa aaa
Kaali Ghata Chhaaye Re
Posted January 3, 2018
on:- In: "baadal" song | C Ramchandra - Lata duet | Calling the beloved | Devnagri script lyrics by Sudhir | Duet | Dupatta song | Feelings of heart | Guest posts | Lata song | Love song | Lyrics contributed by readers | Post by Bharat Upadhyay | Songs of 1940s (1941 to 1950) | Songs of 1949 | Waiting for love | Yearwise breakup of songs
- Leave a Comment
This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.
Blog Day : | 3456 | Post No. : | 13860 |
Lata’s Songs NOT YET covered on our Blog – 21
———————————————–
The last post I had posted on our wonderful musical blog was on 11th October 2017 !! After such a looooooooong gap, I am encouraged by what Sadanand Bhai has started and being one of the contributors (though a minor one) I am trying to post one song in this new year in my series ‘Lata’s Songs NOT YET covered on our Blog’.
This reminds me of a funny proverb in Gujarati, ‘Mai Bhi Dich’. In olden days there were community dinners for various castes and there was a dinner hosted for Brahmins. All will sit on cleaned ground in rows and the host will come to each with salt in the hand and ask for the sub-caste of Brahmins. The town had maximum Audichya Brahmins, so the major response from the row will be ‘AauDICH’, which sounded ‘Dich’ ‘Dich’ on the whole. One Miyabhai was tempted to taste the wonderful smelling food, also set down in the row. When the host came to him he said ‘Ma Bhi Dich’ and exposed himself that he was not a Brahmin. (ha ha ha ha )
Read more on this topic…
Recent comments