Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Archive for the ‘Rochana Dahanukar NFS’ Category


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3803 Post No. : 14795

Jigar Muradabadi (06/04/1890 – 09/09/1960) has been often called as ‘shaayar of beauty and love’. Jigar confined his poetry mostly covering his admiration for beauty, love, and emotions. It is said that his poetry has some influence of Daagh Dehlvi and Momin Khan Momin.

I have read through almost all of his ghazals that are available online and in Hindi (or Roman Hindi). There are no philosophical or spiritual tones in almost all of his ghazals. Like-wise I have not come across any poetry depicting the situations during the British rules though he had spent much of his life under British rule. Even if such poems do exist, perhaps they have not been well publicised. After independence also, his poetry did not venture much into the socio-economic situations in the country which had been the main plank of Urdu poets associated with PWA.

Jigar says :

Unka jo farz hai wo ahl-e-siyasat jaane
Mera paighaam mohabbat hai jahaan tak pahunche

[What is their duties only politician would know.
I give the message of love wherever it reaches]

As in the case of some Urdu poets like Majaaz Lucknawi, Jigar’s ghazals are a sort of his own autobiography. From 1920 to 1938, his life was captivated by alcohol and the beauty. Married at an early age, he had numerous love affairs, all of which turned out to be failures. These are all reflected in his ghazals. But unlike Majaaz who rued his failed love affairs in his poetry, Jigar can find joy even in his unfulfilled love because, for him, the experience of love itself is a joy.

It has been stated that he had a huge fan following encompassing both the elites and the masses. The respect he got cut across the religious lines. It is said that participation of Jigar Muradabadi was a sure success of a mushiara due to his poetry and the melodious renditions.

Jigar did not formally become guide to the budding young Urdu poets of his time. But he was a source of inspirations and mentors for poets like Behzad Lucknawi, Majrooh Sultanpuri, Shakeel Badayuni, Khumar Barabankvi etc.

I am presenting Jigar Muradabadi’s one of those ghazals which seems to have been ignored by many prominent ghazal singers. This beautiful non-film ghazal is ‘sharmaa gaye lajja gaye daaman chhuda gaye’ (1993). Ghazal is composed and rendered by Rochana Dahanukar. Her rendition of the ghazal is preceded by a she’r which has, more or less, the same meaning as that of the maqta of the ghazal. I am not sure whether the first she’r was written by Jigar Muradabadi. I have tried to translate the ghazal below to the best of my ability:

taghaaful tajaahul tabassum takallum
yahaan tak to pahunche hain wo aate aate

Taghaaful = Neglect, unmindful.
Tajaahul= Feigning ignorance.
Tabassum= Smile.
Takallum= Converations, Talking.

[She is uncaring, she ignores me, at times she talks and smiles.
At least she has slowly reached me thus far.]

sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye

Marhabaa=Hello, Welcome

[She blushed, shied and then moved away from me.
O my love, welcome, at least she came thus far.]

dil par hazaar tarah ke auhaam chhaa gaye
yeh tum ne kya kiya meri duniya mein aa gaye

Auhaam= Whims, superstitions.

[A thousand types of superstitions descended on me.
What you have done by coming into my life.]

sehn-e-chaman ko apni bahaaron pe naaz thha
wo aa gaye to saari bahaaron pe chaa gaye

Sehn-e-chaman= Garden courtyard.

[The courtyard of garden was so proud of the season of spring.
When she came, she overshadowed the season of spring.]

ab kya karoon main fitrat-e-nakaam-e-ishq ko
jitne thhe haadsaat mujhe raas aa gaye

Fitrat-e-nakaam-e-ishq= nature/creation of unrequited love.
haadsaat= Calamities

[What can I do about the creation of unrequited love?
The number of such calamities I faced, I enjoyed them.]

Rochana Dahanukar had started as a classical/ghazal singer with 3 albums to her credit in the 90s. Later on, she had her own musical band giving performance in India and abroad. She is also a voice trainer for the upcoming singers.

This ghazal of Jigar Muradabadi has joie de vivre in all the she’rs except the last one where the poet is helpless in facing numerous calamities from his unrequited love. But he still says that he enjoyed them because of the experience of imagining the love.

Enjoy this beautiful ghazal in the sonorous voice of Rochana Dahanukar.

Audio Clip:

Song-Sharma gaye laja gaye daaman chhuda gaye (Rochana Dahanukar NFS)(1993) Singer-Rochana Dahanukar, Lyrics-Jigar Muradabadi, MD-Rochana Dahanukar

Lyrics

taghaaful tajaahul tabassum takallum
taghaaful tajaahul tabassum takallum
yahaan tak to pahunche hain wo aate aate

sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

dil par hazaar tarah ke auhaam chhaa gaye
dil parrrrrrrrrr
dil par
dil par hazaar tarah ke auhaam chhaa gaye
yeh tumne kya kiya meri duniya mein aa gaye
yeh tumne kya kiya meri duniya mein aa gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

sehn-e-chaman ko apni
sehn-e-chaman ko apni bahaaron pe naaz thhaa
sehn-e-chaman ko apni bahaaron pe naaz thhaa
wo aa gaye to saari bahaaron pe chhaa gaye
wo aa gaye to saari bahaaron pe chhaa gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

ab kya karoon main fitrat-e-naakaam ishq ko
ab kya karoon main fitrat-e-naakaam ishq ko
jitne thhe haadsaat mujhe raas aa gaye
jitne thhe haadsaat mujhe raas aa gaye
ai ishq marhaba wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

Advertisements

Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2019) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TEN years. This blog has over 15000 song posts by now.

This blog is active and online for over 3900 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

15038

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1171
Total Number of movies covered =4123

Total visits so far

  • 11,697,453 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,721 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: