Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Archive for the ‘Ghazal’ Category


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Aaina”(1944) was directed by S M Yusuf for D R D Productions. This movie had Trilok Kapoor, Husn Bano, Kaushlya, Yakub, Gope, Yashodhara Katju, Rajkumari Shukla, Sulochana Chatterji, Mirza Musharraf, Leela Mishra, Sayyad Ahmad, Bibi, Sultan Bawa etc in it.

The movie had eight songs in it that were composed by two music directors. HFGK mentions three songs as composed by Fareh Ali Khan and two songs as composed by Gulshan Soofi. Music directors for three remaining songs are not known.

Two songs (both composed by Fateh Ali Khan) have been covered in the past.

Here is another song from “Aaina”(1944). This song has two versions. One version is sung by Kalyani and other by Shama. sung by Zohrabai Ambalewaali and Gope. Pt Phani is the lyricist. This song was composed by Gulshan Soofi.

Only one version of the song (sung by Kalyani) appears to be available though one can find youtube links passing on the same voice as that of Kalyani as well as Shama in different links. 🙂

I request our knowledgeable readers to throw light on the picturisation of this song.

PS-Now, Mr Sadanand Kamath, our own inhouse old song expert, has made available the Shama version of this song. One can notice that her voice is clearly distinct from that of Kalyani Bai. Moreover, her version of the song has one stanza less than in the Kalyani Bai version.

With this song, Shama makes her debut as a playback singer in the blog.

Kalyani Bai version

Shama version


Song-Misl e khayaal aaye thhe aa kar chale gaye(Aaina)(1944) Singer-Kalyani bai/Shama, Lyrics-Pt Phani, MD-Gulshan Soofi

Lyrics

——————————–
Kalyani Bai version
——————————–
misl-e-khayal aaye the
aa kar chale gaye ae ae
duniya humaare gham ki basa kar chale gaye

phoolon ki aas jin se lagaaye huye thhe hum
phoolon ki aas jin se lagaaye huye thhe hum
kaante wo raaste mein
bichha kar chale gaye ae ae
misl-e-khayaal aaye thhe
aa kar chale gaye

aayi na thhi humaare chaman mein bahaar abhi
aayi na thhi humaare chaman mein bahaar abhi
wo aag aashiyaan mein laga kar chale gaye ae
misl-e-khayaal aaye thhe aa kar chale gaye

bhoole se bhi kabhi na jinhen hum bhula sake
bhoole se bhi kabhi na jinhen hum bhula sake
dil se humen wo apne bhula kar chale gaye ae
misl-e-khayaal aaye thhe aa kar chale gaye ae
duniya humaare gham ki basa kar chale gaye

————————————————————-
Shama version
————————————————————-
misl-e-khayaal aaye thhe
aa kar chale gaye ae
duniya humaare gham ki basa kar chale gaye ae
misl-e-khayaal aaye thhe
aa kar chale gaye

phoolon ki aas jin se lagaaye huye thhe hum
phoolon ki aas jin se lagaaye huye thhe hum
kaante wo raaste mein
bichha kar chale gaye ae ae
misl-e-khayaal aaye thhe
aa kar chale gaye

bhoole se bhi kabhi na jinhen hum bhula sake
bhoole se bhi kabhi na jinhen hum bhula sake
dil se humen wo apne bhula kar chale gaye ae ae
misl-e-khayaal aaye thhe aa kar chale gaye ae
duniya humaare gham ki basa kar chale gaye ae
misl-e-khayaal aaye thhe aa kar chale gaye ae

Advertisements

This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3662 Post No. : 14530
Blog Day : 3652 Post No. : 14504

ASAD 10th Anniversary Celebrations – 12
———————————————————————

For TEN year old ASAD, my hearty congratulations and happy B-Day to the Musically Singing Blog.

The lion’s share of the congratulations for this celebration goes to Atul ji, for starting and sustaining this blog, and words cannot describe our gratitude for that. The blog has also brought together many music lovers and I have found some real ‘gems’ of friends in them. Atul ji, thanks again for that too.

I wish to celebrate with the members who like real GOOD Music with this RARE jugalbandi of Talat Mehmood and Mukesh.  It is an NFS Gazals and is one a rare set which are classified as ‘ham-radeef ghazalein‘​; which means a pair of ghazals in which a phrase of couple or more words at the end of each she’er is the same, even in when the ghazals are written by different sha’ayars.

I strongly believe – “Hain Sab Se Madhur Wo Geet Jinhen Hum Dard Ke Sur Mein Gaate Hain“. And so I have included these two ham-radeef ghazals, in this celebration series.  Some members may classify such songs as ‘melancholy‘. (By the way I hate to describe a song by that word. I prefer to call them ‘full of pathos’, instead).  As my personal choice, I enjoy and prefer them to ‘chaalu’ songs.  Recently Arunbhai mentioned on Facebook – “When you are happy, you enjoy the music. But, when you are sad, you understand the lyrics.” Since this is lyrics emphasising presentation, I am justified to present it for an Event Celebration.

Coming back to the ‘ham-radeef‘ ghazals presented today. It is from a really rare album bearing same name from Saregama (or was it ‘HMV’ and then ‘RPG’ as it was called in different periods of time). Great, but less heard music director Murli Manohar Swaroop not only searched out the ‘similar ending words’ ghazals, but also gave melodious and appropriate  tunes to them. The extended play record (called EP, for the knowledge of younger generations) contains four pairs of such ‘ham-radeef’ ghazals.

On this EP, three such pairs are by Talat and Mukesh and one is by Talat and CH Atma. Shri Sadanand Kamath from our group has already presented one Talat-Mukesh ‘ham-radeef‘ pair of ghazals on our musical blog. This is the second one out of those four and ‘Prabhu krupa’ permitting, I shall present them, unless someone beats me in the race.

As you can see, the lyrics have all the she’ers ending with the words “kyun ho“. That is the beauty of ‘Ham-Radeef’ ghazals. Two poets, Ghalib and Daagh Dehlavi, in different time period have written them. Two sweetest voices of OUR music world,  Talat Mehmood and Mukesh have rendered them in different tunes. I call it nothing less than the marvel of the composer Murli Manohar Swaroop.

Meanings and Translation (Provided by Sudhir)
————————————————————

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho

nawah = lamentations, poems on tragedy of karbala
sanj- = serious, sad, gloomy, depressed; as in sanjeedah / संजीदा
fughaan = lamentations, cry of distress

Once the heart is given to someone else
Why then lament with regret and distress
For, when the heart is given over, and is not in your bosom
How then there be a tongue in your mouth
[The poet is emphasizing that when the heart is given to someone else, then we have lost the right to complain or be regretful. We gave over our heart by our own sweet will. Then where arises the question to be distressed, or to raise a voice of complain.]

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho

qaaboo = in control; in possession
ruswaa = infamous, disgraced, having a bad reputation
ruswaa e jahaan = having a bad reputation in the society, amongst ones social circle
khalish = irritation, enmity, antagonism
tapish = heat, burning, agitation
qalaq = rgret, pain
fughaan = lamentations, cry of distress

If heart is safe within our own posession
There is no fear of being disgraced, disreputed within one’s social circle
There will be no irritation, no agitation, no regrets, no cries of distress

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho

wafaa = faithfulness, keeping a promise
sangdil = person with a heart of stone
sang = stone
aastan = abode, threshold (in context of an entrance), दर, दरवाज़ा
sang e aastan = stone step at entrance; an abode made of stone

What be that love, and what good being faithful to such love
If love means breaking one’s head against stone
And if love does mean breaking one’s head against stone
Then why, O stone hearted one
Be that stone of your abode, of the entrance where you be
[The poet’s indication is towards the heart of the person, which is itself being compared to stone; for the heart is where one’s living force is; where one lives.]

bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke kwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho

roz = day
hashr = final outcome, the final judgement
roz e hashr = the Day of Judgment; qayaamat; End of the World
jaur = tyranny, oppression, evil deeds
khwaahaan = wishes, desires
sitam = tyranny, injustice
hausalah = courage, capacity
shart = condition
imtihaan = trial, test

On the Day of Judgment
All the mis-deeds and offences of injustice
That you desired, will be exposed
Why then your courage for being cruel and merciless
Be a condition for your trials (today)
[The poet lays his faith on the final Day of Judgment, that an evil doers deeds will be exposed and dealt with accordingly, so why the courage and the capacity of an evil doer to torment and persecute others be a matter of examination today.]

qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho

qafas = cage, place of confinement
roodaad = narrative, story
chaman = garden
roodaad e chaman = a story about (my) garden
aashiaan = abode, nest, home

O my beloved
(I am in (your) imprisonment (confinement))
Fear not narrating to me the description of my garden
Even if that be my nest
The nest that was struck by lightning yesterday

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho

go = although
ranjish = complaint, unpleasantness
beja = unjustified, unfair
baaham= together, alongwith
shikaayat = complaint, grievance
darmiyaan = middle, in between

My beloved has unfair unjustified complaints of me
But then these complaints are to me and no one else
For complaints only come along with love
[The poet is expressing that because love is, therefore complaints are. One does not complain to them with whom there is no relation of love.]

nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho

taanah (taanon) = taunt, sarcasm
be-mehr = heartless, one without compassion

If you think that by being sarcastic
You will be able to obtain any advantage for yourself
Whyfore will you be showered with favors and love
Just be calling someone heartless and without compassion

jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho

chaarahgar = healer, curer
daagh = wounds, blisters
raa’egaan = useless, waste

O my healer, my curer
The blisters on my heart
Are as dear to me, as is my heart itself
It is a treasure I have accumulated
With great pain and sacrifices
Why then this treasure may allowed to be wasted in vain

 


Song: Kisi Ko Deke Dil Koi / Jo Dil Kaaboo Mein Ho (NFS) Singers: Talat Mehmood / Mukesh, Lyrics: Ghalib / Daagh Dehlavi, Music: Murli Manohar Swaroop

 

Lyrics

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

qafas mein..ein..ein
haan
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

haan..aan..aan..aan
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
haan..aan..aan..aan
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

aan..aan..aan
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

किसी को दे के दिल कोई नौवा-संज ए फुगां क्यों हो
ना हो जब दिल ही सीने में तो फिर मुंह में ज़ुबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

जो दिल क़ाबू में हो तो कोई रुसवा ए जहां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो क़लक़ क्यों हो फुगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

वफा कैसी कहाँ का इश्क़ जब सर फोड़ना ठहरा
तो फिर ए संगदिल तेरा ही संग ए आस्तां क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

हाँ॰॰आँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
हाँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
सितम का हौसला दुनिया में शर्त ए इम्तिहान क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

क़फ़स में॰॰एं॰॰एं
हाँ
क़फ़स में मुझसे रूदाद ए चमन कहते ना डर हमदम
गिरी है जिस पे कल बिजली वो मेरा आशियाँ क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
मोहब्बत गर ना हो बाहम शिकायत दरमियाँ क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
निकाला चाहता है काम क्या तानों से तू ग़ालिब
हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
तेरे बे-महर कहने से वो तुझ पर महरबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3591 Post No. : 14343

So, the New Year resolution of posting a debutant song daily and a YIPPEE song daily lasted only till the first four months of the year. For the last few weeks, we have struggled to even live up to our name “song a day”.

I was made to take a one week vacation during the last one week. I was unlikely to get any time to post any articles during this time. In fact, it was only then that I realised how much time was needed to publish one simple post.

Though Sudhir Jee manfully tried to singlehandedly hold the flat afloat, but we still ended up with a few (three I think) dot days in the last few weeks. It is the first time in more than one year and more that we had dot days in the blog, otherwise the blog had posts every day continuously for over 400 days. .

When I left, the blog strike rake was just above 4 songs per day. Now it has plunged to just under 4 songs a day. Hopefully we will pick up pace again.

I am still recovering from the jet lag etc and so I was in no condition to publish any post yesterday. Today I am in better shape still it has taken me till laste in the evening before I am able to find time to publish a post and announce that I am back.

This post is a “basic” post but I hope to write some “long” posts in coming days. The fact that weekend is looming large should help my cause.

Coming to the song under discussion, it is from “Shobha”(1954. “Shobha”(1954) was directed by Niren Lahiri for S B Productions, Bombay. The movie had Usha Kiran, Abhi Bhattacharya, Chhabi Biswas, Manju De, Shikha Bagh, Purnendu Mukherji, Rani Bannerji, Rekha Chatterji, Trilochan Jha etc in it.

This movie was based on a story written by Sharat Chandra Chattopadhyay. The movie was also simultaneously made in Bangla as “Shubhada”. That explains the predominance of Bangla artists in the making of this movie.

“Shobha”(1954) had eight songs in it. two songs have been covered in the past.

Here is the third song from “Shobha”(1954) to appear in the blog. The song is sung by Talat Mehmood. Mahendra Pran is the lyricist. Music is composed by Robin Chatterji.

Only the audio of the song is available. I request our knowledgeable readers to throw light on the picturisation of this song. My guess is that this song was picturised on Abhi Bhattacharya.


Song-Aawaaz de gayi hai zindagi (Shobha)(1954) Singer-Talat Mehmood, Lyrics-Mahendra Pran, MD-Robin Chatterji

Lyrics

aawaaz de gayi hai zindagi
aawaaz de gayi hai zindagi
aur bujha charaag jala gayi ee ee
aur bujha charaag jala gayi ee ee
aawaaz de gayi hai zindagi

paaye na paaye mohabbat sila aa
paaye na paaye mohabbat sila
mujhe to nahin hai kisi se gila
junoon par haqeeqat
junoon par haqeeqat
fatah paa gayi
aawaaz de gayi hai zindagi

aankhon ne dil se kahi daastaan
aankhon ne dil se kahi daastaan
zamaane ne dekhi ye kaisi fizaa
ishaaron se har baat
ishaaron se har baat tai paa gayi ee
aawaaz de gayi hai zindagi
aawaaz de gayi hai zindagi


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3580 Post No. : 14332

“Shobha”(1954) was directed by Niren Lahiri for S B Productions, Bombay. The movie had Usha Kiran, Abhi Bhattacharya, Chhabi Biswas, Manju De, Shikha Bagh, Purnendu Mukherji, Rani Bannerji, Rekha Chatterji, Trilochan Jha etc in it.

This movie was based on a story written by Sharat Chandra Chattopadhyay. The movie was also simultaneously made in Bangla as “Shubhada”. That explains the predominance of Bangla artists in the making of this movie.

“Shobha”(1954) had eight songs in it. One song has been covered in the past.

Here is the second song from “Shobha”(1954) to appear in the blog. The song is sung by Talat Mehmood. Kaif Irfani is the lyricist. Music is composed by Robin Chatterji.

Only the audio of the song is available. I request our knowledgeable readers to throw light on the picturisation of this song. My guess is that this song was picturised on Abhi Bhattacharya.

This song is an archtypical Talat Mehmood song. I suppose listening to a Talat Mehmood song those days (even today) may have been akin to watching Vijay Merchant bat. 🙂 Serene unhurried batting. Perfect forward defence, occasional singles, and some delicately placed boundaries on some rare occasions. No agricultural shots whatsoever. 🙂


Song-Mohabbat na hoti zamaana na hota (Shobha)(1954) Singer-Talat Mehmood, Lyrics-Kaif Irfani, MD-Robin Chatterji

Lyrics

mohabbat na hoti
zamaana na hota
tadapne ka koi bahaana na hota
bahaana na hota
mohabbat na hoti
zamaana na hota
tadapne ka koi bahaana na hota
bahaana na hota

na hum aahen bharte
na wo aahen bharte
na hum aahen bharte
na wo aahen bharte
agar darmiyaan ye zamaana na hota
agar darmiyaan ye zamaana na hota
mohabbat na hoti
zamaana na hota
tadapne ka koi bahaana na hota
bahaana na hota

kahaan ae falak tu u giraata ye bijli
kahaan ae falak tu u giraata ye bijli ee
hamaara agar aashiyaana na hota
hamaara agar aashiyaana na hota
mohabbat na hoti
zamaana na hota
tadapne ka koi
bahaana na hota
bahaana na hota


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3566 Post No. : 14297

“Basti aur Baazaar” (1973) was produced and directed by Rajdeep for Rajdeep productions, Bombay. This “social” movie had Sheetal Kumar, Farida Alam, Shraddha, Rajni Sharma, Aftab, Mohammad Shafi, Rajdeep etc in it.

This movie had three songs in it. Two songs from the movie have been covered in the past. Here are the details of these two songs :-

Song Title

Post No.

Post Date

Ham to man mauji mauji mauji (Basti aur Baazaar) 7166 11-Dec-12
Tanhaaiyaan khaamoshiyaan (Basti aur Baazaar) 14290 22-Apr-18

Here is the third and final song from “Basti aur Baazaar” (1973) to appear in the blog. The song is sung by Manna Dey and Bela Sawer. Siraz Aghazi is the lyricist. Music is composed by J P Kaushik.

I have seen the video of the movie, mainly to get to the songs of the movie. The movie appears to be an out and out boring movie and one cannot expect an average movie goer and even a discerning movie goer to spend one’s hard earned money and time on a movie like this.

The song is picturised as a background song and small portions of the song are shown in the movie at different occasions. The song sounds nice on the ears and that is all one can say about the song.

I request our knowledgeable readers to help identify the actors visible in the picturisation of this song that playes in the background while the protagonist is seen moving around well known locations of Bombay (now Mumbai).

With this song, “Basti aur Baazaar” (1973) joins the list of movies that have all their songs covered in the blog.

Video (partial)-part I


Video (partial)-part II

Audio (Full)

Song-Agar aah karte badnaam hote (Basti aur Baazaar)(1973) Singer-Manna Dey, Lyrics-Siraz Aghaaz, MD-J P Kaushik
Manna Dey + Bela Sawer

Lyrics

na shiqwa hai khudaai ka
na qismat se shiqaayat hai
hazaaron saal se
is aasmaan ke
zulm sahte hain

agar aah karte
badnaam hote
hum pathhar hain
hum nahin rote ae
hum nahin rote
agar aah karte
badnaam hote
hum patthar hain
hum nahin rote ae
hum nahin rote

mili hai jo maayoos majboor nazren
ye manjar qayaamat se kam to nahin hai
nahin chaaraagar hai na humdam hai koi ee ee
nahin chaaraagar hai na humdam hai koi
hai gham apne saathi
ye kam to nahin hai
kahaan jaate ye gham
agar hum na hote
hum patthar hain
hum nahin rote
hum nahin rote

ye saugat di hai muqaddar ne humko
ghamon ke khazaane hain khushiyaan nahin hain
thaharte nahin waqt ke tez dhaare
thaharte nahi waqt ke tez dhaare
magar marhale zindagi ke wahi hain
nahin hausle phir bhi kamzor hote
hum patthar hain
hum nahin rote
hum nahin rote


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Neki Aur Badi” (1949) was an Oriental Pictures presentation. It was directed by Kidar Sharma. The movie had Geeta Bali, Pesi Patel, Nazira, Madhubala, Kidar Sharma, Uma Dutt etc in it.

“Neki Aur Badi”(1949) had ten songs in it. Seven of these songs have been covered in the blog.

Here is the eighth song from “Neki Aur Badi”(1949) to appear in the blog. This song is sung by Amirbai Karnataki and a couple of unidentified male voices. Kidar Sharma is the lyricist. Music is composed by Roshan, of course.

I have failed to get the lyrics right at many places. I request our readers with keener ears to help fill in the blanks/ suggest corrections as applicable.

I also request our knowledgeable readers to help identify the unknown male voices in the song.

With this song, now two songs from the movie are left undiscussed. These two songs are “Ae ree jaa le aa more kaant ka sandeswa” and “man mein prem ki jyoti jale”. Even the details of singers of these songs are missing in HFGK. So unless these two songs get located, this movie will remain unYIPPEED in the blog. I request our knowledgeable readers to keep a watch for these as yet unavailable songs and sound us out as and when these songs become available.

———————————————————-
Translation (Provided by Sudhir)
———————————————————
‘dahaan’ = mouth, opening
‘zhakhm’ = wound
‘dahaan e zakhm se’ = from the lips of the wounds
‘kissa e gham’ = tale of miseries
‘karam’ = blessings, His grace
‘zaa’id’ = surplus, overflowing
‘be-zaa’id’ = lacking, deficient
‘aabileh’ = plural of ‘aabilah’ – wound, blister
‘farsh’ = floor, carpet
‘farsh e khaaq’ = carpet of ashes, carpet of dust
‘naaleh’ = lamentations, cries, moans

 

hamen na roko hamen unke paas jaane do
dahaan e zakhm se kissa e gham sunaane do

Do not hinder us
Allow us to go near them
And permit us to narrate
Our tales of miseries
From the lips of our wounds

ye lambi taan ke sotey rahe hain sadiyon tak
zamaana badla hai ab to inhen jagaane do

They have been sleeping in peace
From centuries now
Times have changed
Allow us to wake them up (into today’s reality)

ye motiyon ke qadrdaan karam se be-zaaid
jigar ke phaile huye aabileh dikhaane do

They play in wealth
And they give rewards of pearls
But they so lack His blessings and grace
Permit us to show them
The blisters that spread on our heart

ye chand aish karen aur ye saikdon royen
ye mehlon mein, aur ye farsh e khaaq par soyen

These few enjoy the luxuries
And these thousands weep in misery
They sleep in their palaces
And these on the carpet of dust

isi ko kehte hain insaaf aasmaan waale
khalq hila ke rahenge ghareeb ke naale

(If) this is Your justice and rightesouness
O Our Lord in heavens
Be it so then
That the lamentations of the weak and the poor
Shall shake the foundations of this creation itself


Song-Hamen na roko hamen unke paas jaane do (Neki Aur Badi)(1949) Singers- Feroze Dastur, Amirbai Karnataki, Unknown Male Voice, Lyrics-Kidar Sharma, MD-Roshan
Male Chorus

Lyrics

hamen na roko
hamen unke paas jaane do
hamen na roko
hato
unke paas jaane do
hamen na roko
hamen unke paas jaane do
aahe waah
unke paas jaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do

jaao
ey
hota hai

ye lambi taan ke
sote rahe hain
sadiyon tak

haan aa aa
ye lambi taan ke ae
sote rahe hain aen
sadiyon tak a a
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do

ye motiyon ke kadrdaan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do

ye chand aish karen aen aen
aur ye saikdon..on..on..on royen
ye oonche mahlon mein
ye farsh e khaakh par soyen aen aen
isi ko kehte hain
insaaf aasmaan waale
khalq hilaa ke rahenge
gareeb ke naaleh
gareeb ke naaleh

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हटो
उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
आहे वाह
उनके पास जाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो

जाओ

होता है

ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
हाँ॰॰आ॰॰आ
ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो

ये मोतियों के क़दरदां
करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो

ये चंद ऐश करें॰॰एं॰॰एं
और ये सैंकड़ों॰॰ओं॰॰ओं॰॰ओं रोएँ
ये ऊंचे महलों में
ये फर्श ए खाक पर सोएँ॰॰एं॰॰एं
इसी को कहते हैं
इंसाफ आसमान वाले
ख़ल्क़ हिला के रहेंगे
ग़रीब के नाले
ग़रीब के नाले


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Sawaal”(1943) was directed by Niranjan for Geetanjali Movietone, Bombay. This “social” movie had Mumtaz Shanti, Ulhas, Radharani, Rajrani, Sadiq, Agha, Niranjan, V Sherali, Habeeb, Babu Bhai etc in it.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Nishaan Danka” (1952) was directed by Jayant Desai for Vikas Productions, Bombay. This “costume” movie had Ranjan, Shyama, Jeevan, baby Tabassum etc in it.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Roti”(1942) was produced and directed by Mehboob Khan for National Studios, Bombay. The movie had Chandramohan, Sheikh Mukhtar, Sitara, Ashraf Khan, Kaayam Ali, Jamshedji, Mishra and in a very rare appearance, Malika-E-Gazal Begum Akhtar, who was known as Akhtari Faizabadi in those days.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Daaera”(1953) was produced and directed by Kamal Amrohi for Kamal Pictures, Bombay. the movie had Meena Kumari, Nasir Khan, Kumar, Roopmala, Nana Palsikar, Protima Devi, Kammo, Jankidas, H Prakash, Romesh Kapoor, Zarina etc in it.
Read more on this topic…


Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2018) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TEN years. This blog has over 14700 song posts by now.

This blog is active and online for over 3700 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

14752

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1150
Total Number of movies covered =4034

Total visits so far

  • 10,987,631 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,631 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: