Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Archive for the ‘Translations by readers’ Category


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3688 Post No. : 14595

In the sphere of Parsi Theatres, there were many artists who had contributed in the growth of Indian theatres. But there were few personalities and artists associated with Parsi Theatres whose contributions led to its strong foundation. Some theatre scholars whose specialisation is in South Asian theatres, regard Agha Hashr Kashmiri (Writer-Director), Pandit Narayan Prasad ‘Betab’ (Writer-Director), Radheshyam Katha Vachak (Writer-Director), Master Fida Hussain (Actor-Singer) and Jaishankar Bhojak, popularly known as Jaishankar Sundari (Actor-Singer) as the pioneers in developing the Parsi Theatres.

I have already covered in our blog, the life sketches of Pandit Narayan Prasad ‘Betaab’ in the post, “Abroo Ki Kamaanon Mein”, of Agha Hashr Kashmiri in “Yaad Mein Teri Jahaan Ko Bhoolta Jaata Hoon Main”  and Pandit Radhe Shyam Katha Vachak in “Ye Suna Hai Maine Jaadu Hai”.  In this article, I am presenting a brief biography of the fourth artist, Master Fida Hussain, the actor-singer.

Before I embark upon covering Fida Hussain’s biography, I wish to share with the readers that his biography was an oral history of his association of 50 years with Parsi Theatres as told to Pratibha Agrawal, a theatre scholar and connected with the Natya Shodh Sansthan, Calcutta (Kolkata). The oral history she collected from Fida Hussain during their sitting of 15 days was published verbatim in Hindi in 1986 with comments from her. There is no sequencing of the events spread over 50 years of his theatre days.

The English translation of his biography ‘Parsi Theatre Main 50 Varsh’ (1986) was published as one of the chapters in a book ‘Stages of Life’ (2011) by Kathryn Hansen, a leading scholar of South Asian theatre history. What I have done is more like an abstract writing of the biography sourced from this book with my comments wherever necessary. There are many interesting trivia and anecdotes revealed by Fida Hussain during his oral submission which I have avoided in my write-up to make the presentation of the biography as short as possible.

Fida Hussain (11/03/1899 -1999) was born in Muradabad (UP) in an conservative family.  Right from childhood, Fida Hussain was fond of singing. It is quite likely that he got interested in singing because of the travelling theatres and nautanki groups that visited his town. Fida Hussain’s father and uncle did not like his interest in singing.  Almost every day, the young Fida Hussain used to get beatings from his uncle for singing, though his father despite the dislike for the singing and music, spared him from beating.

But the more beatings he got, his fondness for singing increased. He also started watching the free shows of nautanki (folk theatre) which culminated into his love for the acting as well. This enraged his married elder brother who instigated his wife to do something to affect his voice. One day, she served him paan with vermilion powder which resulted in loss of his voice for nearly six months. After getting his voice back thanks to a visiting Sadhu who gave him some prescriptions, Fida Hussain started attending nautanki shows with a greater vigour than before.

In 1917, Fida Hussain joined a local drama club and got training for six months before being given a female role in the drama ‘Shahi Faqeer’. In this way, the path toward theatre opened for him. Soon, with the recommendation of his local drama club’s President, he went on to join the New Alfred Theatrical Company which was touring around Delhi for staging ‘Veer Abhimanyu’. In January 1918, Fida Hussain ran away from his home in Muradabad for Delhi leaving his newly married wife at home.

The New Alfred company never employed female actors. Hence the female roles were performed by the male actors like Master Nissar. Fida Hussain also got mostly the female roles in New Alfred.

Once when New Alfred was staging a show in Meerut, one of the boys from his neighbourhood recognised Fida Hussain and promptly reported the matter to his father. His father-in-law promptly lodged a complaint with police and an arrest warrant was issued. This entire episode is too big to cover here. The conclusion of this episode was Fida Hussain got a reprieve from his father, who allowed him reluctantly to continue with his passion after getting assurances from him that he would never indulge in intoxication (of any form), gambling, always keep high morality and keep in touch with his family by visiting his home town.

With his domestic issues getting resolved amicably, Fida Hussain could now concentrate fully on theatres. His association with New Alfred continued until it closed down in 1930. His most popular dramas under New Alfred were ‘Parivartan’ (1922), ‘Veer Abhimanyu (c 1923), ‘Parambhakt Prahlad’ (c 1923), ‘Shri Krishna Avatar’ (1924-25), ‘Ishwar Bhakti’ (1928), ‘Laila Majnu’ (1930). Except for ‘Laila Majnu’, Fida Hussain played the female roles in all these plays.

In the 1930s and 1940s, Fida Hussain got associated with many theatre companies all over north, east and west India, the prominent being Alfred, Madan (pronounced as Maadon), Sahajahan, Narsi, Mohan  and finally taking up the reins of Moonlight Theatre owned by Marwadi brothers in Calcutta (now Kolkata). During this period, Fida Hussain worked in ‘Nal Damyanti’, ‘Yahudi Ki Ladki’, Khoobsoorat Balaa’, ‘Seeta Banvas’, ‘Chalta Purza’, ‘Bhakta Narsi Mehta’, ‘Bharat Milap’, ‘ Krishna Leela’ and many more.

In 1939, he donned the title role of Narsi Mehta in the play ‘Bhakt Narsi Mehta’. The play became a hugely popular hit and it played for over 1000 nights. Because of this, Fida Hussain was honoured with the title ‘Narsi’ which he proudly used as suffix to his name as  Fida Hussain ‘Narsi’.

With the advent of talkies, Fida Hussain, like many other artists from theatres, was associated with a few Hindi films during 1934-46 as an actor-singer. The first film he worked was ‘Ramayan’ (1934) followed by ‘Insaf Ki Tope’ (1934), ‘Kunwaari Ya Vidhwa’ (1935), ‘Diljaani’ (1935), ‘Dil Ki Pyaas’ (1935), ‘Daku Ka Ladka’ (1935), ‘Balidaan’ (1935), ‘Khudaai Kitmadgaar’ (1937), ‘Matwali Meera’ (1940), ‘Bambaiwaali’ (1941), ‘Arabian Nights’ (1946) and ‘Toote Sapne’ (1946, Unreleased).

Except for ‘Bambaiwaali’ (1941) which was produced in Bombay (Mumbai), rest of films in which Fida Hussain worked were produced in Calcutta (Kolkata) where he was associated with Moonlight Theatres. I find that barring one or two films, he had small roles in rest of his films. It is quite possible that due to his immense popularity on stage as an actor-singer, the producers of the films may have taken him in their films to attract his large fans to watch the films. My guess is that Fida Hussain did not have much interest for working in films as his heart was with the theatre.

Fida Hussain continued his association with Moonlight Theatres, Calcutta (Kolkata) where he was the boss. The owners (4 Marwadi brothers) did not interfere in any aspects of the Moonlight Theatre so long as they earned profit from this venture. I am surprised as to how Fida Hussain could successfully compete with Hindi films and ran the Moonlight Theatres profitably in the 1950s and 60s. In 1968 when Fida Hussain completed 50 years in Parsi Theatre, he decided to retire from the theatre activities and spend rest of his life with his extended family in Muradabad. With his retirement, the Moonlight Theatre was closed and with this the glorious years of Parsi Theatre came to an end.

However, Fida Hussain remained busy during most of his post-retirement years. Being the only living legend of Parsi theatres, his knowledge about the old theatrical styles were utilised for those interested in theatre. He became a regular visiting faculty for the National School of Drama, New Delhi until 90s. He also conducted workshops for students who were pursuing their interest in the theatre. He was often one of the invitees on symposium and seminars on Indian theatres. In 1985, Fida Hussain received the Central Sangeet Natak Akademi Award in recognition of his contributions to Indian theatres. In 1978,  he had received the Uttar Pradesh Sangeet Natak Akademi Award for acting.  Fida Hussain passed away in the year 1999.

Fida Hussain may be one of the few theatre personalities who commanded not only the respect but also kept his reputation high even during his poet-retirement years. He was also one of a few artists who judiciously used his earnings to create a bright future for his two sons and two daughters. At the time of his death, Fida Hussain was the owner of two brassware business firms in Muradabad which were run by his two sons.

During his theatre days, Fida Hussain recorded more than 200 songs with HMV. However, his filmy songs are few (may be less than 20) and it seems some of them were not issued on gramophone records. Very recently, I could get hold of his two songs from the film ‘Bambaiwaali’ (1941) which I have uploaded on the video sharing platform.

I am presenting here one of the songs. “Janaab e Naaseh Samajhte Hain Hum’ from ‘Bambaiwaali’ (1941) sung by Master Fida Hussain. There were 7 songs in the film, all written by Wahid Qureshi which were set to music by Madhulal Damodar Master.

‘Bambaiwaali’ (1941) was produced under the banner of Wadia Moveitone and was directed by Homi Wadia. The star cast included Nadia, John Cawas, Radha Rani, Sardar Mansoor, Boman Shroff, Dalpat, Fatima, Minoo Cooper, Nazira, Mithu Miyan, Gunboat (Dog) etc. The story of the film in short is as under:

A village is being exploited by a capitalist racketeer. The villagers are being convinced to sell their land to the capitalist. Everything seems to be going smooth for the capitalist until Nadia (Bambaiwaali) who returns to her village after completing her education in Bombay (Mumbai). She opposes selling land to the capitalist for which the women folks of the village support Nadia. Now the conflict turns between the greedy men of the village and their women folks who love their land more than the money.

Nadia with her two henchmen, a dog and even a rickety motor car became the part of thrilling and sometime hilarious situations to catch the racketeers. Women are trained to use laathis for self-defence. With this, Nadia establishes that village women have equal say in decision making. Capitalist’s game plan is defeated. (Source: Filmindia, September 1941).

Anyway, there is a subtle message in the film story about women’s emancipation in the guise of a wholesale entertainment.

Master Fida Hussain had a very deep voice probably due to his loud singing on the stage in the absence of microphone those days.  This is reflected in his singing the filmy songs including the one under discussion. In this song, his singing style is a fusion of ghazal, qawwali and classic style of singing of 1930s.

With this song, ‘Bambaiwaali’ (1941) makes a debut in the Blog.

=================
Translation by Sudhir

janaab e naaseh samahjte hain hum
wo sangdil hain jafaa karenge

o learned advisors (please know)
that am aware they have hearts of stone
and will betray the trust in love
[naaseh = learned person, advisor;
sangdil = one with a heart of stone;
jafaa = betrayal of trust]

mithaa hi denge jahaan se hamko
aur iss se badkar wo kya karenge

they may destroy us
and banish us from this world of living
but alas, that is the utmost
that they can achieve

apni ye zulfen balaa karenge
apni ye zeben ada karenge
magar haseenon se ye to poochho
jo hum na honge to kya karenge

they may arrange their tresses
to afflict disaster on our hearts
they may present their graces and beauty
but hey, ask of these enchanting ladies
what use is this beauty and charm
if we are not there (to appreciate)
[balaa (बला) = calamity, adversity;
zeb (ज़ेब) = grace, beauty]

nazar alahda hai har bashar ki
khuda kasam hai apni
jo humko dete hain bad’duaaen
hum unke haq mein duaa karenge

every person has a different perspective
in the name of Allah, the Almighty
those who may curse us
we still will seek blessings for them
[alahda = different, separate;
bashar = person, individual;
duaa = blessing;
bad’duaa = curse]

Song – Janaabe Naaseh Samajhte Hain Hum (Bambaiwaali) (1941) Singer – Master Fida Hussain, Lyrics – Wahid Qureshi, MD – Madhulal Damodar Master

Lyrics

aaaa aa aa
aa aaaaa aaaaaaa
aaaa aaa aa aa

janaab e naaseh..ae
samahjte hain hum
janaa..aab e naaseh..ae
samahjte hain hum
wo sangdil hain jafaa karenge
wo sangdil hain jafaa karenge
mitaa hi denge..ae
jahaan se hamko
mitaa hi denge..ae
jahaan se hamko
aur iss se badkar wo kya karenge
aur iss se badkar wo kya karenge..ae
wo kya karenge
wo kya karenge
aur iss se badkar wo kya karenge..ae

apni ye zulfen balaa..aa..aa karenge
apni ye zeben ada karenge
magar haseenon se ye to poochho
aaaa aa
magar haseenon se ye to poochho
jo hum na honge to kya karenge
jo hum na honge to kya karenge
 
aa aa aa aaa
nazar alahda
hai har bashar ki..ee..ee
nazar alahda
haan nazar alahda..aa
haan nazar alahda
haan nazar alahda
aa aa aa aa
aa aa aa aa
aa aa aa aa
aa aa aa
nazar alahda hai har bashar ki..ee
khuda
khuda aa aa aa
kasam hai apni
jo humko dete hain 
bad’duaaen
jo humko dete hain bad’duaaen
hum unke haq mein duaa karenge
hum unke haq mein duaa karenge..ae
janaab e naaseh samahjte hain hum
wo sangdil hain jafaa karenge
wo sangdil hain jafaa karenge

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

आsss आ आ
आ आssss आssssss
आsss आss आ आ

जनाब ए नासेह॰॰
समझते हैं हम
जना॰॰आब ए नासेह॰॰ए
समझते हैं हम
वो संगदिल हैं जफा करेंगे
वो संगदिल हैं जफा करेंगे
मिटा ही देंगे॰॰ए
जहां से हमको
मिटा ही देंगे॰॰ए
जहां से हमको
और इस से बढ़ कर वो क्या करेंगे
और इस से बढ़ कर वो क्या करेंगे॰॰ए
वो क्या करेंगे
वो क्या करेंगे
और इस से बढ़ कर वो क्या करेंगे॰॰ए

अपनी ये ज़ुल्फें बला॰॰आ॰॰आ करेंगे
अपनी ये ज़ेबें अदा करेंगे
मगर हसीनों से ये तो पूछो
आss आ
मगर हसीनों से ये तो पूछो
जो हम ना होंगें तो क्या करेंगे
जो हम ना होंगें तो क्या करेंगे

आ आ आ आss
नज़र अल्हैदा
है हर बशर की॰॰ई॰॰ई
नज़र अल्हैदा
हाँ नज़र अल्हैदा॰॰आ
हाँ नज़र अल्हैदा
हाँ नज़र अल्हैदा
आ आ आ आ
आ आ आ आ
आ आ आ आ
आ आ आ
नज़र अल्हैदा है हर बशर की॰॰ई
खुदा
खुदा॰॰आ॰॰आ
कसम है अपनी
जो हमको देते हैं
बद्दुआयें
जो हमको देते हैं बद्दुआयें
हम उनके हक़ में दुआ करेंगे
हम उनके हक़ में दुआ करेंगे॰॰ए

जनाब ए नासेह समझते हैं हम
वो संगदिल हैं जफा करेंगे
वो संगदिल हैं जफा करेंगे

Advertisements

This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3652 Post No. : 14504

ASAD 10th Anniversary Celebrations – 12
———————————————————————

For TEN year old ASAD, my hearty congratulations and happy B-Day to the Musically Singing Blog.

The lion’s share of the congratulations for this celebration goes to Atul ji, for starting and sustaining this blog, and words cannot describe our gratitude for that. The blog has also brought together many music lovers and I have found some real ‘gems’ of friends in them. Atul ji, thanks again for that too.

I wish to celebrate with the members who like real GOOD Music with this RARE jugalbandi of Talat Mehmood and Mukesh.  It is an NFS Gazals and is one a rare set which are classified as ‘ham-radeef ghazalein‘​; which means a pair of ghazals in which a phrase of couple or more words at the end of each she’er is the same, even in when the ghazals are written by different sha’ayars.

I strongly believe – “Hain Sab Se Madhur Wo Geet Jinhen Hum Dard Ke Sur Mein Gaate Hain“. And so I have included these two ham-radeef ghazals, in this celebration series.  Some members may classify such songs as ‘melancholy‘. (By the way I hate to describe a song by that word. I prefer to call them ‘full of pathos’, instead).  As my personal choice, I enjoy and prefer them to ‘chaalu’ songs.  Recently Arunbhai mentioned on Facebook – “When you are happy, you enjoy the music. But, when you are sad, you understand the lyrics.” Since this is lyrics emphasising presentation, I am justified to present it for an Event Celebration.

Coming back to the ‘ham-radeef‘ ghazals presented today. It is from a really rare album bearing same name from Saregama (or was it ‘HMV’ and then ‘RPG’ as it was called in different periods of time). Great, but less heard music director Murli Manohar Swaroop not only searched out the ‘similar ending words’ ghazals, but also gave melodious and appropriate  tunes to them. The extended play record (called EP, for the knowledge of younger generations) contains four pairs of such ‘ham-radeef’ ghazals.

On this EP, three such pairs are by Talat and Mukesh and one is by Talat and CH Atma. Shri Sadanand Kamath from our group has already presented one Talat-Mukesh ‘ham-radeef‘ pair of ghazals on our musical blog. This is the second one out of those four and ‘Prabhu krupa’ permitting, I shall present them, unless someone beats me in the race.

As you can see, the lyrics have all the she’ers ending with the words “kyun ho“. That is the beauty of ‘Ham-Radeef’ ghazals. Two poets, Ghalib and Daagh Dehlavi, in different time period have written them. Two sweetest voices of OUR music world,  Talat Mehmood and Mukesh have rendered them in different tunes. I call it nothing less than the marvel of the composer Murli Manohar Swaroop.

Meanings and Translation (Provided by Sudhir)
————————————————————

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho

nawah = lamentations, poems on tragedy of karbala
sanj- = serious, sad, gloomy, depressed; as in sanjeedah / संजीदा
fughaan = lamentations, cry of distress

Once the heart is given to someone else
Why then lament with regret and distress
For, when the heart is given over, and is not in your bosom
How then there be a tongue in your mouth
[The poet is emphasizing that when the heart is given to someone else, then we have lost the right to complain or be regretful. We gave over our heart by our own sweet will. Then where arises the question to be distressed, or to raise a voice of complain.]

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho

qaaboo = in control; in possession
ruswaa = infamous, disgraced, having a bad reputation
ruswaa e jahaan = having a bad reputation in the society, amongst ones social circle
khalish = irritation, enmity, antagonism
tapish = heat, burning, agitation
qalaq = rgret, pain
fughaan = lamentations, cry of distress

If heart is safe within our own posession
There is no fear of being disgraced, disreputed within one’s social circle
There will be no irritation, no agitation, no regrets, no cries of distress

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho

wafaa = faithfulness, keeping a promise
sangdil = person with a heart of stone
sang = stone
aastan = abode, threshold (in context of an entrance), दर, दरवाज़ा
sang e aastan = stone step at entrance; an abode made of stone

What be that love, and what good being faithful to such love
If love means breaking one’s head against stone
And if love does mean breaking one’s head against stone
Then why, O stone hearted one
Be that stone of your abode, of the entrance where you be
[The poet’s indication is towards the heart of the person, which is itself being compared to stone; for the heart is where one’s living force is; where one lives.]

bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke kwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho

roz = day
hashr = final outcome, the final judgement
roz e hashr = the Day of Judgment; qayaamat; End of the World
jaur = tyranny, oppression, evil deeds
khwaahaan = wishes, desires
sitam = tyranny, injustice
hausalah = courage, capacity
shart = condition
imtihaan = trial, test

On the Day of Judgment
All the mis-deeds and offences of injustice
That you desired, will be exposed
Why then your courage for being cruel and merciless
Be a condition for your trials (today)
[The poet lays his faith on the final Day of Judgment, that an evil doers deeds will be exposed and dealt with accordingly, so why the courage and the capacity of an evil doer to torment and persecute others be a matter of examination today.]

qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho

qafas = cage, place of confinement
roodaad = narrative, story
chaman = garden
roodaad e chaman = a story about (my) garden
aashiaan = abode, nest, home

O my beloved
(I am in (your) imprisonment (confinement))
Fear not narrating to me the description of my garden
Even if that be my nest
The nest that was struck by lightning yesterday

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho

go = although
ranjish = complaint, unpleasantness
beja = unjustified, unfair
baaham= together, alongwith
shikaayat = complaint, grievance
darmiyaan = middle, in between

My beloved has unfair unjustified complaints of me
But then these complaints are to me and no one else
For complaints only come along with love
[The poet is expressing that because love is, therefore complaints are. One does not complain to them with whom there is no relation of love.]

nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho

taanah (taanon) = taunt, sarcasm
be-mehr = heartless, one without compassion

If you think that by being sarcastic
You will be able to obtain any advantage for yourself
Whyfore will you be showered with favors and love
Just be calling someone heartless and without compassion

jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho

chaarahgar = healer, curer
daagh = wounds, blisters
raa’egaan = useless, waste

O my healer, my curer
The blisters on my heart
Are as dear to me, as is my heart itself
It is a treasure I have accumulated
With great pain and sacrifices
Why then this treasure may allowed to be wasted in vain

 


Song: Kisi Ko Deke Dil Koi / Jo Dil Kaaboo Mein Ho (NFS) Singers: Talat Mehmood / Mukesh, Lyrics: Ghalib / Daagh Dehlavi, Music: Murli Manohar Swaroop

 

Lyrics

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

qafas mein..ein..ein
haan
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

haan..aan..aan..aan
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
haan..aan..aan..aan
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

aan..aan..aan
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

किसी को दे के दिल कोई नौवा-संज ए फुगां क्यों हो
ना हो जब दिल ही सीने में तो फिर मुंह में ज़ुबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

जो दिल क़ाबू में हो तो कोई रुसवा ए जहां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो क़लक़ क्यों हो फुगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

वफा कैसी कहाँ का इश्क़ जब सर फोड़ना ठहरा
तो फिर ए संगदिल तेरा ही संग ए आस्तां क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

हाँ॰॰आँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
हाँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
सितम का हौसला दुनिया में शर्त ए इम्तिहान क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

क़फ़स में॰॰एं॰॰एं
हाँ
क़फ़स में मुझसे रूदाद ए चमन कहते ना डर हमदम
गिरी है जिस पे कल बिजली वो मेरा आशियाँ क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
मोहब्बत गर ना हो बाहम शिकायत दरमियाँ क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
निकाला चाहता है काम क्या तानों से तू ग़ालिब
हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
तेरे बे-महर कहने से वो तुझ पर महरबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो


This article is written by Gajendra Khanna, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3650 Post No. : 14493

ASAD 10th Anniversary Celebrations – 7
———————————————————————

Time has the notorious habit of sometimes standing still and at other times simply flying by. It is a really momentous occasion that our beloved blog is completing one decade! Sometimes feels like just yesterday when one ended up on the blog in search of a song. The hard work and dedication put in by Atul ji with able support by Sudhir ji and our other atulites has probably been unparalleled in music related documentation and archiving. Many long forgotten songs and artists have been granted a new audience thanks to this wonderful blog of ours. The hard work being done is really appreciable and every bit of the applause that can be given is too small compared to the single minded effort being put into making the blog even better day by day.

For a blog that started with a Song a Day promise has regularly seen many more than one posts per day. Hardly any week goes by when something really new to us doesn’t turn up here! Its an awe inspiring journey which we are all glad to be part of in our own small ways. Salutes to the captain of the ship, Atul ji for all that you have done. You’re an inspiration to all of us and your passion indeed ignites that fire in all the others as well.

Contributors from India and abroad have made it all the more richer. Things can only get better and its heartening to see the blog crossing one milestone after other. The blog is more than just a blog and indeed is part of our lives everyday! Atul ji deserves at least a Padma Shri for this humongous dedicated and continuous effort!! In spite of packed days at work and transfers now and then, this karwaan has continued. Wish it many more decades of joy and enlightenment. Thanks a lot Atul ji and all other friends for making this happen!  I am blessed to have met you all and found lifelong friends in you. Praying for many more decades of happiness and togetherness!

For today’s post I have chosen a song which I adore. I discovered it when the movie was released. Though the movie didn’t get much adulation at the box office, its music was quite appreciated. The sentiment is a bit like mine for our unique blog whose parallel cannot be there. The artist who features in all the song’s credits is versatile and talented like our friends here. It’s a real pity that we have not seen him getting more opportunities in Hindi films in spite of the stellar contribution in the form of this film’s music. This artist is the composer, singer and the lyricist of this song. Quite an all rounder! Let me discuss a bit about his musical journey so far.

The artist I am talking about is called Rabbi Shergill. Rabbi was born in 1973 at Delhi. He was named as Gurpreet Singh Shergill but is popularly known by his stage name of ‘Rabbi Shergill’. His father was a Sikh preacher and his mother was a school principal who also wrote poetry in Punjabi. He has four sisters, one of whom, Gagan Gill is a Hindi poet. After completing his graduation from Delhi University, he formed a band called ‘Kaffir’ for some time. After that wrapped up, He also composed for some jingles for companies like Yamaha RX-T motorcycles and Times FM. He worked with Sony Music and Tehelka for sometime. He made his debut with the popular self-titled album Rabbi. Thanks to word of mouth its popularity soared particularly that of “Bulla Ki Jaana” written by Baba Bulle Shah whose video was shown on TV request programmes a lot. The album also had “Heer” written by the great Waris Shah and “Ishtehaar” written by the famous Punjabi  poet Shiv Kumar Batalvi. The other songs of the album were written by Rabbi himself. I still remember the CD which had all the lyrics and their meaning written on it.

This CD album sparked the craze for more Punjabi folk songs, other than just bhangra. The style has been called Folk Rock or Sufi Rock thanks to the influences on his music. His songs have since been known for their emotive content and meaningful words with spiritual leaning often taking from our sufi, folk and poetic traditions. As an India Today interview by Smita Mishra sums it, “He has not only revived the poetry of brilliant poets of yesteryears, but has also contributed as a literary genius in creating lyrics that are sublime expressions of deep thought and spiritualism.” The same year, he sang a song “Laundiya Ke Pallu Mein” for the movie ‘Waisa Bhi Hota Hai Part-II” but it was not noticed, while its other songs “Allah Ke Bande” (first song of Kailash Kher) and “Sajna Aa Bhi Ja” by Shibani Kashyap rising the charts. He also wrote and sang a song “Aa Yaaran” for the album ‘Let’s Enjoy’ (2004) which had music by Midival Punditz and Ashvin Mani Sharma.

In 2007, he also composed for the movie ‘Delhi Heights’, of which I’ll talk later (from which today’s song is taken). In October 2008, Shergill released his second album ‘Avengi Ja Nahin’ under the label of Yashraj Music. The album contains nine songs and deals with issues like communal violence, social responsibility and the need for “collective morality”The song “Pagdi Sambhal Jatta” from it was well received, which talked of history and heritage. He also appeared in MTV Unplugged (India) in 2011.

He lent his voice to Yash Chopra’s 2012 romantic film ‘Jab Tak Hai Jaan’ singing the leading number “Chhalla” composed by AR Rahman with lyrics penned by Gulzar. In March 2012, he released his third album ‘Rabbi III’. Ganga was the song whose video was released and appreciated by some.  In 2013, AR Rahman sang a duet “Tu Mun Shudi” with him for his movie ‘Raanjhana’ whose lyrics were written by Irshad Kaamil.

Some of these later works have not been very popular and sadly, we are not seeing much of Rabbi Shergill since a few years. He does have a YouTube channel but its not very active (In last 3-4 years only one or two songs are released on it). In 2013, on it he had released his single “Tun Milen – The Ghost of LSD” whose chorus is adapted from the poem ‘Tur Giaa Koi Dil Ch Lae Ke Saadgi’ by the troubled Punjabi poet Late Lal Singh Dil which was also released on his own O3 Records.

In 2007, Rabbi made his debut with the movie ‘Delhii Heights’ for which he wrote the lyrics and composed the music along with singing in 3 of its 6 songs. This film was made under the banner of Sivaji Productions. Old timers will be familiar with this banner thanks to its founder and famous actor Sivaji Ganesan. It is known majorly for its Tamil films but it had produced Hindi films also. Its first Hindi film was ‘Amardeep’ in 1958 and their other movie was ‘Raakhi’ in 1962.

Sivaji Productions is now being managed by the late actor’s son Prabhu Ganesan (from his wife Kamala). Prabhu Ganesan is also a well known actor in Tamil films. He had made his debut in a supporting role in ‘Sangili’ (1982) which was a Tamil remake of movie ‘Kaalicharan’ where his father reprised the famous double role of Shatrughan Sinha.  Newer audiences may be remembering Prabhu’s roles in ‘Vasool Raja MBBS’ (Tamil remake of Munna Bhai MBBS), ‘Billa’ and ‘Chandramukhi’ (which was also produced by him) among other movies. He is of course also famous for being in a live in relationship and then being married briefly to superstar actress Kushboo. His son Vikram Prabhu is also an actor in Tamil films who got critical acclaim with his debut movie ‘Kumki’ in 2012.

‘Delhii Heights’ is set in Delhi. It is written-directed by Anand Kumar for whom this was the first movie too just like Rabbi. It features Jimmy Shergill, Neha Dhupia, Om Puri, Rohit Roy, Simone Singh, Vivek Shauq and Kamini Khanna. Madhavan made a guest appearance in the movie. Screenplay-dialogue by Sanyukta Chawla, cinematography by Aatish Parmar, art by Sonal, editing by Shrikar Prasad, costumes by Hari Nakai and Varun Bahl, choreography by Remo D’Souza and stunts by Action Prakash are the other credits. The plot of the film is as follows,

Delhii Heights is a high-rise apartment building in Delhi, where Abi (Jimmy Shergill) and his wife (Neha Dhupia) live – a married couple who work for rival companies. It’s about how their professional lives affect their personal lives. In the same building, there lives Timmy Kohli (Om Puri), a fun loving Sikh, with his wife Ruby (Kamini Khanna) and two daughters, Sweety (Sakshi Gulati) and (Shaina Ahluwalia). Then there is Bobby (Rohit Roy) and his wife Saima (Simone Singh). Bobby is a compulsive flirt and his wife knows about it. How things take place and how their lives change is to be seen.

Then there is Lucky (Vivek Shauq), a cricket bookie, a hilarious character in itself. Also, there is a group of four boys living in the same complex, three of whom are identified as Mohit Sehgal, Anuj Sachdeva and Kinshuk Mahajan. They keep running after girls and pulling each other’s legs. How the lives of these residents at Delhii Heights play out is what the film is about.

The director who himself is from Delhi tried to bring out the Delhi vibe in the movie. In spite of a good cast, it could not attract enough audience and was unfortunately a financial disaster because of which its music did not get the attention it deserved. With the song chosen for today, Delhii Heights makes its debut on the blog.

The song from the film which I present today is “Tere Bin Saanu Sohneya Koi Hor Nahiyon Labna”. It’s a very sweet ballad sung, written and composed by Rabbi Shergill. With this song Rabbi makes his debut as a lyricist, singer and composer on the blog. The song is very sweet and romantic which touches your heartstrings. Portions of it make one really emotional (as we are on this momentous occasion) and the deep meaning can make one speechless. It reminds one of loves lost but still cherished. It is capable of bringing tears to eyes effortlessly giving a bitter-sweet feeling where one is overwhelmed by the love but also thankful for it. It’s a perfect ode to love that can be found in life rarely and is very soothing in a way as well. The choice of words is very apt and beautiful. Rabbi must know what love is and lucky is the one who has the kind of love described in the song.

Its written in Punjabi and thus, it becomes the first Punjabi song from a Hindi film on the blog (earlier we had three shabads/bhajans on the blog which are not from Hindi films). I thought it would be apt to also put the Gurmukhi lyrics with this post too and this makes it the first Gurmukhi lyrics to be posted on the blog. I acknowledge the help received from Surjit Singh ji of the GeetSangeet Facebook Group who helped me with some of the spellings and words. With the Devanagari lyrics, this is probably the first trilingual lyrics on the blog too.

For the help of non-native Punjabi speakers I am adding the meanings of the wonderful lyrics below with the Punjabi transliteration and translation in English,

 

tere bin saanu sohneya Other than you my (beautiful) love
koi hor nahiyon labna I will not find anyone else
jo deve rooh nu sakoon Who will give peace to my inner soul
chuke jo nakhra mera Who will indulge me
ve main saare ghoom ke vekheya I have gone and seen it all
amreeka, roos, malaysia America, russia and malaysia
na kitthe vi koi fark si There wasn’t any difference anywhere
har kise di koi shart si Everyone had some conditions for me
koi mangda mera si sama Some wanted my time
koi honda surat te fida Some were fascinated by my face
koi mangda meri si wafa Some wanted my fidelity (sincerity)
na mangda koi meriyaan balaaan No one wanted my demons (ills)
tere bin hor na kise mangni meriyaan balaan No one else other than you wanted my demons (ills)
tere bin hor na kisekarni dhoop vich chhaan No one other than you will give me shade in the scorching sun
jiven rukeya si tu zara The way you had slightly paused (stopped a bit)
nahiyon balna main saari umar I cannot burn like that (inside) all my life
jiven aakheya si akhaan chura The way you had said without meeting my eye
“rovenga sanu yaad kar” You will cry when you remember me
asi hass paye haasa ajeeb I had laughed in a strange way
par tu nahi si hasseya But you had not laughed
dil vich tere jo raaz si The secret which was in your heart
mainu tu kyon nahi dasseya Why didn’t you tell it to me
tere bin saanu ahe raaz kise ho rnahiyon dasna Other than you who can tell me that secret
tere bin peed da ilaaj kis vaid kolon labna Without you which druid will find the cure for this pain of mine
mileya si aj mainu I had found today
tera ik patra A note of yours
likheya si jis ‘te tu On which you had written
sher warey (waris) shah da A couplet originally written by waris shah
parh ke si osnu hanju ik duleya After reading it a teardrop fell from my eyes
akhan ‘ch band si ai raaz ajj khulia It was revealed that it was hiding in my eyes all this while
ki tere bin ai mere hanju kise hor nahiyo choomna That no one else other than you will kiss away my tears
ki tere bin ai mere hanju mitti vich rulna That without you these teardrops of mine will only end up falling on earth and getting lost in it

 

The lyrics on first look seem so romantic. However, I read somewhere that Rabbi had written the song remembering his father which gives a whole new meaning to the song.

The song is primarily picturised on Jimmy Shergill and Neha Dhupia. One also gets a view of some sights of Delhi in the song as well! It’s a pity the industry hasn’t used his skills much. His songs have deep layers of meaning compared to some other prolific contributors of Hindi Cinema.


Song – Tere Bin Saanu Sohneya Koi Hor Nahiyon Labna (Delhi Heights) (2007) Singers – Rabbi Shergill, Lyrics – Rabbi Shergill, MD – Rabbi Shergill

Lyrics

tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna

jo deve  rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera
tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna

jo deve  rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera

ve main saare ghoom ke vekheya
amreeka, roos, malaysia
na kitthe vi koi farq si
har kise di koi shart si
koi mangda mera si sama
koi honda surat te fida
koi mangda meri si wafa
na mangda koi meriyaan balaan
tere bin hor na kise
mangni meriyaan balaan

tere bin hor na kise
karni dhoop vich chhan

tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna

jo deve  rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera

jiven rukeya si tu zara                                  
nahiyon balna main saari umar
jiven aakheya si ankhaan chura
“rovenga sanu yaad kar”
asi hass paye haasa ajeeb
par tu nahin si hasseya
dil vich tere jo raaz si
mainu tu kyon nahi dasseya
tere bin saanu ahe raaz
kise hor nahiyon dasna

tere bin peed da ilaaj
kis vaid kolon labna

tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna

jo deve  rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera

mileya si aj mainu
tera ik patra
likheya si jis ‘te

tu sher waarey (waris) shah da
parh ke si os nuh
hanju ik duleya

akhan ‘ch band si
ai raaz ajj khulia

ki tere bin ai mere hanju
kise hor nahiyo choomna

ki tere bin ai mere hanju
mitti vich rulna

tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna

jo deve  rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera
tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna
jo deve  rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera
tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna
jo deve rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera. . .
tere bin saanu sohneya
koi hor nahiyon labna
jo deve rooh nu sakoon
chuke jo nakhra mera

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Gajendra)
———————————————————

तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा
तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा

वे मैं सारे घुम के वेखेया
अमरीका, रूस, मलेशिया
न किथे वी कोई फर्क सी
हर किसे दी कोई शर्त सी
कोई मंगदा मेरा सी समा
कोई होंदा सूरत ते फिदा
कोई मंगदा मेरी सी वफ़ा
न मंगदा कोई मेरियाँ बलाँ
तेरे बिन होर न किसे
मंगनी मेरियाँ बलाँ
तेरे बिन होर ना किसे
करनी धुप विच छाँ

तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा

जिवें रुकेया सी तूं ज़रा
नहियों बलणा मैं सारी उमर
जिवें आखिया सी अंखियाँ चुरा
“रोवेंगा सानूँ याद कर”
असि हास पये हासा अजीब
पर तूं नहीं सी हसेया
दिल विच तेरे जो राज़ सी
मैंनूं तूं क्यों नहीं दसेया
तेरे बिन सानूं एह राज़
किसे होर नहियों दसणा
तेरे बिन पीड़ दा इलाज
किस वैध कोलों लबणा

तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा

मिलेया सी अज मैंनूं
तेरा इक पत्रा
लिखेया सी जिस ते तूं
शेर वारे (वारिस) शाह दा
पढ़ के सी ओसनूं
हंजू इक डुलेया
अंखांच बंद सी
ए राज़ अज खुलेया
कि तेरे बिन ए मेरे हंजू
किसे होर नहियों  चूमणा
कि तेरे बिन ए मेरे हंजू
मिट्टी विच रुलणा

तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा
तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा
तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा॰ ॰ ॰
तेरे बिन सानूँ सोहणेया
कोई होर नहियों लबणा
जो देवे रुह नूँ सकून
चुके जो नख़रा मेरा

———————————————————
Gurmukhi script lyrics (Provided by Gajendra)
———————————————————

ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ

ਵੇ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਘੁੰਮ ਕੇ ਵੇਖਿਆ
ਅਮਰੀਕਾ ਰੂਸ ਮਲੇਸ਼ਿਆ
ਨਾ ਕਿਥੇ ਵੀ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਸੀ
ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਤ ਸੀ
ਕੋਈ ਮੰਗਦਾ ਮੇਰਾ ਸੀ ਸਮਾਂ
ਕੋਈ ਹੋਂਦਾ ਸੂਰਤ ਤੇ ਫ਼ਿਦਾ
ਕੋਈ ਮੰਗਦਾ ਮੇਰੀ ਸੀ ਵਫ਼ਾ
ਨਾ ਮੰਗਦਾ ਕੋਈ ਮੇਰੀਆਂ ਬਲਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਹੋਰ ਨਾ ਕਿਸੇ ਮੰਗਨੀ ਮੇਰੀਆਂ ਬਲਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਹੋਰ ਨਾ ਕਿਸੇ ਕਰਨੀ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਛਾਂ

ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ

ਜਿਵੇਂ ਰੁਕਿਆ ਸੀ ਤੂੰ ਜ਼ਰਾ
ਨਹੀਓਂ ਬਲਣਾ ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ
ਜਿਵੇਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਅਖਾਂ ਚੁਰਾ
“ਰੋਵੇਂਗਾਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ”
ਹਸਿਆ ਸੀ ਮੈਂ ਹਾਸਾ ਅਜੀਬ
ਪਰਤੂੰ ਨਹੀਂ ਸੀਹਸਿਆ
ਦਿੱਲ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਜੋ ਰਾਜ਼ ਸੀ
ਮੇਨੂੰ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਦਸਿਆ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰਇਹ ਰਾਜ਼
ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਦਸਣਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਪੀੜ ਦਾ ਇਲਾਜ ਕਿਸਵੈਦ ਕੋਲੋਂ ਲਭਣਾ

ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ

ਮਿਲਿਆ ਸੀਅੱਜ ਮੇਨੂੰ
ਤੇਰਾਇਕ ਪੱਤਰਾ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਜਿਸ ਤੇ
ਤੂੰ ਸ਼ੈਅਰ ਵਾਰੇ (ਵਾਰਿਸ) ਸ਼ਾਹ ਦਾ
ਪੜ ਕੇ ਸੀ ਉਸਨੂੰਹੰਝੂ ਇਕ ਡੂਲਿਆ
ਅੱਖਾਂ ਚ ਬੰਦ ਸੀ ਇਹ ਰਾਜ਼ ਅੱਜ ਖੁਲਿਆ
ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਇਹ ਮੇਰੇ ਹੰਝੂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਚੁਮਣਾ
ਕਿ ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਇਹ ਮੇਰੇ ਹੰਝੂ ਮਿੱਟੀਵਿੱਚ ਰੁਲਣਾ

ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਸਾਨੂੰ ਸੋਹਣਿਆਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਓਂ ਲਭਣਾ
ਜੋ ਦੇ ਫਿਰ ਰੂਹਾਂ ਨੂੰ ਸਕੂਨ
ਚੁਕੇ ਜੋ ਨਖਰਾ ਮੇਰਾ


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Neki Aur Badi” (1949) was an Oriental Pictures presentation. It was directed by Kidar Sharma. The movie had Geeta Bali, Pesi Patel, Nazira, Madhubala, Kidar Sharma, Uma Dutt etc in it.

“Neki Aur Badi”(1949) had ten songs in it. Seven of these songs have been covered in the blog.

Here is the eighth song from “Neki Aur Badi”(1949) to appear in the blog. This song is sung by Amirbai Karnataki and a couple of unidentified male voices. Kidar Sharma is the lyricist. Music is composed by Roshan, of course.

I have failed to get the lyrics right at many places. I request our readers with keener ears to help fill in the blanks/ suggest corrections as applicable.

I also request our knowledgeable readers to help identify the unknown male voices in the song.

With this song, now two songs from the movie are left undiscussed. These two songs are “Ae ree jaa le aa more kaant ka sandeswa” and “man mein prem ki jyoti jale”. Even the details of singers of these songs are missing in HFGK. So unless these two songs get located, this movie will remain unYIPPEED in the blog. I request our knowledgeable readers to keep a watch for these as yet unavailable songs and sound us out as and when these songs become available.

———————————————————-
Translation (Provided by Sudhir)
———————————————————
‘dahaan’ = mouth, opening
‘zhakhm’ = wound
‘dahaan e zakhm se’ = from the lips of the wounds
‘kissa e gham’ = tale of miseries
‘karam’ = blessings, His grace
‘zaa’id’ = surplus, overflowing
‘be-zaa’id’ = lacking, deficient
‘aabileh’ = plural of ‘aabilah’ – wound, blister
‘farsh’ = floor, carpet
‘farsh e khaaq’ = carpet of ashes, carpet of dust
‘naaleh’ = lamentations, cries, moans

 

hamen na roko hamen unke paas jaane do
dahaan e zakhm se kissa e gham sunaane do

Do not hinder us
Allow us to go near them
And permit us to narrate
Our tales of miseries
From the lips of our wounds

ye lambi taan ke sotey rahe hain sadiyon tak
zamaana badla hai ab to inhen jagaane do

They have been sleeping in peace
From centuries now
Times have changed
Allow us to wake them up (into today’s reality)

ye motiyon ke qadrdaan karam se be-zaaid
jigar ke phaile huye aabileh dikhaane do

They play in wealth
And they give rewards of pearls
But they so lack His blessings and grace
Permit us to show them
The blisters that spread on our heart

ye chand aish karen aur ye saikdon royen
ye mehlon mein, aur ye farsh e khaaq par soyen

These few enjoy the luxuries
And these thousands weep in misery
They sleep in their palaces
And these on the carpet of dust

isi ko kehte hain insaaf aasmaan waale
khalq hila ke rahenge ghareeb ke naale

(If) this is Your justice and rightesouness
O Our Lord in heavens
Be it so then
That the lamentations of the weak and the poor
Shall shake the foundations of this creation itself


Song-Hamen na roko hamen unke paas jaane do (Neki Aur Badi)(1949) Singers- Feroze Dastur, Amirbai Karnataki, Unknown Male Voice, Lyrics-Kidar Sharma, MD-Roshan
Male Chorus

Lyrics

hamen na roko
hamen unke paas jaane do
hamen na roko
hato
unke paas jaane do
hamen na roko
hamen unke paas jaane do
aahe waah
unke paas jaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do

jaao
ey
hota hai

ye lambi taan ke
sote rahe hain
sadiyon tak

haan aa aa
ye lambi taan ke ae
sote rahe hain aen
sadiyon tak a a
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do

ye motiyon ke kadrdaan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do

ye chand aish karen aen aen
aur ye saikdon..on..on..on royen
ye oonche mahlon mein
ye farsh e khaakh par soyen aen aen
isi ko kehte hain
insaaf aasmaan waale
khalq hilaa ke rahenge
gareeb ke naaleh
gareeb ke naaleh

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हटो
उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
आहे वाह
उनके पास जाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो

जाओ

होता है

ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
हाँ॰॰आ॰॰आ
ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो

ये मोतियों के क़दरदां
करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो

ये चंद ऐश करें॰॰एं॰॰एं
और ये सैंकड़ों॰॰ओं॰॰ओं॰॰ओं रोएँ
ये ऊंचे महलों में
ये फर्श ए खाक पर सोएँ॰॰एं॰॰एं
इसी को कहते हैं
इंसाफ आसमान वाले
ख़ल्क़ हिला के रहेंगे
ग़रीब के नाले
ग़रीब के नाले


This article is written by Arunkumar Deshmukh, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Today’s song is from the landmark film ‘Amar Jyoti’ (1936), made by the Prabhat Film company, Poona. It was directed by V Shantaram. It was photographed by his elder brother V Avadhoot and the music was by Master Krishnarao Phulambrikar. All the songs were written by Pandit Narottam Vyas. Today’s song is sung by Vasanti and chorus. The song is also used as a background song few times in the movie since it conveys the essence of the film’s theme- fight against injustice.
Read more on this topic…


This article is written by Mahesh Mamadapur, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

zamaanaa bade shauq se sun raha tha
hameen so gaye daastaan kehte kehte
hameen so gaye

Today is the remembrance day of legendary singer Mukesh. (23 July 1922 to 27 August 1976).

“Each word from his lips was a pearl. No one could sing the way Mukesh did, with the right diction, inflexion and intonation. His vocal timbre was out of this world.”

These are the words of composer Salil Choudhary in praise of the voice of Mukesh.
Read more on this topic…


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Jaidev Ki Non-Filmi Suraavali – 02
—————————————————-

I missed the birth anniversary of my dear Jaidev ji (3rd Aug), by not presenting a tribute to him. I also regretfully observed that same day on our blog, under to flood of songs of ‘KK’ by his fans, NO Atulite remembered Jaidev ji.
Read more on this topic…


This article is written by Mahesh Mamadapur, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

chaman mein sab ne hi gaaya
tarana zindagani ka
magar sab se alag tha rang
meri hi kahani ka

zamanaa sun raha hai jis ko
wo meri kahani hai

 

The voice of Mukesh continues to enthral the world of music. Today (22 July) is his birth anniversary and I present here a short song from the film ‘Jis Desh Mein Ganga Behti Hai’ (1960). This film has already been Yippeee’d on the blog, but this particular rendition can as well be taken as an additional separate song.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Anand Math” (1952) was a Filmistan Production. It was directed by Hemen Gupta. This movie had Prithviraj Kapoor, Geeta Bali, Ajit, Pradip Kumar, Bharat Bhushan, S. L. Puri, Jankidas, Ranjana, Murad etc in it.
Read more on this topic…


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws. This is his 400th writeup in the blog

apni marzi se kahaan apne safar ke hum hain
rukh hawaaon kaa jidhar kaa hai udhar ke hum hain

-Nida Fazli

[There is no choice for us as to where we embark on the journey.
Where the direction of the wind is the place to which we belong].
Read more on this topic…


Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2018) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TEN years. This blog has over 14700 song posts by now.

This blog is active and online for over 3700 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

14741

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1150
Total Number of movies covered =4028

Total visits so far

  • 10,983,040 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,631 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: