Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Archive for the ‘NFS’ Category


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3730 Post No. : 14673

The palat side of today’s song, was posted – goodness, four years ago.  And Sandhya ji is now completing 87 years today, and stepping into her 88th. Abundant greetings to Sandhya Mukherji – we wish for her good health and comfort, and that we may get many more such opportunities to greet her.

Four years back, I had posted the lovely, lively “O Re Jeene Waale, Hans Le Gaa Le Dhoom Mach Le” – one of her very few non film songs recorded in Hindi. From the same gramophone record (GE 24065 – Columbia), I present today, the song from the other side. A more poignant song, a sad song of separation – this song is no less iconic. As I tried to search for more, I drew a blank (so far).  It seems that this gramophone record and these two songs may well be the only two non-film Hindi songs that have been recorded by Sandhya ji.

For a brief bio sketch of this artist, I request readers to go back to the song referred above, and view that article.

She worked at New Theatres from 1948 to 1950, and sang under the music direction of RC Boral. She came to Bombay in 1950 – ‘Sazaa’ (1951) was her debut in the Bombay industry, after which she recorded songs for another eight films. And then, in 1956 she decided to return to Calcutta, after having recorded “Maine Jo Li Angdaai. . .” under the music direction of Salil Da, for the film ‘Jaagte Raho’ (1956). After that, she stayed only in Calcutta, and recorded a few songs for a handful of Hindi films.

Today’s song is penned by Prem Dhawan and is set to music by Kanu Ghosh. The melancholia of this song is such a surprising antipode of the song “O Re Jeene Waale. . .”. Listen and enjoy.

Once again, greetings to Sandya ji, and best wishes for a healthy and comfortable years ahead.


Song – Tum Gaye Lut Gaya Pyaar Ka Ye Jahaan (Sandhya Mukherji NFS)(1950) Singer – Sandhya Mukherji, Lyrics – Prem Dhawan, MD – Kanu Ghosh

Lyrics

tum gaye
lut gaya
pyaar ka
ye jahaan
na rahi
wo khushi
na rahe
armaan

tum gaye
lut gaya
pyaar ka
ye jahaan
na rahi
wo khushi
na rahe
armaan

meri aankhon ki tum
roshni le gaye
meri aankhon ki tum
roshni le gaye
mere hothon ki tum
sab hansi le gaye
ab meri zindagi
zindagi hai kahaan

wo bahaaren gayin
wo nazaare gaye
wo bahaaren gayin
wo nazaare gaye
meri raaton se wo
chaand taare gaye
na meri hai zameen
na mera aasmaan

tum gaye
lut gaya
pyaar ka
ye jahaan
na rahi
wo khushi
na rahe
armaan
——————————————–
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————

तुम गए
लुट गया
प्यार का
ये जहां
ना रही
वो खुशी
ना रहे
अरमां

तुम गए
लुट गया
प्यार का
ये जहां
ना रही
वो खुशी
ना रहे
अरमां

मेरी आँखों की तुम
रोशनी ले गए
मेरी आँखों की तुम
रोशनी ले गए
मेरे होठों की तुम
सब हंसी ले गए
अब मेरी ज़िंदगी
ज़िंदगी है कहाँ

वो बहारें गईं
वो नज़ारे गए
वो बहारें गईं
वो नज़ारे गए
मेरी रातों से वो
चाँद तारे गए
ना मेरी है ज़मीं
ना मेरा आसमां

तुम गए
लुट गया
प्यार का
ये जहां
ना रही
वो खुशी
ना रहे
अरमां

Advertisements

This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3695 Post No. : 14612

Month of August is full of so many National memories. Whenever we celebrate 9th August or 15th August, there will be invariably references of martyrs who dedicate their lives for the nation. We fought one war with China and four with Pakistan, and our loss of ‘shaheeds‘ was substantial.

Jaidev ji composed these Pt Narendra Sharma’s expressive lyrics in the voice of Lata ji. He recorded the same song with the voice of Asha ji and even that is equally popular.

(After the China war Lata and Asha had practised with a song of Pradeep ji, composed by C Ramchandra. But when Lata ji sang it ALONE on 26th January function at New Delhi, it became a much discussed controversy, as everybody will recall.)

The lyrics are so impressive and expressive, that there is no need for longer explanation. I am sure that the listeners of the song will become totally emotional.


Song: Jo Samar Mein Ho Gaye Amar (Patriotic NFS)(1962) Singers: Lata Mangeshkar, Lyrics: Pt Narendra Sharma, Music: Jaidev

Lyrics

jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
 
laut kar na aayenge
vijay dilaane waale veer
mere geet anjali mein
un ke liye nayan-neer
laut kar na aayenge
vijay dilaane waale veer
mere geet anjali mein
un ke liye nayan-neer
sang phool-paan ke
rang hai nishaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar

vijay ke phool khil rahe hain
phool adh-khile jhare
unke khoon se hamaare
khet baag ban harey
vijay ke phool khil rahe hain
phool adh-khile jhare
unke khoon se hamaare
khet baag ban harey
dhruva hain kraanti-gaan ke
surya nava-vihaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
 
wo gaye ke reh sakey
swatantrata swadesh ki
vishwa bhar mein maanyataa ho
mukti ke sandesh ki
wo gaye ke reh sakey
swatantrata swadesh ki
vishwa bhar mein maanyataa ho
mukti ke sandesh ki
praan desh-praan ke
moorti swaabhimaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar

——————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Bharat Upadhyay)
——————————————————

जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …

लौट कर न आएंगे
विजय दिलाने वाले वीर
मेरे गीत अंजली में
उनके लिए नयन-नीर
लौट कर न आएंगे
विजय दिलाने वाले वीर
मेरे गीत अंजली में
उनके लिए नयन-नीर
संग फूल-पान के
रँग हैं निशान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …

विजय के फूल खिल रहे हैं
फूल अध-खिले झरे
उनके खून से हमारे
खेत बाग बन हरे
विजय के फूल खिल रहे हैं
फूल अध-खिले झरे
उनके खून से हमारे
खेत बाग बन हरे
ध्रुव हैं क्राँति-गान के
सूर्य नव-विहान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …

वो गए कि रह सके
स्वतंत्रता स्वदेश की
विश्व भर में मान्यता हो
मुक्ति के संदेश की
वो गए कि रह सके
स्वतंत्रता स्वदेश की
विश्व भर में मान्यता हो
मुक्ति के संदेश की
प्राण देश-प्राण के
मूर्ति स्वाभिमान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …


This article is written by Raja, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3680 Post No. : 14574

The 15th of August, is a special date in the calendar for India.

Every year, there are events across the country celebrating the day. There is flag-hoisting in schools, offices and public places. There are patriotic songs played on radio. There’s a lot more to mark the date and occasion.

All of this is understandable. After all, it was on the 15th of August that many years ago, India became an independent nation, free from British rule.

Today is the 72nd Independence Day for India. I still remember the Silver Jubilee celebrations in 1972 – I was part of my school March Past event. How time flies!

But there is more to this date than just celebration. It is an occasion that at least some of us use to reflect. On India’s journey as an independent nation so far. We take stock of where we are, and where we’d like to see us go from here.

I am sure there must be many articles written on this subject in various media publications this week. On our part, our Avinashji has sent me the lyrics for today’s song and requested me to share my thoughts on this occasion. I am therefore taking the liberty of doing so.

Whenever I think of 15th August, the first thing that comes to my mind is our Freedom Struggle and our Founding Fathers. Today we take our freedom for granted – it is hard to even imagine that we were once a colony of the British Empire.

But if it were not for the struggles and sacrifices of millions of Indians, from every corner of the country, would we have got independence when we did? We are familiar with some of the more prominent names who were part of this struggle. But there were so many more who made sacrifices, who gave up their lives for the cause – and died unsung.

I always think of them on 15th August.

Then the Founding Fathers themselves. Once India became an independent country, Britain left it to fend for itself. Can you imagine the challenges a new-born India would have faced at that time?

India was then a country reeling from the horrors of partition. Although there had been talk of partition for a while, the actual execution of the whole process was done very hastily, without enough attention to detail. Political lines were drawn to create India and Pakistan, but these were still being “negotiated”. Even on independence, many villages did not even know whether they belonged to India or Pakistan. And there were the tricky issues of princely states like Junagadh and Hyderabad. And there was Kashmir.

So things were very fluid on 15th August 1947, though technically India and Pakistan had both become independent nations.
The mass migration of millions across borders, with all the violence and pain that ensued – how can one ever forget that! People lost everything, their families, their possessions. Their entire life got uprooted as they became refugees in their new world.

Then, post independence, the massive task of bringing more than 565 princely states into the fold of one nation. How challenging was that! Some agreed to be part of India. Different tactics were needed to bring the others into the fold.

All this while communal harmony, already severely tested in the tense times leading upto the partition, was just about hanging by a thread. The partition exposed fault lines much more nakedly – there was resentment amongst Hindus in India for Muslims who had not migrated. And the other way round in Pakistan.

As we know, many Muslim artistes in the Hindi film industry even changed their names to Hindu-sounding names to avoid becoming targets of hatred, and to appeal to the largely Hindu audiences.

Such was the fragility of Indian communal harmony in the immediate aftermath of independence.

Talking of fragility, it was not only communal harmony that was fragile. Independent India had inherited unprecedented levels of poverty, exacerbated by partition woes. Its economy was in very bad shape. Poor living conditions meant disease was not uncommon. Added to this was a very high level of illiteracy and social backwardness in general.

Kashmir was still a burning issue, Gandhiji got assassinated.

The overall situation looked so bleak at one time that Life Magazine, in the late 1940s, even ran a story along the lines of “Will India survive?” Clearly the world was skeptical.

Thankfully, our Founding Fathers were not.

Even in the midst of all these seemingly insurmountable challenges, they stayed steadfast on course, buoyed by the exuberance of having a new baby to nurture and nourish. Yes, there were challenges – but, to them, these were teething troubles.

Despite differences amongst themselves (yes, they did have differences!), they were united on one thing – all of them had a dream of a strong, resilient, and free India. Their views on how to get there might have been different – Nehru might have had a socialist mindset, Rajaji a more capitalist mindset – but they shared this common dream.

This dream involved providing, for every Indian, a fair opportunity at life. A life of dignity. India would be a country where justice would be available to one and all. A country which had hitherto been suppressed, but whose peoples would now be able to breathe freely, not be enslaved to any thought. They would be free to pursue a religion of their choice. India would be a country whose people would feel a sense of fraternity towards each other, not be divided by regionalism, casteism, religion and other such divisive elements.

This dream got enshrined in the form of a Constitution for India. When India became a Republic on 26th January 1950, it further underlined the vision of the Founding Fathers – that there would be no monarchy in India, that there would be elected representatives, elected by the people. There’s a lot more in the Constitution – it lays down the terms of reference between organs of the State, separation of powers between the Executive, Legislature and Judiciary, it talks about fundamental rights and duties of citizens.

While there is always scope for improvement, and any document should be a living document kept in tune with the times, the Constitution of India does provide a great framework for the country. Without it, there would be utter chaos.

And for this Constitution too, we need to thank our Founding Fathers and their vision.

I know none of this is new to anyone – and I am rambling – but I do think that at least on Independence Day (if not on other days) we need to remind ourselves of how much struggle, sacrifice and effort went into first making India an independent nation, and then ensuring it survived against the greatest of odds.

Unless and until we appreciate the magnitude of the challenges that were faced and overcome at that time, we will not be able to value the freedom we have today.

So I hope you will excuse my rather long history lesson. 🙂 If there are any inaccuracies here, please do let me know. I’m happy to be corrected.

The song “hum laaye hain toofaan se kashti nikaal ke” comes to mind in this regard.

Now to today’s India. Let’s take stock of where we are.

We’ve come a long way from those early fragile years. Sure, we’re still not where we’d like to be, but we’re definitely not looking at an existential crisis.

Economically too we are far better off today. Although we still have millions below the poverty line, and many above it still struggling to make both ends meet, we are better off than the “independence” generation. Many of us will admit that our own fathers and forefathers had a much tougher life than we are having now.

Education levels have also significantly improved. I have doubts about the quality of education as I see many “highly-qualified” Indians unable to comprehend basics, completely lacking in logical or analytical thinking, lacking in life-skills, but that’s for another debate. Let’s just say, we have many millions more “educated” Indians today.

In many other areas, like tackling disease, or improving sanitation or road infrastructure, India is progressing. It’s a 71-year young nation now, one would expect nothing less.

So on the material front, I think India is on the right track. Still a long way to go, still a lot of poverty to eradicate, but I have hope.

My bigger concern is to do with freedom and independence. Not of India, but of Indians.

I happen to think India became free and independent on 15th August 1947 – but only in a political sense.

Indians are FAR from being free or independent, even today, 71 years later.

When Indians attained freedom from colonial rule, they expected to be able to lead their lives as free citizens. No more being slaves to anyone, no more being treated like third-class citizens.

The reality though is that we are still slaves. Not to British masters anymore, but to Indian ones.

The difference is, we didn’t elect those British masters, we now elect our Indian masters. The specific individuals change, but the underlying master-slave relationship doesn’t.

In theory, in a democracy, we, the people, have power. We elect representatives on our behalf to run the affairs of the country. These representatives are therefore “public servants”, supposed to serve the interests of the people. They are supposed to be accountable to the people for the tasks assigned to them. They are also accountable to the people for funds utilized by them because these funds are collected from, and on behalf of, the people. They are supposed to be transparent about their work, so that the public can evaluate progress (or lack of it).

This is the theory.

We all know how things work in practice.

But why don’t they work?

Simply because there is a huge power imbalance between the people and their representatives. These representatives, so-called “public servants”, have steadily increased their power quotient at the cost of the people they are supposed to serve. As it is, they have the power to make laws – so they make or modify laws to strengthen their power position, to legitimize their power grab, thus further skewing the imbalance in their favour. Sel-aggrandizement is the mantra.

This isn’t just the story of one political party – this is with practically every political party.

Which is why the solution isn’t to just replace one party with another.

The solution is to structurally redress this power imbalance.

Make the public more powerful.

How?

There is very little power in the hands of one individual. I can scream from my rooftop but my single voice means nothing.

But there is a lot of power in a large group. The larger, the better.

When a large group chooses to raise its voice, these representatives have no choice but to listen. Otherwise they know they will be on the wrong side of the numbers game.

And in a democracy, it is all about a numbers game.

But for a large group to raise its voice against the powers-that-be, it has to, first of all, be free. It must NOT have a slave mentality.

And that’s a big problem in India.

Maybe due to historical baggage of being ruled by maharajas, many Indians are still subservient to authority. They are still happy to be “ruled”. Feudalism, although less today, still plays its role in perpetuating this master-slave relationship.

This is also why SO many Indians still have this “mai-baap” attitude towards government and other powers-that-be. They fall at the feet of politicians, seeking favours, sometimes even begging for something that is their right, but has been denied to them.

And of course, the politicians then act high-and-mighty, dishing out largesse as if they are royalty. They act generous – it’s easy to be generous with other people’s money. A sizeable share of the public’s hard-earned money is distributed as an act of generosity by the politicians. And they get praise for this. Not to mention votes.

It is THIS mentality that is my biggest issue with Indians. This slave mentality.

Which is why I say India became a free country on 15th August 1947 – but Indians are still slaves.

Just to clarify, I wouldn’t blame the poor or destitute for this. They are barely struggling to survive on a daily basis – they hardly have any choice or agency. But those who DO have a choice, who don’t HAVE to grovel before the powers-that-be but still do so, they are the ones who are undermining the effort to redress the power imbalance. They are often the ones to first stand up in defence for the powers-that-be, against their own fellow citizens.

So on this Independence Day, my request to all Indians is to abolish this slave mindset – and be free. If you don’t want to be treated like a third-class citizen, you first need to stop behaving like one.

Freedom is too precious to let it be taken away from you by anyone. Like Sahir said “zindagi bheekh mein nahin milti, zindagi badh ke chheeni jaati hai…apna haq sangdil zamaane se, chheen pao, to koi baat baney”.

And please stand up for those who try to break these chains of slavery. As I said earlier, this battle cannot be fought by one individual. So when someone is trying to fight against oppression, against slavery, please support his or her effort, instead of undermining it by being loyal to the master.

Even during our Freedom Struggle, there were Indians who undermined the effort of fellow Indians by taking the side of the British. This only made the freedom struggle harder.

I hope we have learnt from that lesson.

There are a lot more thoughts in my head on this Independence Day – there are a lot more improvements I’d like to see in India. Especially with regard to society.

The thing is, if we harbour aspirations to be a truly developed nation, we need to also have progressive thought in society. Mere material progress isn’t enough.

It saddens me to see that even in 2018, some of our thinking is regressive.

Patriarchy is still rampant in Indian society – with all its negative consequences for women, and even men. It is one of the biggest reasons for rapes and other forms of violence against women.

Then, our casteism. Even today, Dalits are discriminated against – let’s not pretend they aren’t.

Indian society is full of prejudices – just look at matrimonial columns to get an idea.

There’s a lot more that bothers me – I could go on and on.

But this post has already become too long – and each of these topics deserves proper discussion and treatment of its own.

So I will stop here on these topics.

Just to clarify, I’m not saying we haven’t come a long way. We have. But we still have a very long way to go – in terms of poverty alleviation/elimination and society upgradation.

The responsibility lies largely with those of us who are relatively privileged and educated. Even the Freedom Struggle counted amongst its leaders many well-educated Indians, of whom many had had the opportunity to study or live abroad and get a different perspective on life and their country.

So those of us who are in a position to make a difference need to do so. But for that, we first need to CARE for our less-privileged fellow citizens. Instead of looking down on them, we need to think of how we can make their lives better. We need to help make them free and independent citizens. Remember, WE are the fortunate ones, to even be able to read this online. I don’t mean this in the slightest patronizing sense – the fact is that we are all privileged. Millions are not.

Also remember, those well-off Indians from the Freedom Struggle could very easily have just enjoyed their privilege instead of throwing themselves into the Struggle. They chose to make sacrifices because the cause they were fighting for, was bigger than their individual selves.

We need a similar cause that we can all rally around today. If that is the prosperity of India, it must mean the prosperity of all Indians, not just a select few. But prosperity, without peace and harmony, is useless. So the cause must encompass all these components.

India is nothing without Indians. It would be just a piece of land. So talking about “making INDIA a great nation” is all just empty rhetoric if we are not working towards making the future of INDIANS great. And again here I mean ALL Indians, not a select few.

For me it is all about the individual first. She or he is the unit-level of existence. If the individual isn’t empowered, if she or he isn’t free, what’s to celebrate about the nation being free? The nation is just a bunch of individuals, right?

You might not agree with my thoughts (and that’s perfectly fine!) – I’m just sharing them here on request of Avinashji. 

A lot more running in my head too – but this post has already become way too long now, so let me get to the song for the occasion.

It is a non-film song. A patriotic song composed by Khayyam, sung by Rafisaab, to Sahir’s lyrics.

I heard this song for the first time only a few days ago – I quite liked it. I hope you like it too.

Happy Independence Day. And thanks for your patience in tolerating this long post. 🙂


Song-Watan ki aabroo khatre mein hai (Rafi NFS)(1962) Singer-Rafi, Lyrics-Sahir Ludhianvi, MD-Khayyam
chorus
Rafi+Chorus

Lyrics

Watan ki aabroo khatre mein hai
Aa aa aa aa aa
Watan ki aabroo khatre mein hai
Hoshiyaar ho jaao
Hoshiyaar ho jaao
Hoshiyaar ho jaao o

Hamaare imtihaan ka waqt hai
Taiyyaar ho jaao
Taiyyaar ho jaao
Taiyyaar ho jaao o

Hamaari sarhadon par khoon behta hai
Jawaanon ka
Aa aa
Huaa jaata hai dil chhalni
Himaalaa ki chattaanon ka
Aa aa
Uthho rukh pher do dushman ki
Topon ke dahaanon ka aa
Aa aa
Watan ki sarhadon par aahni
Deewaar ho jaao
Hoshiyaar ho jaao
Watan ki aabroo khatre mein hai

Wo jinko saadgi mein hamne
Aankhon par bithhaaya thha
Aa aa
Wo jinko bhai kehkar
Hamne seene se lagaaya thha
Aa aa
Wo jinki gardanon mein haar
Baahon ka pehnaaya thha
Aa aa aa
Ab unki gardanon ke waaste
Talwaar ho jaao o
Aa aa aa
Ab unki gardanon ke waaste
Talwaar ho jaao o
Hoshiyaar ho jaao
Watan ki aabroo khatre mein hai

Na ham is waqt Hindu hain
Na Muslim hain
Na Isaayi
Hmm hmm hmm
Agar kuchh hain to hain
Is desh is dharti ke shaidaai
Hmm hmm hmm
Isi ko zindagi denge
Ae ae ae
Isi ko zindagi denge
Isi se zindagi paayi
Lahu ke rang se likhaa huaa
Ikraar ho jaao
Watan ki aabroo khatre mein hai
Hoshiyaar ho jaao
Hoshiyaar ho jaao
Hoshiyaar ho jaao o

Watan ki aabroo khatre mein hai

Khabar rakhna koi gaddaar
Saazish kar nahin paaye ae
Aa aa
Nazar rakhna koi zaalim
Tijori bhar nahin paaye ae
Aa aa
Hamaari kaum par ar ar ar
Hamaari kaum par
Taareekh tohmat dhar nahin paaye ae
Aa aa aa
Kafan dushman
Darindon ke liye
Lalkaar ho jaao
Lalkaar ho jaao
Lalkaar ho jaao o
Lalkaar ho jaao o
Lalkaar ho jaao o o

————————————
Devnagri Script lyrics (Provided by Avinash Scrapwala)
—————————–
वतन की आबरू खतरे में है
आ आ आ आ आ
वतन की आबरू खतरे में है
होशियार हो जाओ
होशियार हो जाओ
होशियार हो जाओ ओ

हमारे इम्तिहान का वक़्त है
तैयार हो जाओ
तैयार हो जाओ
तैयार हो जाओ ओ

हमारी सरहदों पर खून बहता है
जवानों का
आ आ
हुआ जाता है दिल छलनी
हिमाला की चट्टानों का
आ आ
उठो रुख फेर दो दुश्मन कि
तोपों के दहानों का आ
आ आ
वतन की सरहदों पर आहनी
दीवार हो जाओ
होशियार हो जाओ
वतन की आबरू खतरे में है

वो जिनको सादगी में हमने
आँखों पर बिठाया था
आ आ
वो जिनको भाई कहकर
हमने सीने से लगाया था
आ आ
वो जिनकी गर्दनों में हार
बाहों का पहनाया था
आ आ आ
अब उनकी गर्दनों के वास्ते
तलवार हो जाओ ओ
आ आ आ
अब उनकी गर्दनों के वास्ते
तलवार हो जाओ ओ
होशियार हो जाओ
वतन की आबरू खतरे में है

ना हम इस वक़्त हिन्दू है
ना मुस्लिम है
न इसाई
हम्म हम्म हम्म
अगर कुछ हैं तो है
इस देश इस धरती के शैदाई
हम्म हम्म हम्म
इसी को ज़िन्दगी देंगे
ए ए ए
इसी को ज़िन्दगी देंगे
इसी से ज़िन्दगी पायी
लहू के रंग से लिखा हुआ
इकरार हो जाओ
वतन की आबरू खतरे में है
होशियार हो जाओ
होशियार हो जाओ
होशियार हो जाओ ओ

वतन की आबरू खतरे में है

खबर रखना कोई गद्दार
साज़िश कर नहीं पाए ए
आ आ
नज़र रखना कोई ज़ालिम
तिजोरी भर नहीं पाए ए
आ आ
हमारी कौम पर र र र
हमारी कौम पर
तारीख तोहमत धर नहीं पाए ए
आ आ आ
कफ़न दुश्मन
दरिंदों के लिए
ललकार हो जाओ
ललकार हो जाओ
ललकार हो जाओ ओ
ललकार हो जाओ ओ
ललकार हो जाओ ओ ओ

Dahaan – दहान -دہان
mouth; orifice

Shaidaa. ii – शैदाई – شیدائی
lover, enamored

Tohmat – तोहमत – تہمت
Allegation, Accuse
false accusation, suspicion of guilt


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3679 Post No. : 14571

 

[Dated 06 Aug, 2018]

Yesterday I was NOT on earth, for more than four hours . Now I know how joyful it will be in Heaven. I was a VIP guest at Jaidev’s 100 year Birthday celebration organised by by Hariharan and Chhaya Ganguli. I had full one and a half hours on back stage with artists and even was given a centre first row seat.

During that heavenly program Jaidev’s creations were presented by Hariharan, Penaaz Masani, Vibhavari Joshi,  Mahalakshmi Iyer and Suresh Wadkar.  Many luminaries like Shivkumar Sharma, Amol Palekar, Ashit Desai (who conducted the 20 piece orchestra for all the singers) etc talked about their association with Jaidev.

Penaaz Masani surprised everybody by singing a non-film, hardly heard composition written by the great poet Ramdhaari Singh Dinkar ji – a segment from his mahakavya ‘Urvashi’.  She interjected every stanza with the translated English poetry written by Khushwant Singh.

It may not be popularly known that Jaidev – the underrated genius composer, probably the best of our times, has composed literary pieces from poets like Ghalib and Kabeer to Harivanshrai Bachchan, Mahadevi Varma, Jaishankar Prasad, Maithilisharan Gupt and Ramdhaari Singh ‘Dinkar’.

I present today Jaidev ji composition of a renowned literary work – a lovely melody for Ramdhaari Singh Dinkar’s legendary opus – ‘Urvashi’. Unfortunately this partial composition, rendered by S. Janki remained unheard as the project got shelved and never completed. Jaidev truly was the Literary Composer.

In my khazaana I have a video of Jaidev ji in his own voice talking  about how he composed ‘Urvashi’ and the subsequent singing by S Janki – popularly and aptly called Lata from South India.

Enjoy this enchanting NFS, by listening to the song – you will want to listen to it repeatedly.

[Editor’s Note: ‘Urvashi‘ is a legendary lyrical drama, which is written by one of the greatest poets of modern India – Ramdhari Singh Dinkar. This creation was first published in 1961. This is a long play in 5 acts. It deals with the subject of beauty, love and passion, and the goes much beyond the superficial in exploring the depth of the quest for the truth behind the male-female union in this creation. The basis of this lyrical storytelling is the love saga of Urvashi and Pururava.

Urvashi is an apsara from swarg lok. As per the pauraanic texts, she appeared during the churning of the ocean – सागर मन्थन – the joint endeavour of the devatas (demigods) and the asuras (demons) in the quest for अमृत – the nectar of immortality. In another narrative, it is stated that when Narayan Rishi was doing penance and meditation in the Himalayas, Indra, the king of demigods, afraid for his throne, sent a group of apsaras to disturb his penance. Narayan Rishi became incensed, and to show Indra his powers, created a most beautiful apsara by simply stroking his chest (ur – ‘उर’), whose beauty surpassed the combined attraction of all the ones sent by Indra. Since she was created from the उर of Narayan Rishi, her name became Urvashi.

Pururava is the primeval male personality of the chandra vansh – the Lineage of the Moon (in which after many generation, Lord Krishna also appears as an incarnation). As per the Puraanas, at the beginning of creation, Manu and Shraddha, the original primal man and woman created by Brahma, called upon Vashisht Rishi to perform a yajna (यज्ञ) for begetting a child. Manu wanted a son to be born, and Shraddha wanted a daughter. As the outcome of this yajna, a duaghter was born. On seeing the disappointment on the face of Manu, Vashisht Rishi gave a boon and turned the daughter into a son. He was named Sudyuman (सुद्युम्न). When he grew up, once he went to a forest for hunting. Unknown to him, the forest was cursed, and he was not supposed to enter it. Being in the presence of that curse, he reverted to his original female form, and now he/she was named Ila (इला). In good time, Ila was married to Budh, the son of Chandrma, and from their union, a child was born who became the first generation of the chandra vansh. He was named Pururava.

In metaphysical terms, Urvahsi represents the epitome of the eternal female of this creation, and Prururava is the representation of the eternal male. Pururava is of the earth, and he desires for the pleasures and gratifications of the swarg lok. Urvashi is of the swarg lok, and with an innate and natural certainty, wants to partake the pleasures of the earth. She descends from the heavens to the earth and the two share a relationship of love. Urvashi is a representation of unbridled desires and passions, but having descended from the heavens, she is free from inner conflict and struggles. Pururava represents the earthly persona who is distracted and inconvenienced by a multitude of disturbing vibrations (रव).

In this lyrical creation, Dinkar explores the depth of the quest in a man-woman relationship. The thesis expounded is that inside a man, there is another level of existence of a man, beyond the physical. And the same holds true for the woman. Their longing for each other is a pursuit of seeking out this inner existence within each other. Their quest does not end simply on the physical union but goes much deeper, seeking the true ‘other’, the true counterpart for a more fulfilling and nourishing accord.

Dinkar received the Sahitya Academy award for this creation in 1959, and the Jnaanpeeth Award in 1972.]


Song: Main Roop-Rang-Ras-Gandh-Poorn Sakaar Kamal (S Janaki NFS) (1980)Singers: S Janki, Lyrics: Ramdhari Singh Dinkar, Music: Jaidev
Jaidev
[Ed Note: The clip includes some initial lines of this piece, in the voice of Jaidev ji himself.]

Lyrics (Provided by Sudhir)

par kya bolun?
kya kahoon?

bhraanti, yeh deh-bhaav

[Brief commentary by Jaidev ji]

main manodesh ki vaayu
vyagra, vyaakul, chanchal
avchet praan ki prabha
chetna ke jal mein
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .

main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .

 

par kya bolun?
kya kahoon?

bhraanti, yeh deh-bhaav

main manodesh ki vaayu
vyagra, vyaakul, chanchal
avchet praan ki prabha
chetna ke jal mein
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .

main nahin sindhu ki sutaa
talaatal-atal-vital-pataal chhod
neele samudra ko phod
shubhr jhalmal fenanshuk mein pradeept
naachti urmion ke sir par
main nahin mahatal se nikli

main nahin gagan ki lata
taarkao mein pulkit phoolti hui
main nahin vyompur ki baala
vidhu ki tanya chandrika sang
poorima sindhu ki parmojjwal abha-tarang
main nahin kirnon ke taaron par
jhoolti hui bhu par utri

main naam-gotr se rahit pushp
ambar mein udti hui mukt anand-shikha
itivrittheen saundrya chetna ki tarang
sur-nar-kinnar-gandharv nahin
priye main kewal apsara
vishw-nar ke atript ichha-saagar se sumudhbhoot

jan-jan ke mann ki madhur vhni
pratyek hriday ki ujiyaali
naari ki main kalpana charam
nar ke mann mein basne waali
main manodesh ki vaayu
vyagra, vyaakul, chanchal
avchet praan ki prabha
chetna ke jal mein
main roop-rang-ras-gandh-poorn sakaar kamal
sakaar kamal
sakaar kamal. . .

—————————
Hindi script lyrics
—————————
पर, क्या बोलूँ?
क्या कहूँ?

भ्रांति, यह देह-भाव

 

[जयदेव जी द्वारा संक्षिप्त समीक्षा]

मैं मनोदेश की वायु
व्यग्र, व्याकुल, चंचल
अवचेत प्राण की प्रभा
चेतना के जल में
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰

मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰

 

पर, क्या बोलूँ?
क्या कहूँ?

भ्रांति, यह देह-भाव

मैं मनोदेश की वायु
व्यग्र, व्याकुल, चंचल
अवचेत प्राण की प्रभा
चेतना के जल में
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰

मैं नहीं सिन्धु की सुता
तलातल-अतल-वितल-पाताल छोड़
नीले समुद्र को फोड़
शुभ्र, झलमल फेनांशुक में प्रदीप्त
नाचती उर्मियॉ के सिर पर
मैं नहीं महातल से निकली

मैं नहीं गगन की लता
तारकॉ में पुलकित फूलती हुई
मैं नहीं व्योमपुर की बाला
विधु की तनया, चन्द्रिका-संग
पूर्णिमा-सिन्धु की परमोज्ज्वल आभा-तरंग
मैं नहीं किरण के तारों पर
झूलती हुई भू पर उतरी

मैं नाम-गोत्र से रहित पुष्प
अम्बर में उड़ती हुई मुक्त आनन्द-शिखा
इतिवृत्तहीन, सौन्दर्य चेतना की तरंग
सुर-नर-किन्नर-गन्धर्व नहीं
प्रिय मैं केवल अप्सरा
विश्वनर के अतृप्त इच्छा-सागर से सुमुद्भूत

जन-जन के मन की मधुर वह्नि
प्रत्येक हृदय की उजियाली
नारी की मैं कल्पना चरम
नर के मन में बसने वाली
मैं मनोदेश की वायु
व्यग्र, व्याकुल, चंचल
अवचेत प्राण की प्रभा
चेतना के जल में
मैं रूप-रंग-रस-गन्ध-पूर्ण साकार कमल
साकार कमल
साकार कमल॰ ॰ ॰


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3668 Post No. : 14542

To remember, never forgotten, Jaidev ji (3 august 1919- 6 january 1987) on his 99th janmdin, I have selected an NFS for my presentation today (3 august 2018).

It was Jaidev’s habit to complete the work in hand, as fast as possible. Any delay will be mostly due to the Lyrics not available in time. Thanks to the poor taste in music of the masses and mass-worshipping producers, Jaidevji found enough time in-between the two assignments. He utilized that spare time to compose songs (NFS) with lesser known artists. The list of these artists is a long-one and I have listed them in my earlier presentations. He has number of NFS with well-known artists too. Lataji and Ashaji have sung many of such gems.

This being the month of August, which has many memorial days like 9th August, 15th August etc to feel our hearts with patriotic feelings. One more reason that I have selected a patriotic song, in the voice of none other than the Swar-Saamraagni Lataji.

I used to visit Jaidev ji at his flat behind Eros Cenema opp Churchgate station, often and have many pleasant memory of those visits. I was lucky to have been invited by himself to the recording of this song at Famous Cine Lab at Tardeo, Mumbai. As I am not sure about the Lyrics writer, I leave it for some rasik from our group to furnish the details.

You will mark that Jaidevji has used chorus voice very profusely, almost for alternate lines.

Enjoy the Song and Jai Hind.


Song-Jayate Jayate Jayate Satyameva Jayate(Lata NFS)(1971) Singer-Lata, Lyrics-Uddhav Kumar, MD-Jaidev
Chorus
Lata +chorus

Lyrics

aaa aaa aaa
aa aa aa aa
aaa …

jayate
jayate
jayate
jayate
jayate
jayate

satyamev jayate, satyamev jayate, satyamev jayate
jayate, jayate, jayate
satyamev jayate, satyamev jayate, satyamev jayate
jayate, jayate, jayate
satyamev jayate, satyamev jayate,
satyamev jayate

jayate, jayate, jayate
aaa aaa aaa.. aaa …
aaa aaa aaa.. aaa …
aaa aaa aaa
aa aa aa aa

satya ki mashaal aaj raah jagmaga rahi
satya ki mashaal aaj raah jagmaga rahi
satya ki pukaar dushmanon ke dil hila rahi
satya ki pukaar dushmanon ke dil hila rahi
bahaaduron badhe chalo o o
bahaaduron badhe chalo
vijay tumhen bulaa rahi
vijay tumhen bulaa rahi
vijay tumhe bulaa rahi

aage badho kehate, satyamev jayate
jayate, jayate, jayate
satyamev jayate
satyamev jayate
satyamev jayate

jayate, jayate, jayate
aaa aaa aaa.. aaa …
aaa aaa aaa.. aaa …
aa aa aa aa
aa aa aa
aa aa aa
aa aa aa aa

zulm ko mitaate chalo
satya ki pukaar hai
zulm ko mitaate chalo
satya ki pukaar hai

desh ki salaamati ka aaj tum pe bhaar hai
desh ki salaamati ka aaj tum pe bhaar hai
desh ke liye sabhi eee ee
desh ke liye sabhi ki zindagi nisaar hai
zindagi nisaar sabhi ki
zindagi nisaar hai

aage badho kehate, satyamev jayate
jayate, jayate, jayate
satyamev jayate, satyamev jayate, satyamev jayate
jayate, jayate, jayate
aaa aaa aaa.. aaa …
aaa aaa aaa.. aaa
aa aa aa aa
aa aa aa
aaa aaa aaa..

tum vatan ki shaan ho
tum vatan ki aan ho
tum vatan ki shaan ho
tum vatan ki aan ho

desh ke bahaaduron tum vatan ki jaan ho
desh ke bahaaduron tum vatan ki jaan ho
tum hamaare desh ki eee eee
tum hamaare desh ki jeet ke nishaan ho
jeet ke nishaan ho tum
jeet ke nishaan ho

aage badho kehate
satyamev jayate
jayate
jayate
jayate

satyamev jayate
satyamev jayate
satyamev jayate
jayate, jayate, jayate
satyamev jayate
satyamev jayate
satyamev jayate

jayate
jayate
jayate
satyamev jayate,
satyamev jayate
satyamev jayate
jayate
jayate
jayate

jayate
jayate
jayate
jayate
jayate
jayate

jayate
jayate
jayate


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3663 Post No. : 14531

The poem, kaarwaan guzar gaya gubaar dekhte rahe and the poet Neeraj are inseparable. The poem was later adapted as a song in the film ‘Nai Umar Ki Nai Fasal’ (1965). But if I mention a verse from a ghazal, ‘kaarwaan guzra kiya raahguzar dekha kiya’ with more or less similar import, most of the readers of the Blog (barring those who have interest in the Urdu poetry) may not be aware as to who wrote this ghazal. The poet of this ghazal was Faani Badayuni. This name may not ring bell but the name will surely bring into the minds of most of us, another poet-lyricist from Badayun, Shakeel Badayuni.

I was not aware of Faani Badayuni until about 4 years back when I had started writing articles on some famous classical and modern Urdu poets for the Blog. In that, I had covered poets like Daagh Dehlvi, Firaq Gorakhpuri, Majaaz Lucknowi, Hasrat Mohoni, Sudarshan Faakir, Nida Fazli etc. I had also come across the name of Faani Badayuni in the context of Sahir Ludhinavi and Majaaz Lucknowi who were said to have been influenced by his poetry in their early writings. However, at that time, I did not make a serious attempt to know more about Faani Badayuni.

Recently, I heard the ghazal ‘misl-e-khayaal aaye thhe aakar chale gaye’ from the film ‘Aaina’ (1944). It is a tandem solo song sung by Kalyani Bai and Shama separately in the film. Pandit Phaani has been accredited as a song writer for this song in all the film songs websites. However, Kamalakar Pasupuleti’s book ‘Music and Arts in Hyderabad’ has mentioned that this ghazal was written by Faani Badayuni. I still have some doubt as to the authorship of this song. In my view, except for first she’r, the remaining 3 she’rs in the song appear more as filmy lyrics than the poetry. This issue created interest in me to know more about Faani Badayuni and his genre of poetry.

Shaukat Ali Khan ‘Faani’ Badayuni (13/09/1879 – 26/08/1941) was born in Islampur in Badayun district of the United Province (now Uttar Pradesh). Faani Badayuni’s great grandfather had come from Kabul during the reign of Mughal King, Shah Alam and had joined his darbaar. Later, he was made the Governor of Badayun and became the landlord in 144 villages. In the aftermath of the 1857 mutiny, the British confiscated most of his grandfather’s land as a punishment for supporting the 1857 rebellion. Faani’s father had to work as a sub-inspector in the Badayun police.

Faani Badayuni completed his high school in Badayun and did B.A. from Bareilly College in Bareilly. Faani was to get a job in the police but Faani’s father was keen that his son should enlist for LLB to become a lawyer to have an independent source of income. However, the young Faani was more interested in writing Urdu ghazals and attend mushairas than pursuing the vocation of a lawyer. It was the insistence from his father that forced him to take admission in a college in Allahabad for LLB and thereafter in Aligarh. After spending 6 years in these two colleges, Faani completed LLB in 1908.

Faani started law practices in Badayun, Bareilly, Agra and Lucknow but could not become a successful lawyer. With a poet in his heart, he had no interest in law practice. He had started writing ghazals from the age of 11. He used to spend much of his time in mushiaras. As a result, he did not devote sufficient time to study the court papers. His law practice failed and his father came to know that his son was devoting more time in writing Urdu poems than attending court. After his father’s reprimand, Faani stopped writing ghazals and participating in the mushiaras for few years.

In 1923, Faani came to Agra and started the law practice once again. But his practice did not flourish. During this time, he started an Urdu magazine ‘Tasneem’. But this venture also went into losses and had to be closed down in 1932. During these troubling times, Faani faced financial problems. It was during this period he had to sell his land at a pittance as a settlement of some land disputes.

Fortunately for Faani, in 1932, he got an invitation from Krishan Prasad ‘Shad’, the Diwan (Prime Minister) for the Nizam of Hyderabad to visit Hyderabad. Krishan Prasad was a poet himself beside a fan of Faani. He was provided with a furnished house in Hyderabad with free conveyance. He also got the monthly honorarium of Rs.350/- from Nizam.

In view of Faani’s educational qualification, the Diwan of Hyderabad was keen to make him a Magistrate in one of the courts of Hyderabad. However, due to some clever mechanisation of his competitors, Faani could not get any post worthy of his status. At last, he was appointed as a School Headmaster. After the death of Diwan Krishan Prasad in 1937, even his monthly honorarium was considerably reduced. During this period, Faani lost his young daughter and the wife within a span of one year. These incidences emotionally affected him.

Apart from attending to his job as a Headmaster, Faani was also required to attend the court of Nizam’s son. The music and poetry recitation sessions used to continue until the wee hours of the morning. As a result, Faani sometime could not attend to his school work or he would reach the school very late. As a punishment, Faani was transferred to a school in Nanded and later in Warangal. However, his heart was in Hyderabad for which he would often remain absent from the school. Due to this, Faani lost his job as Headmaster just few days before his death on August 26, 1941.

Faani had summed up his life as under. My guess is that he wrote this at the fag end of his life:

‘Faani’ ham to jeete ji wo maiyyat hai be-gor kafan
gurbat jisko raas na aayi aur watan bhi chooth gaya

[I am a living corpse without a tomb and the shroud (cloth on a dead body). Not wanted in a foreign (Hyderabad) land, I missed the home (Badayun)]

Faani published his poetry collections in two books – ‘Baqiyat-e-Faani’ and ‘Irfaniyat-e-Faani’. There is also a publication ‘Kuliyaat-e-Faani’ brought out after his death. In addition, there are some half a dozen published works done by some authors and editors on his poetry. All these publications are available on line in Urdu scripts only. Luckily , I could get a Hindi publication of Faani’s select poems (120 ghazals) in ‘Faani Badayuni Aur Unki Shaayari (1959) edited by Saraswati Saran ‘Kaif’ as e-book on rekhta.org.

Generally, traditional ghazals are written with a romantic theme of the poet’s unrequited love for his imagery beloved. The sequence of unrequited love poems starts with describing the husn (beauty) of the beloved. At this stae, everything looks good. Thereafter the poet feels that he has not been successful in wooing his beloved. Now his ghazals are full of pathos and melancholy. Lastly, the poet feels the pain of separation as the beloved is unresponsive.

However, almost all of Faani’s ghazals which I have read in the said publication, depict gloom, sorrow, despair, bitterness and pessimism. In his view, life is full of sorrow (gham) and only the death (maut) can relieve him from sorrow. In his ghazals, quite often words like ‘gham’, ‘maut’, ‘maiyyat’, ‘mataam’ will be found. Why Faani Badayuni’s ghazals are so gloomy?

The answer lies in the circumstances in which he had spent his life and the personal tragedies he faced. His father forced him to become a lawyer against his wishes. Even Faani’s small land holding was subject to dispute which he had to sell at a pittance. His friends left him when they were most needed at the times of his distress. In Hyderabad, his friends worked against him from getting a good job which he would have got it due to his educational qualification. After the death of his benefactor, Diwan Krishan Prasad in 1937, even his honorarium was considerably reduced. Within one year, he lost his young daughter and wife due to ill health as he had no money to spend on their medical expenses. All these events may have made him bitter about the life.

Some experts in the sphere of Urdu poetry say that Faani (means mortal, perishable) was influenced by the gloomy ghazals of Mir Taqi Mir and Mirza Ghalib. While this may be true, we have no way to know as to at what stage Faani started writing gloomy ghazals as his early works have said to be lost.

From a sample of the following she’rs of Faani, one can notice depressed he was from his day to day life. Words like ‘maut’, ‘maiyyat’, ‘maatam’ seems to be his favourite vocabulary:

ehsaas-e-mohabbat hi meri maut hai ‘Faani’
iss zindagi-e-dil ne mujhe jaan se maara

har nafs umr-e-guzashta ki hai maiyyat ‘Faani’
zindagi naam hai mar mar jiye jaane kaa

nafs=soul, spirit
umr-e-guzashta= previous age (life)

maut jis kaa hayaat ho ‘Faani’
iss shaheed-e-sitam kaa maatam kyaa

hayaat=life, existence
shaheed-e-sitam=martyr of tyranny

kisi ki gham ki kahaani hai zindagi ‘Faani’
zamaana ek fasaana hai marne waalon kaa

duniya meri balaa jaane, mehengi hai yaa sasti hai
muft miley to maut na loon, hasti ki kyaa hasti hai

It appears that over a period of time, Faani got so much used to face sorrows and pains that they had become a part of his life. In fact, he thinks that he gets relief by facing them:

‘Faani’ wo balaa-kash hoon gham bhi mujhe raahat hai
maine gham-e-hasti ki soorat bhi na pehchaani

balaa-kash= afflicted, distressed.
gham-e-hasti= life of sorrow

For me, reading Faani’s ghazals was like watching the film ‘Kaagaz Ke Phool’ (1959). Both are gloomy and depressing to my mind. But these are the classic works which no one with interests in classical Urdu poetry and films can ignore.

Unfortunately, Faani Badayuni’s ghazals have rarely been used in Hindi films. One of his famous ghazals ‘ ek muamma hai samjhne kaa na samjhaane kaa’ has been partly used in ‘Prem Nagar’ (1974). The song has already been covered in the Blog. So, I have selected one of Faani’s famous non-filmy ghazals, ‘kaarwaan guzra kiya hum rahguzar dekha kiye’ (1970). I have attempted English translation (rather transliteration) below. I will not be surprised if some different interpretations of this ghazal emerge as I feel that the ghazal has some shade of Sufiana poetry.

kaarawaan guzra kiya hum rahguzar dekha kiye
har kadam par naqsh-e-paa-e-raahbar dekha kiye

Travellers have left me and now I can only see the pathway.
At every step, I looked at the foot prints of my guide.

[The poet wished to reach his destination which is his beloved (God/Saint) but the travellers (pilgrims) have already left with the guide. Now he lacks guidance. it is said that to reach the God, one needs an intermediary in form of a saint and I think here the guide is the saint]

kaarwaan= A large group of travellers,
rahguzar= Pathway
naqsh-e-paa-e-Raahbar= Foot prints of the guide.

yaas jab chhaayi ummeeden haath mal kar rah gayin
dil ke nabzen chhut gayin aur chaaraagar dekha kiye

When the despair set in, all hopes got dashed.
My heart beats stopped and I looked for a healer to cure me.

[Again, the use of the word ‘chaaraagar’ (healer) is the typical of Sufiana poetry.
The poet is in pain and in despair as his all hopes of meeting his beloved dashed. Now he needs a healer to cure him from the pains and despair.]

yaas=despair, frustration
nabzen= pulses, beats
chaaraagar=one who cures, healer, doctor

rukh meri jaanib nigaah-e-lutf dushman ke taraf
youn udhar dekha kiye goyaa idhar dekha kiye

The beloved face is towards me but her love of glance is meant for my rival.
She is looking elsewhere but pretends as if she is glancing at me.

rukh= face
jaanib=direction, towards
nigaah-e-lutf=glance of love
goyaa= as if

dard mandaan-e-wafa ke haay re majbooriyan
dard-e-dil dekha na jaata thha magar dekha kiye

Oh! How many difficulties I have to face for the separation from my beloved. I cannot withstand the pain in my heart but I will have to bear it.

tu kahan thhi ae azal ae naa-muraadon ke muraad
marne waale raah teri umr bhar dekha kiye

O death, where were you. You were the wish of unfortunates.
Those who were desirous of death were waiting for you life long.

[It is interesting to note that Sahir Ludhianvi, in his famous qawwali in ‘Barsaat Ki Raat’ (1960), expressed somewhat similar thoughts but in a lighter vein:

‘mere naa-muraad ki junoon kaa hai ilaaj koi to maut hai’ ]

azal= death
naa-muraad=unfortunate, unlucky.

The last she’r of the ghazal not covered in the record

zeest thhi ‘Faani’ be-kadr-e-fursat-e-tamheed-e-shauq
umr bhar hum partav-e-noor-e-bashar dekha kiye

The life of Faani was limited to the extent of playing the role of the love.
Throughout the life, I remained in the shadow of the beauty of the human being.

zeest=Life
ba-kadr-e-fursat = to the extent-
tamheed-e-shauq= Role of love
partav-e-noor-e-bashar= In the shadow of the beauty of the human being.

The ghazal has been rendered by Asha Bhonsle under the music direction of Jaidev. The LP containing this ghazal was first released sometime in 1970.
—————————————————————————————————————————–

Notes:(1) For Faani Badayuni’s life profile, I have relied mostly on the Hindi book, ‘Faani Aur Unki Shaayari’ (1959): Editor, Saraswati Saran Kaif, which I gratefully acknowledge. Some additional inforamtion was drawn from interviews on Faani Badayuni in the video clips available on YT.

(2) I have selected the she’rs from the ghazals listed in the book referred to above as I felt that this was more autheticated source than those available on line.

Audio Clip:

Song-Caravan guzra kiya ham rahguzar dekha kiye(Asha Bhonsle NFS)(1971) Asha Bhonsle, Lyrics-Faani Badayuni, MD-Jaidev

Lyrics

aaa aaa aa aa aaa
aa aa aaa
aa aa aaa
kaarwaan guzra kiya
hum rahguzar dekha kiye
kaarwaan guzra kiya
hum rahguzar dekha kiye
har kadam par naqsh-e-paa-e-raahbar dekha kiye
kaarwaan guzra kiya

yaas jab chhaayi ee eee
yass jab chhaayi
ummeeden haath mal kar rah gayin
dil ke nabzen chhut gayin
aur chaaraagar dekha kiye
dil ke nabzen chhut gayin
aur chaaraagar dekha kiye
kaarwaan

rukh meri jaanib nigaah-e-lutf dushman ki taraf
rukh meri jaanib nigaah-e-lutf dushman ki taraf
youn udhar dekha kiye
goyaa idhar dekha kiye
youn udhar dekha kiye
goyaa idhar dekha kiye
kaarwaan guzra kiya

dard mandaan-e-wafa ki
dard mandaan-e-wafa ki
haay re majbooriyan
dard-e-dil dekha na jaata
thha magar dekha kiye
dard-e-dil dekha na jaata
thha magar dekha kiye
kaarwaan

tu kahaan thhi ae azal
tu kahaan thhi
tu kahaan thhi ae azal
ae naa-muraadon ki muraad
marne waale raah teri
umr bhar dekha kiye
marne waale raah teri
umr bhar dekha kiye
kaarwaan guzra kiya
hum rahguzar dekha kiye
hum rahguzar dekha kiye
hum rahguzar dekha kiye
hum rah…


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3652 Post No. : 14504

ASAD 10th Anniversary Celebrations – 12
———————————————————————

For TEN year old ASAD, my hearty congratulations and happy B-Day to the Musically Singing Blog.

The lion’s share of the congratulations for this celebration goes to Atul ji, for starting and sustaining this blog, and words cannot describe our gratitude for that. The blog has also brought together many music lovers and I have found some real ‘gems’ of friends in them. Atul ji, thanks again for that too.

I wish to celebrate with the members who like real GOOD Music with this RARE jugalbandi of Talat Mehmood and Mukesh.  It is an NFS Gazals and is one a rare set which are classified as ‘ham-radeef ghazalein‘​; which means a pair of ghazals in which a phrase of couple or more words at the end of each she’er is the same, even in when the ghazals are written by different sha’ayars.

I strongly believe – “Hain Sab Se Madhur Wo Geet Jinhen Hum Dard Ke Sur Mein Gaate Hain“. And so I have included these two ham-radeef ghazals, in this celebration series.  Some members may classify such songs as ‘melancholy‘. (By the way I hate to describe a song by that word. I prefer to call them ‘full of pathos’, instead).  As my personal choice, I enjoy and prefer them to ‘chaalu’ songs.  Recently Arunbhai mentioned on Facebook – “When you are happy, you enjoy the music. But, when you are sad, you understand the lyrics.” Since this is lyrics emphasising presentation, I am justified to present it for an Event Celebration.

Coming back to the ‘ham-radeef‘ ghazals presented today. It is from a really rare album bearing same name from Saregama (or was it ‘HMV’ and then ‘RPG’ as it was called in different periods of time). Great, but less heard music director Murli Manohar Swaroop not only searched out the ‘similar ending words’ ghazals, but also gave melodious and appropriate  tunes to them. The extended play record (called EP, for the knowledge of younger generations) contains four pairs of such ‘ham-radeef’ ghazals.

On this EP, three such pairs are by Talat and Mukesh and one is by Talat and CH Atma. Shri Sadanand Kamath from our group has already presented one Talat-Mukesh ‘ham-radeef‘ pair of ghazals on our musical blog. This is the second one out of those four and ‘Prabhu krupa’ permitting, I shall present them, unless someone beats me in the race.

As you can see, the lyrics have all the she’ers ending with the words “kyun ho“. That is the beauty of ‘Ham-Radeef’ ghazals. Two poets, Ghalib and Daagh Dehlavi, in different time period have written them. Two sweetest voices of OUR music world,  Talat Mehmood and Mukesh have rendered them in different tunes. I call it nothing less than the marvel of the composer Murli Manohar Swaroop.

Meanings and Translation (Provided by Sudhir)
————————————————————

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho

nawah = lamentations, poems on tragedy of karbala
sanj- = serious, sad, gloomy, depressed; as in sanjeedah / संजीदा
fughaan = lamentations, cry of distress

Once the heart is given to someone else
Why then lament with regret and distress
For, when the heart is given over, and is not in your bosom
How then there be a tongue in your mouth
[The poet is emphasizing that when the heart is given to someone else, then we have lost the right to complain or be regretful. We gave over our heart by our own sweet will. Then where arises the question to be distressed, or to raise a voice of complain.]

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho

qaaboo = in control; in possession
ruswaa = infamous, disgraced, having a bad reputation
ruswaa e jahaan = having a bad reputation in the society, amongst ones social circle
khalish = irritation, enmity, antagonism
tapish = heat, burning, agitation
qalaq = rgret, pain
fughaan = lamentations, cry of distress

If heart is safe within our own posession
There is no fear of being disgraced, disreputed within one’s social circle
There will be no irritation, no agitation, no regrets, no cries of distress

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho

wafaa = faithfulness, keeping a promise
sangdil = person with a heart of stone
sang = stone
aastan = abode, threshold (in context of an entrance), दर, दरवाज़ा
sang e aastan = stone step at entrance; an abode made of stone

What be that love, and what good being faithful to such love
If love means breaking one’s head against stone
And if love does mean breaking one’s head against stone
Then why, O stone hearted one
Be that stone of your abode, of the entrance where you be
[The poet’s indication is towards the heart of the person, which is itself being compared to stone; for the heart is where one’s living force is; where one lives.]

bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke kwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho

roz = day
hashr = final outcome, the final judgement
roz e hashr = the Day of Judgment; qayaamat; End of the World
jaur = tyranny, oppression, evil deeds
khwaahaan = wishes, desires
sitam = tyranny, injustice
hausalah = courage, capacity
shart = condition
imtihaan = trial, test

On the Day of Judgment
All the mis-deeds and offences of injustice
That you desired, will be exposed
Why then your courage for being cruel and merciless
Be a condition for your trials (today)
[The poet lays his faith on the final Day of Judgment, that an evil doers deeds will be exposed and dealt with accordingly, so why the courage and the capacity of an evil doer to torment and persecute others be a matter of examination today.]

qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho

qafas = cage, place of confinement
roodaad = narrative, story
chaman = garden
roodaad e chaman = a story about (my) garden
aashiaan = abode, nest, home

O my beloved
(I am in (your) imprisonment (confinement))
Fear not narrating to me the description of my garden
Even if that be my nest
The nest that was struck by lightning yesterday

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho

go = although
ranjish = complaint, unpleasantness
beja = unjustified, unfair
baaham= together, alongwith
shikaayat = complaint, grievance
darmiyaan = middle, in between

My beloved has unfair unjustified complaints of me
But then these complaints are to me and no one else
For complaints only come along with love
[The poet is expressing that because love is, therefore complaints are. One does not complain to them with whom there is no relation of love.]

nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho

taanah (taanon) = taunt, sarcasm
be-mehr = heartless, one without compassion

If you think that by being sarcastic
You will be able to obtain any advantage for yourself
Whyfore will you be showered with favors and love
Just be calling someone heartless and without compassion

jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho

chaarahgar = healer, curer
daagh = wounds, blisters
raa’egaan = useless, waste

O my healer, my curer
The blisters on my heart
Are as dear to me, as is my heart itself
It is a treasure I have accumulated
With great pain and sacrifices
Why then this treasure may allowed to be wasted in vain

 


Song: Kisi Ko Deke Dil Koi / Jo Dil Kaaboo Mein Ho (NFS) Singers: Talat Mehmood / Mukesh, Lyrics: Ghalib / Daagh Dehlavi, Music: Murli Manohar Swaroop

 

Lyrics

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

qafas mein..ein..ein
haan
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

haan..aan..aan..aan
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
haan..aan..aan..aan
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

aan..aan..aan
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

किसी को दे के दिल कोई नौवा-संज ए फुगां क्यों हो
ना हो जब दिल ही सीने में तो फिर मुंह में ज़ुबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

जो दिल क़ाबू में हो तो कोई रुसवा ए जहां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो क़लक़ क्यों हो फुगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

वफा कैसी कहाँ का इश्क़ जब सर फोड़ना ठहरा
तो फिर ए संगदिल तेरा ही संग ए आस्तां क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

हाँ॰॰आँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
हाँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
सितम का हौसला दुनिया में शर्त ए इम्तिहान क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

क़फ़स में॰॰एं॰॰एं
हाँ
क़फ़स में मुझसे रूदाद ए चमन कहते ना डर हमदम
गिरी है जिस पे कल बिजली वो मेरा आशियाँ क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
मोहब्बत गर ना हो बाहम शिकायत दरमियाँ क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
निकाला चाहता है काम क्या तानों से तू ग़ालिब
हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
तेरे बे-महर कहने से वो तुझ पर महरबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3482 Post No. : 13989

Sureeli Suman – 27
—————————–
After a long long time’ for various reasons, (that nobody will be interested to know) I am able to present this song today to congratulate our dear Suman Kalyanpur on her Birth-Day. We all wish that the Almighty may grant her a long healthy and prosperous life.

Seventeen songs were presented by me in the ‘Sureeli Suman’ series and this will be the eighteenth gem of her Non-Film Songs.

In mid sixties, Rock Hudson & Gina lollobrigida made a world famous hit song ‘Come September’ and the tune was very popular in India too. This song is a complete copy of one of the instrumental themes of ‘Come September’ (1961).

The same theme was used by MD Nadeem-Shravan in the Film “Raja” (1995) . The song was “Nazaren Mili Dil Dhadka”.

This is not the only song Suman Kalyanpur sang based on rock music. In Film ‘Rocket Tarzan’ (1963), she has beautifully rendered “Ya Rabba Rabba Ho” based on a instrumental theme ‘Berlin Melody’ (1962). Lyrics were written by Yogesh Gaud which were set to music by Robin Banerjee.

The next presentation, Hari Ichchha permitting, will be another NFS sung by Suman Kalyanpur based ‘Berlin Melody’ (1962). The song is ‘Dil dhak dhak dhak dhak dhadke’.

My feeling is that this song and the song which I am covering today, may have been on the two sides of the same 78 RPM record. The up-loader of the video has credited Shankar-Jaikishan as MD and Harindranath Chattopadhyay as Lyricist, which I am doubtful.


Song–Rimjhim Rimjhim Rimjhim Lo Barse Moti Ke Daane (Suman Kalyanpur NFS) (1969) Singer – Suman Kalyanpur, Lyrics – [Unattributed], Music – [Unattributed]
[Ed Note: The original western melody of ‘Come September’ composed by Hans J Salter, and played by Billy Vaughn as the lead guitarist, is adapted and arranged for this song released on an EP in 1969. The music arrangement for this particular recording is variously attributed to Shankar Jaikishan and Usha Khanna. The Lyrics have also been variously attributed to Harindranath Chattopadhyay and Shailendra. None of this information has been confirmed.]

Lyrics

 

rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
aisi shaam jo aaye
bulaaye kisko
dil kya chaahe
mera dilbar jaane
aisi shaam jo aaye
bulaaye kisko
dil kya chaahe
mera dilbar jaane

uthhe chupke chupke aaj
koi toofaan
mere armaan huye deewaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane

ye barsaat ki bheegi raat
dilaaaye teri yaaaden
tere wo afsaane
ye barsaat ki bheegi raat
dilaaaye teri yaaaden
tere wo afsaane
jahaan bhi ho aa jaao aaj
ke ae dildaar
tumhaara pyaar
laga tadpaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane

kaisi aag lagaaye
jalaaye bairan
aayi barkha saari raat jagaane
kaisi aag lagaaye
jalaaye bairan
aayi barkha saari raat jagaane
dil ko phir soojhi taqraar
wohi is raat
gayi main haar
ye ab na maane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane
rimjhim rimjhim rimjhim
lo barse moti ke daane
bikhre khazaane

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने

ऐसी शाम जो आए
बुलाये किसको
दिल क्या चाहे
मेरा दिलबर जाने
ऐसी शाम जो आए
बुलाये किसको
दिल क्या चाहे
मेरा दिलबर जाने
उठे चुपके चुपके आज
कोई तूफान
मेरे अरमान हुये दीवाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने

ये बरसात की भीगी रात
दिलाये तेरी यादें
तेरे वो अफसाने
ये बरसात की भीगी रात
दिलाये तेरी यादें
तेरे वो अफसाने
जहां भी हो आ जाओ आज
के ए दिलदार
तुम्हारा प्यार लगा तड़पाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने

कैसी आग लगाए
जलाए बैरन
आई बरखा सारी रात जगाने
कैसी आग लगाए
जलाए बैरन
आई बरखा सारी रात जगाने
दिल को फिर सूझी तकरार
वही इस रात
गई मैं हार
ये अब ना माने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने
रिमझिम रिमझिम रिमझिम
लो बरसें मोती के दाने
बिखरे ख़ज़ाने


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3474 Post No. : 13951

This song is a rare non-film song rendered by Umaraziya Begum.

Based on the details (erroneous, as we now know them to be), the uploader of this song has listed this as a song of the 1942 film ‘Ek Raat’, sung by Neena. The names of the song writer and the music director are also provided along with this upload.

Our friend Sadanand ji was the first one to raise the doubt about the details of this song. Later, we now have a confirmation from Shri Girdharial ji Vishkarma (of Jodhpur). Girdharilal ji has the original record of this song, as published by Jien – o – Phone company.

As per the details available, this song is sung by Umaraziya Begum. The lyricist of this song is not known. Based on certain other inputs, Girdharilal has provided the input that the music director for this NFS song most likely is Ghulam Haider Sb. As per him, there are many other songs in the voice of Shamshad Begum and Umaraziya Begum, that are  released on Jien O Phone records, and all are composed by Ghulam Haider Sb.

Thanks to Sadanand ji and Girdharilal ji, for identifying the correct information about this song.

“Ek Raat”(1942) was produced and directed by W Z Ahmad for Shalimar Pictures. The movie had Prithviraj Kapoor and Neena in lead roles with Mubarak, K N Singh, Feroza, Gulab, Prakash, Rajkumari Shukla, Bibi etc.

The movie had 8 songs. One song from the movie has been covered in the past.

This movie was the debut movie of Neena (actual name Shahida) who was launched with an unprecedented media blitz and fanfare prior to the release of the movie. Mr Sadanand Kamath, while covering the first song of this movie has discussed this matter in detail.

Here is the second song from “Ek Raat”(1942) to appear in the blog. This rare song, like the earlier song, is sung by Neena. The lyricist of this movie (for 7 out of 8 songs), including for this song, was Pt Indrajeet Sharma, and not Pt Indra, as is erroneously mentioned in most onine sources.

Music was composed by S K Pal.

The song was picturised on Neena herself.


Song-Ye raag papeeha gaata hai (NFS)(1940s) Singer-Umaraziya Begum, Lyrics-[Unattributed], MD-Ghulam Haider

Lyrics

ye ae ae ae ae ae
raag papeeha gaata hai
ye ae ae ae ae ae ae ae ae ae ae
raag papeeha gaata hai

kyun pawan ke kaandhon par moorakh
kyun pawan ke kaandhon par moorakh
kyun pawan ke kaandhon par moorakh
jeewan ka mahal banaata hai
jeewan ka mahal banaata hai
ik shwaas ka naata hai tera
ik shwaas ka naata hai tera
ye ae ae ae ae ae ae ae
raag papeeha gaata hai

din ke ujiyaale mein kaliyaan
din ke ujiyaale mein kaliyaan
phool banen aur kumhlaayen
phool banen aur kumhlaayen
raat ke
andhiyaare mein
taare
toote
aur

toot toot kar
toot toot kar
toot toot kar
samjhaayen
toot toot kar
samjhaayen
kyon on on on on on on
shwaas ke chhal ke aata hai
ye ae ae ae ae ae ae
raag papeeha gaata hai


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

The first gramophone recording of songs in India was done in November 1902. However, the records were marketed only in 1903. A cursory glance at the various issues of Society of Indian Records Collectors (SIRC) indicates that early gramophone recordings were confined mostly to songs sung by ‘Bais’, ‘Devis’, ‘Jaans’, ‘Begums’ etc who mainly belonged to professions like courtesans, dancing, private concert singers etc. In view of their background, they recorded mostly semi-classical songs in the genre of Thumri, Dadra, Ghazals, Bhajans, Hori, Chaiti, Folks music etc. These genres of songs were popular among the masses thanks to theatres where some of the above mentioned singers acted in the plays. The popularity of these songs gave gramophone recording companies profitable business opportunity.

With the advent of talkies in 1931, the genre of semi-classical songs found place in the films as well. And who could have sung such songs better than the popular ‘gramophone’ singers like Jahanara Kajjan, Mukhtar Begum, Begum Akhtar, Mallika Pukhraj, Mushtari Bai, Jaddan Bai, Waheedan Bai, Indubala, Kamala Jharia etc. They found avenue to become actor-singer in the films of the 1930s and 40s.

In the initial period of talkies, music directors were mostly from the theatre background. A cursory perusal of the available songs of the films released during early 1930s reveals that their song compositions were mostly influenced by semi-classical genres like ghazals, thumris, dadras, bhajans etc. Some of the songs in films during this period were customised based on the popular songs sung by the semi-classical singers. There are many such instances from 1930s through 1960s. I will not go into the detailed listing. They are still in vogue even now in the guise of remix songs. However, I wish to share a few of them from films of early 1930s which came to my notice while writing this article:

1. Lagat karejwa mein chot phool gajra na maaro re from the film MADHURI (1932) sung by Chanda Bai. Unfortunately, the gramophone record for this song was not issued. It is based on a traditional bandish in raag Bhairavi which I guess, Chanda Bai may have sung umpteen times during her association with Parsi Theatres in the 1920s. By the way, Chanda Bai was Begum Akhtar’s first inspiration to become actor-singer when she was barely 7 years old.

2. Raam rang rang le mann aatm rang rang le mann from the film BHARATI MATA(1932). Again, the song is not available. Probably, the gramophone record may not have been issued for this song. I strongly feel that this Hindi version song may have been based on a popular Bhajan in raag Yaman sung by Panditrao Nagarkar in Marathi musical play ‘Sangeet Tulsidas’ (1928). This bhajan was made more popular by Pandit Bhimsen Joshi in the later years.

3. hai kya kya jalwa bhara hua and deejo darshan mujhe bansi ke bajaanewaale from the film AANKH KAA TAARA (1932) were first recorded as non-filmy bhajans by Indubala in June 1931. Later, Indubala sang these two songs in the film.

4. Koyaliya mat kar pukaar karjewa laage kataar from the film JAWAANI KAA NASHA (1935) was sung by Begum Akhtar in the film but the gramophone record was not issued. Later, she recorded this Dadra in 78 RPM record as non-filmy song and also a fuller length (over 10 minutes) in concerts which was also recorded as non-filmy song, probably in early 50s.

My emphasis in this article is to show that the inspirations for the filmy songs especially during the early period of talkies, by and large, came from scores of non-filmy semi-classical songs which were recorded during 1902 to say 1940.

Now let me talk about one more inspired song, inhi logon ne le leena dupatta mera which became very popular in 1972 when the film PAAKEEZAH (1972) was released. The song is still popular as a mujra song. At that time, I was not aware that a similarly worded song was sung by Shamshad Begum in the film HIMMAT (1941) until 2012. I wrote an article on the song in the Blog on the next day of my becoming aware of this song. The song was also repeated in AABROO (1943). The credit for the lyrics went to Majrooh Sultanpuri, Aziz Kashmiri and Tanveer Naqvi, respectively in the order of the films’ names which appear above. Of course, all the lyricists have made some minor changes in the lyrics.

During the discussion on the article mentioned above, Arun ji had mentioned that this was a traditional song sung in kothas (by courtesans). I had also mentioned in my article that the Shamshad Begum’s version gave a feel of a kotha song. After about 5 years since I wrote the article, it is now more or less confirmed that this is indeed a traditional kotha song. For this, I thank Girdharilal Vishwakarma ji for making available the traditional version of the song on YT about three months back.

Today, I am presenting a non-filmy version of ‘inhi logon ne le leena dupatta mera’ (1921) sung in Dadra style by Akhtari Jaan of Lucknow, a courtesan. Other than this, I have no information on Akhtari Jaan. It seems, her name has been mixed up with that of Akhtari Bai (Begum Akhtar) on the internet.

The lyrics of Akhtari Jaan’s version the last stanza has somewhat different wordings as against wordings of Shamshad Begum version. I assume that Aziz Kashmiri has made changes in the last stanza in Shamshad Begum’s version. Akhtari Jaan has rendered the Dadra with aalaaps. The name of the music director is not known. With only harmonium and percussion as musical instruments, I guess even the tune may be a traditional one.

After listening to the four versions of this song, Lata Mangeshkar’s version of the song still remain popular due to a better voice, a better orchestration and the improved technical support available for the song recording.

This non-filmy song becomes the second oldest recorded song on the Blog.


Song-Inhin logon ne le leena dupatta mera (Akhtari Jaan NFS)(1921) Singer-Akhtari Jaan

Lyrics

aaa aaa aa aa
inhin logon ne le leena dupatta mera
inhin logon ne le leena dupatta mera
inhin lo..gon ne
inhin lo..gon ne
inhin lo..gon ne
inhin lo..gon ne
inhin logon ne le leena dupatta mera
haan
inhin logon ne le leena dupatta mera

na jaano ba..jajwaa se poochho
na jaano ba..jajwaa se poochho
jisne asharfi gaz deenaa dupattaa mera
haan
jisne asharfi gaz deenaa dupattaa mera aa
inhi logon ne le leenaa dupattaa mera

na jaano rangrejiya se poochho
na jaano rang
na jaano rangrejiya se poochho
jisne gulaabi rang deenaa dupattaa mera
jisne gulaabi rang deenaa dupattaa mera
aaa aaa aaa
aa aa aa
aa aa aa re haan
inhin logon ne le leena dupattaa mera
inhin logon ne le leena dupattaa mera

na jaano more sainyyan se poochho
na jaano more sainyyan se poochho
jisne bula ke maza leena deenaa dupattaa mera
jisne bula ke maza leena deenaa dupattaa mera
inhin logon ne le leena
aaaa aa
aa aa aaa
aa aa aa aa re haan
inhin logon ne le leena dupattaa mera
inhin logon ne
[mera naam Akhtari Jaan Lucknow se hai]


Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2018) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TEN years. This blog has over 14700 song posts by now.

This blog is active and online for over 3700 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

14741

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1150
Total Number of movies covered =4028

Total visits so far

  • 10,964,812 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,631 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: