Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Sabhi kuchh lutaa kar huye ham tumhaare

Posted on: September 14, 2019


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

4075 Post No. : 15213 Movie Count :

4182

Hindi Songs in Bangla Films – 1
– – – – – – – – – – – – – – – – –

It is a well-known fact that Shailendra wrote maximum number of songs for the music director, Shankar-Jaikishan (around 365 songs) out of about 750 songs he wrote during his life time. The second in line among music directors was Salil Chowdhury for whom Shailendra wrote around 105 songs. The third place was taken by S D Burman for whom he wrote around 70 songs. There were others music directors for whom he wrote songs albeit in comparatively lesser numbers. They were Roshan, S N Tripathi, Hemant Kumar, Anil Biswas, C Ramchandra, Ravi, Dattaram, and Kishore Kumar.

With major chunk of Shailendra’s songs (around 90% his total songs) written for the music directors listed above, I was curious to know as who were the other music directors to whom Shailendra wrote songs probably for one or two films. I traced almost all ‘other’ music directors. They were Basant Prakash (‘Badnam’ 1952), Manohar Arora (‘Chingaari’, 1955), Mukul Roy (‘Sailaab’ 1956 and ‘Detective’ 1958), Jimmy (Shrimatiji, 1952), Ninu Mazumdar (‘Bhai Saheb’, 1954), Sardul Kwatra (‘Pilpli Saheb, 1954 and ‘Tis Maar Khan’, 1955), Shivram (‘Naya Kadam’ 1958), Shailesh Mukherjee (‘Savera; 1958), Chitrgupt and Gajanan (‘Kal Hamaara Hai’ 1959), Kalyanji-Anandji (‘Satta Baazar’ (1959), Pandit Ravi Shankar (‘Anuradha’ 1960), R D Burman (‘Chhote Nawab’ 1961), Suhrid Kar (‘Kaanch Ki Gudiya’ 1961), and Sapan-Jagmohan (‘Begaana’ 1963).

But the surprise catch among ‘other’ music director to whom Shailendra wrote a song was Nachiketa Ghosh who has composed music for only one Hindi film ‘25th July’ (1951). But Shailendra was not the lyricist for this film. It transpired that Shailendra did write a Hindi song for Nachiketa Ghosh but for a Bengali film ‘Indraani’ (1958). Uttam Kumar and Suchitra Sen were the lead actors in the film. The film is available on YT with English sub-title.

So here is probably Shailendra’s only Hindi song for a Bengali film, ‘Indraani’ (1958). There are 7 songs in the film of which one song is in Hindi. The song is ‘sabhi kuchh lutaakar huye hum tumhaare’ which is sung by Mohammad Rafi. Nachiketa Ghosh is the music director.

The background for this song is that Uttam Kumar and Suchitra Sen get married despite opposition from her parents as Uttam Kumar is unemployed. On the wedding night, their feelings for each other is reflected in this song through a wayside singer playing guitar. The mood of the song appears to me the same as that of songs like ek haseen shaam ko dil mera kho gaya.

The song in the video clip is longer than the audio clip (78 RPM record version) because of the repetition in the former of mukhda part in each antara. Also, there are short dialogues in Bengali between Uttam Kumar and Suchitra Sen during the interludes of the song.

What a lovely song which I heard for the first time. I have been mesmerized by Rafi’s rendition of antara part of the song. Just note, how he goes one octave higher but keep his rendition soft on the antara lines ‘kisi ka tu ho jaa’, ‘hai khaamosh hum bhi’ and ‘ye khwaabon ki duniya’.

Video Clip:

Audio Clip :

Song-Sabhi kuchh lutaa kar huye ham tumhaare (Indraani)(Bangla)(1958) Singer-Rafi, Lyrics-Shailendra, MD-Nachiketa Ghosh

Lyrics(based on Video Clip)

sabhi kuchh lutaa kar
huye hum tumhaare
ke hai jeet uski
jo dil aaj haare
ye khoya sa chanda
ye behke se taare
to phir kyun na machlen
armaan hamaare
sabhi kuchh lutaa kar

mohabbat mein kho jaa..aa
kisi ka tu ho jaa
falak se zameen tak huye ye ishaare
ke hai jeet uski
jo dil aaj haare
sabhi kuchh lutaa kar
huye hum tumhaare
ki hai jeet uski
jo dil aaj haare
sabhi kuchh lutaa kar

hai chupchaap wo bhi
hain khaamosh hum bhi
khule jaa rahe hain magar raaz saare
ke hai jeet uski
jo dil aaj haare
ye khoya sa chanda
ye behke se taare
to phir kyun na machlen
armaan hamaare
sabhi kuchh lutaa kar

wo rangeen duniya
wo khwaabon ki duniya
simat kar ke baahon mein aayi hamaare
ke hai jeet uski
jo dil aaj haare
sabhi kuchh lutaa kar
huye hum tumhaare
ke hai jeet uski
jo dil aaj haare
ye khoya sa chanda
ye behke se taare
to phir kyun na machlen
armaan hamaare
sabhi kuchh lutaa kar

5 Responses to "Sabhi kuchh lutaa kar huye ham tumhaare"

Thanks Sadanand ji for bringing such a beautiful composition from out of the closet. There are earlier instances of Hindi Songs in Bangla Films, but they are generally the devotional ones such as Bhajans etc. This one is way up there and so in consonance with the situation in the Film.

It is said that Rafi Saab was so moved by the Song that he charged only Rs. 1/- for the song. What a great soul he was!

And you will please forgive me if I take the liberty of placing a Bangla Song sung by Rafi Saab in the same year 1958, set to tune by fellow singer SATINATH MUKHERJEE . His Bangla diction is to be admired :

With warm regards

PARTHA CHANDA

Liked by 1 person

Partha Chanda ji,

Thanks for your comments.

It is God’s gift to Rafi saab that he has sung in some of the regional languages with authentic pronunciations.

Goan Konkani is very difficult to pronounce as the Konkani words are pronounced in Portuguese accents. But Rafi saab has sung like a hardcore Goan. Please listen to the song below:

The refrain in this song is ‘noxibac roddtam’. Actually, non-Goan Konkani speaking person would pronounce the words as ‘naseebaak radta’. The Hindi equivalent is;

naseebaak= naseeb par, ‘radta’= rota hoon.

So one can visualise as to how difficult it would be for a non-Gaon to sing a Goan Konkani song.

Hats off to Rafi saab.

Like

Sir,

You have found a sweetest Rafi Sahab gem from the 50’s. Hardly anyone in Mumbai will have ever heard…there are many such unheard songs from all decades by Rafi Sahab.

I think in the conversation in Bengali between the actors is, Suchitra Sen asking : what is the singer singing about ? Can you understand ? And Uttam kumar translating the whole song including the stanzas.

About the rendition in antara, what you say is true, i also feel the magnificence of such , sort of special effect, which is easily done with help of technology in later years. I find the songs of “Tere ghar ke saamne” , are an example for this type of rendition. Listen to the songs “sun ke tu dil ki Sadaa” and “tu kahaan yeh bataa” .

Thank you for finding this gem for the blog and the link to the Goan Konkani song.

Also thanks for the Bengali song link. Bengali is a sweetest language and sounds saccharine in Rafi Sahab s voice. This one I can’t understand a word of. I find the Nazrul geeti songs also appealing, whenever I hear them on YouTube.

Regards.

Like

Dear Mrs Nahm,

While it may not be feasible to translate the entire song, I’ll do the first few lines, which should give you a fair idea of what the song is about :

The opening words “Oi door diganto parey”

door = far (as in hindi)

diganto = horizon

parey = beyond

= beyond the far horizon

Next comes “jetha akash matitey kanakani”

= where the sky and the earth meet

tomar amar shudhu temni korei janajani

= our acquaintance is somewhat similar
(the allegory seems far fetched, but that is what poetic licence is about)

It is obviously a love song and it is open to interpretation as to who is the sky and who the earth (if you ask me, the female will be the earth, always serious about relationships and, how to put it, down-to-earth. The male will be the sky – shifty, unpredictable, of various hues, and I may dare to add, unreliable ; enough, if I add any more “un”s, the men on this Forum will ostracise me. Who said “unfaithful”?)

With no offence intended, I was just trying to interpret what the Poet was saying.

With warm regards

PARTHA CHANDA

Like

Sir,

Thank you for the translation and interpretation.

Regards.

Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over FIFTEEN years. This blog has over 18200 song posts by now.

This blog is active and online for over 5000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2024) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

18298

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1411
Total Number of movies covered=4951

Total visits so far

  • 16,459,335 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,006 other subscribers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 5000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory