Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Jab ghame ishq sataata hai to hans letaa hoon

Posted on: September 25, 2009


I was not aware of this movie called “Kinaare Kinaare” (1963), but what a musical bonanza this movie turns out to be !

The movie itself is no great shakes. IT featured Dev Anand, Meena Kumari, Chetan Anand etc. From the picturisation of the songs of this movie, I can guess that the movie was a tragedy movie. The songs fitted the mood of the movie as well.

Here is a sad song from this movie which is sung by Mukesh and picturised on Chetan Anand. Music is by Jaidev. Lyricist is someone called Nyay Sharma. And he appears an exponent of Urdu Shaayari, seeing how he comes up with high class urdu Shaayari not only in this song, but in all the songs of this movie.

And let me add that the song is a very nice song to listen to, too.

Audio

Video

Song-Jab gham e ishq sataata hai (Kinaare Kinaare) (1963) Singer-Mukesh, Lyrics-Nyay Sharma, MD-Jaidev

Lyrics

jab gham-e-ishq sataataa hai to hans letaa hoon
jab gham-e-ishq sataataa hai to hans letaa hoon
haadsaa yaad ye aataa hai to hans letaa hoon

meri ujdi huyi duniyaa mein tamannaa kaa chiraagh
meri ujdi huyi duniyaa mein tamannaa kaa chiraagh
jab koyi aa ke jalaataa hai to hans letaa hoon
jab koyi aa ke jalaataa hai to hans letaa hoon

koyi daawaa nahin fariyaad nahin tanz nahin
koyi daawaa nahin fariyaad nahin tanz nahin
raham jab apne se aataa hai to hans letaa hoon
raham jab apne se aataa hai to hans letaa hoon
jab gham-e-ishq sataataa hai to hans letaa hoon

9 Responses to "Jab ghame ishq sataata hai to hans letaa hoon"

It’s great to see this song with lyrics. It’s very difficult to find. Actually, I just wanted to confirm one word in the last stanza. I wasn’t sure if it’s “tanz” or “tang” or “ranz”.

Thank you.

For your information, the first stanza is missing here.

“Jazba-e-ishq ke anjam pe is duniya men(2)
jab koi ashq bahata hai to hans letaa hun
Haadsaa yaad ye aata hai to hans letaa hun”

Like

You are right that this song is very difficult to find. I do not have the song containig the stanza that you have mentioned.

Or if you meant to say that the lyrics of this song is difficult to find then you are correct on that count too.

Considering that the lyricist has written such a nice song, the word could only have been “Ranz” there since “tang” or “tanz” do not make sense in that line.

Like

Thanks squarecutatul and Ashwin for posting the lyrics for this song and making those lyrics complete. I not only found it difficult to identify the word tanz/tang/ranz, but also Jazba-e-ishaq even after hearing the song repeatedly. Now, at least the confusion about Jazba-e-ishaq is over. This reminds me of S.D. Burman’s comment “Mukesh is a very nice person but a horrible singer”. This comment made be mad at S.D. Burman for many years as I like Mukesh’s songs. But, the fact is at times, Mukesh’s pronunciation is poor. Mukesh got to sing many of the top sad songs and this one is one of my favorites.

Regards,
— Vijay

Like

No need to blame Mukesh! His pronounciations are fine. The word tanz is almost never used in Hindi writing or speech, so our brain does no contextual interpretation, phonetically is very near to tang – a very common word, and g/z being last in word, that sound has fading modulation. S.D Burman said in the context of Hindi vs Urdu diction?

Like

Hi Atul!

Two things about the last stanza of the song.

First, the word is ‘Tanz’ which means ‘Satire’ and second it is ‘Pe’ [upon] and not ‘Se’ from in the final sher of the ghazal.

It correlates with the tone of the couplet, in my humble opinion.

Koi dawaa nahi, fariyaad nahi, tanz nahi
Rehm jab apne pe aataa hain to has letaa hoon

Nor any claim, nor complain, neither satire
Pity when upon my own self, I laugh it away

Your blog is a wonderful treasure trove for old songs. Keep up the great work.

Arth Desai

Like

Your interpretation is correct. Thank you! However, “satire” has the sense of impersonal state. Is not tanz more transalatable in the sense of being mocked/scoffed/jeered/derided here? That is when you show mercy to the victim.

When I feel distressed on being lovelorn, I laugh it away

Not (for the relieve of any) debt, neither (to any) entreaty, nor (on some) derision
When I take pity on myself (for my distress) – (I) laugh it away

Like

Thanks for the lyrics. I listened to the song again. The word actually sounds as “tanz”, but at the same time the word “se” is also there in the next line, even though “pe” would make more sense. Perhaps the singer actually sang that way because the lyricist was not there on hand to correct him ? Some experienced lyricists actually used to be present at the time of recording to ensure that the singer sings with correct pronunciation.

Like

One of the rarest of rare songs of Hindi cinema in general and Mukesh in particular.

Like

Leave a comment

Total visits so far

  • 17,698,921 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,952 other subscribers
Support the blog

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 July 2008

Active for more than 6000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory