Jang insaaniyat ki dushman hai
Posted by: Atul on: February 21, 2013
- In: Anti War song | Background song | Devnagri script lyrics by Sudhir | Lyrics by Nitin Shah | Lyrics contributed by readers | Mahendra Kapoor solo | Mahendra Kapoor songs | movie opening song | Song with a message | Songs of 1960s (1961 to 1970) | Songs of 1968 | Translation by Sudhir | Translations by readers | Yearwise breakup of songs
- Leave a Comment
“Nadirshah” (1968) was an Amarjeet Production movie. It was directed by S N Tripathi. The movie had Sheikh Mukhtar, Feroz Khan, Naaz, Minoo Mumtaz, Hiralal, P Kailash, Murad etc in it.
Three songs from this movie have been discussed in the past.
Here is the fourth song from this movie. This song, with an anti war message is the movie opening song of the movie which plays in the background as the credits roll on the screen.
Towards the later half of the song, the list of playback singers is displayed. If the list is to be believed then this movie had only three playback singers, viz Rafi, Suman Kalyanpur and Asha Bhonsle. But one of the songs discussed from this movie were sung by Lata ! And the song under discussion is sung unmistakably in the voice of Mahendra Kapoor ! So it shows that the credits of the movie itself may sometimes give incorrect/ misleading information.
Majrooh Sultanpuri is the lyricist. Music is composed by S N Tripathi.
Lyrics of this song were sent to me by Nitin Shah.
Song-Jang insaaniyat ki dushman hai (Nadirshah)(1968) Singer-Mahendra Kapoor, Lyrics-Majrooh Sultanpuri, MD-S N Tripathi
Lyrics(Provided by Nitin Shah)
jang insaniyat ki dushman hai
aaa
jang hi dushman e tamaddun hai
jang hai aag jo jalaati hai
jung hai maut jo mitaati hai
aaaa aaaa
mit gaye khoon-baru jawaan thhe jo
saahib e naubat o nishaan thhe jo
thhe jo khud sarjahaan mein mashhoor
khaak mein mil gaya sab unka guroor
ab na rustam na saam baaqi hai
haaye ye jung naam baaqi hai
jung naam baaqi hai
aman o sukoon jisne sanwaari hai zindagi
patthar ka dil taraash nikhaari hai zindagi
taareekhiyon mein nanha sitaara chamak raha
maasoom aarzoo ka sahaara chamak raha
ummeed na-ummeed se laachaar ho gayi
zindaah-dili hi zindagi ka baar ho gayi
Dilli ye paayah takht hai shaahon ke shah ka
Dilli ye paayah takht hai shaahon ke shah ka
Dilli jo takhta-mashk hai
dushman nigaah ka
Dilli jo takhta-mashk hai
dushman nigah ka
takhta-mashk hai dushman nigaah ka
———————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————-
जंग इंसानियत की दुश्मन है
आ
जंग ही दुश्मन-ए-तमद्दुन है
जंग है आग जो जलाती है
जंग है मौत जो मिटाती है
आ आ
मिट गए खूं-बरू जवान थे जो
साहिब-ए-नौबत-ओ-निशान थे जो
थे जो खुद सरजहां में मशहूर
खाक में मिल गया उनका गुरूर
अब न रुस्तम न साम बाकी है
हाए ये जंग नाम बाकी है
जंग नाम बाकी है
अमन-ओ-सुकून जिसने सँवारी है ज़िंदगी
पत्थर की दिल तराश निखारी है ज़िंदगी
तारीखियों में नन्हा सितारा चमक रहा
मासूम आरज़ू का सहारा चमक रहा
उम्मीद ना-उम्मीद से लाचार हो गयी
ज़िंदा-दिली ही ज़िंदगी का बार हो गयी
दिल्ली ये पाया तख्त है शाहों के शाह का
दिल्ली ये पाया तख्त है शाहों के शाह का
दिल्ली जो तख्ता-मश्क़ है
दुश्मन निगाह का
दिल्ली जो तख्ता-मश्क़ है
दुश्मन निगाह का
तख्ता-मश्क़ है
दुश्मन निगाह का
——————————————–
Translation (Provided by Sudhir)
——————————————–
jang insaniyat ki dushman hai
jang hi dushman e tamaddun hai
Hostilities and warfare are a foe of humanity
Warfare is an enemy of culture and peaceful togetherness
(NOTES: tamaddun = culture, society, living together)
jang hai aag jo jalaati hai
jung hai maut jo mitaati hai
War is the fire that burns
War is the death that decimates
mit gaye khoon-baru jawaan thhe jo
saahib e naubat o nishaan thhe jo
Gone are the strapping young ones
Whose veins flowed with fiery blood
Gone are the drummer soldiers
And the bearers of the royal standards
(NOTES: khoon = blood
khoon-baru = full of blood; alive with warmth; charged with passions (of patriotism)
saahib = senior, elevated, superior
naubat = drums
nishan = flag, banner)
thhe jo khud sarjahaan mein mashhoor
khaak mein mil gaya sab unka guroor
They were known across the world (for their bravery)
But now
Their eminence, their arrogance
Is now a matter of dust and ashes
ab na rustam na saam baaqi hai
haaye ye jung naam baaqi hai
Rustam is no more
No longer lives Samson
Oye, but this warfare
This lives on and on
(NOTES: Rustam = King of Persia in 8th century BC; known in history for his superhuman strength, and his ability to vanquish powerful enemies in combat.
Samson = The famous Hebrew warrior who was granted superhuman powers by the Gods.)
aman o sukoon jisne sanwaari hai zindagi
patthar ka dil taraash nikhaari hai zindagi
It is peace and contented wellbeing
That has nurtured this life, this humanity
It is peace and relaxed contentment
That has shaped and molded
The hearts of stone into genial affable human beings
(NOTES: aman = peace
sukoon = wellbeing, security, contentment
taraash = to shape, to sculpt
nikhaari = given a pleasant, amiable form)
taareekhiyon mein nanha sitaara chamak raha
maasoom aarzoo ka sahaara chamak raha
A tiny star glimmers
Through the murky passages of time
Shining brightly
It is the redeemer of innocent hopes
(NOTES: tareekh = history, past, times gone by
maasoom = innocent
aarzoo = desire, hope
sahaara = support, savior, redeemer)
ummeed na-ummeed se laachaar ho gayi
zindaah-dili hi zindagi ka baar ho gayi
(Ah, but now)
All hopes have become helpless
In the face of despair and misery
And the brave audacity and courage
Has become a burden, a liability of life itself
(NOTES: ummeed = hope
na-ummeed = hopelessness, despair
laachaar = helpless
zindaah-dil = braveheart
zindaah-dili = courage, valor, audacity, daring
baar = burden, liability)
Dilli ye paayah takht hai shaahon ke shah ka
Dilli jo takhta-mashk hai dushman nigaah ka
The throne of Delhi –
It is the commanding dominance
Of the King of Kings
The throne of Delhi –
It is the envied enticement
Of all the invading enemy eyes
(NOTES: paayah = strong, strong foundation, powerful
takht = throne
shah = king
shaahon ke shah = king of kings
mashk = allurement, enticement
dushman = enemy
nigaah = eyes)
Notes on Translation: The flow of thoughts in these verses is not smooth. One possible reason could be that some words or lines are missing, or else, these verses were hurriedly put together. Individual couplets make good sense, but the sequence of the couplets does not lend itself to a wholesome listening pleasure. I would present the thoughts in these verses as follows,
– It is peace and contentment that nurtures life, and molds the hearts of stone, giving them a pleasant form and disposition.
– There is a glimmer of hope shining through the pages of history, carrying this lesson, as a savior and redeemer of the helpless and needy human beings.
– The throne of Delhi is an incomparable seat of power, that is coveted and eyed by many an invading army.
– Such envy and such desire only leads to warfare. It is such warfare and hostilities that are the enemies of humanity and society.
– Young and courageous men lay down their lives in such battles. The bearers of the national flag enter the battle with bravery and passion, but in the end, their eminence and their arrogance is crushed to dust and ashes.
– Such a war is a hopeless pursuit. All the glimmers of faith become helpless when faced with it. And being alive, and being brave itself becomes a liability.
– None of the grand names and brave kings live to tell of their victories. Rustom and Samson are gone, but this violence and warfare continues unabated.
– This war, it is an enemy of humanity.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Leave a comment