Tum apna ranjo gham apni pareshaani mujhe de do
Posted June 27, 2009
on:It is always refreshing to listen to female singers other than the usual ones. But is is not always possible of other singers to get past the monopoly of the few female singers.
Here is a memorable ghazal from a forgotten movie called “Shagoon” (1964). In this movie Kanwaljeet and Waheeda Rehman had played lead roles. Later the two were married to each other.
This particular song is not picturised on Waheeda Rehman. Rather this song is picturised as a piano song on someone called Nivedita. She sings this song while Kanwaljeet is seen drinking and Waheeda Rehman is seen feeling miserable at his drinking.
This song is sung by Jagjeet Kaur.Sahir Ludhianvi wrote the lyrics and Khayyam was the music director. It helped that Jagjeet Kaur was the wife of Khayyam. He would also use her voice in a few more songs in future, viz in “Kabhie Kabhie”, for instance.
PS- I was unable to identify a word that Jagjit Kaur sings towards the end of the song. I have replaced with ???. Someone with better ears ( as well as better understanding of Urdu) may kindly inform me what the missing word could be.
(Note-Now I find that the missing word was “Kaif”)
Audio
Video
Song-Tum apna ranzo gham apni pareshaani mujhe de do(Shagoon) (1964) Singer-Jagjeet Kaur, Lyrics-Sahir Ludhianvi, MD-Khayyam
Lyrics
tum apnaa ranzo-o-gham, apni pareshaani mujhe de do
tumhen gham ki qasam, is dil ki veeraani mujhe de do
tumhen gham ki qasam, is dil ki veeraani mujhe de do
ye maanaa main kisi qaabil nahin hoon in nigaahon mein
ye maanaa main kisi qaabil nahin hoon in nigaahon mein
buraa kyaa hai agar, ye dukh ye hairaani mujhe de do
buraa kyaa hai agar, ye dukh ye hairaani mujhe de do
main dekhoon to sahi, duniyaa tumhen kaise sataati hai
main dekhoon to sahi, duniyaa tumhen kaise sataati hai
koyi din ke liye, apni nigahbaani mujhe de do
koyi din ke liye, apni nigahbaani mujhe de do
wo dil jo maine maangaa thaa magar gairon ne paayaa thaa
wo dil jo maine maangaa thaa magar gairon ne paayaa thaa
badi shai hai agar, uski pashemaani mujhe de do
badi shai hai agar, uski pashemaani mujhe de do
tum apnaa ranzo-o-gham, apni pareshaani mujhe de do
41 Responses to "Tum apna ranjo gham apni pareshaani mujhe de do"
Dear mastkalandr & atul-
The word is not KHAAS…its KAIF
Badi kaif hai agar usakii pashemaanii mujhe de do
For citation, the lyrics are on mr ludhianvi’s website-
http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/category/film-songs/
LikeLike
No one know much about actress Nivedita. Some places she is referred as Libi Rana. Not sure..what’s the relation.
LikeLike
it is “badi SHAI hai agar uski pashemani mujhe de do ”
SHAI is an urdu word which means: thing
LikeLike
i also think that the word is shai not kaif. because it sounds like that and the meaning also fits better in here.
LikeLike
the correct word must be ‘KHASS’, not ‘kaif’. Because Kaif is a Arabic word, it’s mean ‘HOW”, not suitable.
So the lyrics should be as “badi khaas hai agar, uski pashemaanI mujhe de do”
LikeLike
Nivedita must be one russian actress, I remember reading one article on her, in some film magazine.But I am not sure about that fact.
Further she has acted also in Dulal guha`s “Dharti kahe pukaar ke” opposite Sanjeev kumar(Lata mangeshkar`s song”diye jalaaye pyar ke…baras bheetaake aayee hai, ye shaam zindagi ke”was picturised on nivedita)
LikeLike
Nivedita`s name has been credited as “Nivedita salome” in the credit cards of 1965 released Hindi film “Tu hi meri zindagi”(produced by “Filmalaya”), she has acted opposite Deb mukherjee in that film, I have seen her in one song of that film alongwith Deb mukherjee.(songs lyrics:”Salaam lo ,salam lo”)
LikeLike
Experts what do these lines mean?
1) badi kaif hai agar, uski pashemaani mujhe de do
2)apni nigahbaani
3)ranzo gham
Thanks/shukriya
LikeLike
Steven,
The meanings are as below,
1) One correction to this line; second word is “shai” and not “kaif”.
“wo dil jo maine maangaa thaa magar gairon ne paayaa thaa
badi shai hai agar, uski pashemaani mujhe de do”
“I had once begged for your heart but it was endowed on someone else. It will be a valued gift for me if you can give to me even the regrets and repentances of that heart.”
2) “Nigehbaan” is a protector, a care giver.
“main dekhoon to sahi, duniyaa tumhen kaise sataati hai
koyi din ke liye, apni nigahbaani mujhe de do”
Let me see how this world and its people bother or disturb you, let me be your protector for some time.
3) ranjo gham
regrets and sadness
Rgds
Sudhir
LikeLike
Thanks Sudhir for such a wonderful explanation.. This is one of my best song.. beautifully composed by Khayyamji well written by Sahirji and what a voice of Jagjit Kaurji… feels like this song shouldnt end.. feels like… if I can help Nevedita, the singing character in the film, by sharing her pain
LikeLike
BRO – it is Shai – meaning desired object .
PAshemani – regret/Embarrassment
Nigahbani — Watchfulness , Alertness , CAution
Ranzo o GAm — remorse and Sorrow
LikeLike
Atul ji
I agree with Atiullah and Gaurav, the word in the last para is ‘shai’.
“wo dil jo maine maangaa thaa magar gairon ne paayaa thaa
badi shai hai agar, uski pashemaani mujhe de do”
“I had once begged for your heart but it was endowed on someone else. It will be a valued gift for me if you can give to me even the regrets and repentances of that heart.”
Rgds
Sudhir
LikeLike
Sorry, missed adding the reference for this.
I refer to the printed works of Sahir, titled “Kulliyaat-e-Sahir” translated and edited by Nazma Khatoon and published by Saral Prakashan, Delhi. This print reference has “shai” as the correct word.
It appears that most online references (I did check many) take off from one original error made by someone, and simply perpetuate it. 🙂
Rgds
Sudhir
LikeLike
I too would like to knoiw much more about Nivedite. From what I have noticed in movies as “Tu hi meri zindagi”, Dharti kahe Phukarke” and “Sabse bara rupaiya” I drew the following comclusions:
– she reallly plays the piano
– she is a (roman) catholic
– she is of Portugese origin. So maybe born in Goa.
Naushad
LikeLike
Dear Atul,
Libi Rana is the original name of actress Nivedita who bid goodbye to movies with B R Chopra’s Dhund. Writer and critic Khalid Mohammed has written about her in one of his columns titled – Kahan Gaye Woh Log. She lives in Mumbai but does not want to be known as an actress – it appears so.
Khalid had met her once in Taj Mahal Hotel Bookshop. With great reluctance she agreed that she was indeed Nivedita the actress. She also informed him something very significant – that you can’t continue to be in films unless you want your life to be like that of a sunset boulevard. A significant statement. She did very few movies and tyhat shows she wasn’t interested in making it big.
LikeLike
Nivedita is there in the movie named “Rocky mera naam”(1973)
Director & producer of the film:Satram rohra
music by Sapan jagmohan
starcast of the film:Sanjeev kumar, Bela bose, rajan haksar, Mumtaz begum, Sundar, Leela mishra
LikeLike
Badi means “bad” (like…in Ai Malik tere bande hum, Neki par chale aur badi se Tale), Shai means “gift”, Pashemani means ‘regrets’
Badi shai hai agar, uski pashemani mujhe dedo. If ‘bad’ is the ‘gift’ you get, give me your ‘regrets’ (don’t keep regret to yourself).
LikeLike
Ribi Rana as was her real name, her “Reel” name being Nivedita. She comes from Dehradum and I think she won some beauty contest in the late 50’s. From all the comments above and those I have seen elsewhere on Nivedita, it’s not so much her strikingly beautiful face but also the song which matches her so well. And she used to play the piano in real life too. Add to this Jagjeet Kaur and Khayyam and you have a cocktail of a memorable video song.
LikeLike
Today is Khayyam Saab’s birthday !!!!!!!!!!!!!!!
Our best wishes to him on his birthday and wishing him a healthy life ahead.
Just in the evening I remember this… (could have suggested a song to Atul ji earlier.. though there are some songs shared earlier, may be a post is already in line to be posted… )
Thanks !!
LikeLike
Listen to the song. She says: “kaif”. The word fits in the context of the song. Kaif means delight, joy or high spirits while pashemani means regret, shame, disgrace, repentance. Pashemani is an antonym of kaif.
If I was to write this verse, I’d say: “Inayat hai agar, apni pashemani mujhe de do” (if you have the grace, please let me take your disgrace).
LikeLike
Valuable information about the film. I was eager to know the name of the heroine on whom this beautiful song was picturized.
LikeLike
Hi Atulji,
Today’s Facebook post by Shri Arunkumar Deshmukh got me thinking again of your blog. Harishbhai Raghuvanshi still forwards me the daily posts of your blog. Thank you for all the work you have put into this effort for music lovers . Coincidentally one member posted the song by Sahir Ludhianvi Tum Apna RanjoGham and others asked about the unknown singer. So when I searched Google, the answer was of course in your post 12 years ago on the blog. I quoted your words to the group with credit of the blog “Atul’s Song of the Day”. Well appreciated. Thanks, SS
LikeLike
1 | mastkalandr
July 7, 2009 at 8:38 pm
Dear atul please replace ??? with khaas
badi khaas hai agar, uski pashemaanI mujhe de do
badi khaas hai agar, uski pashemaanI mujhe de do
Thanks for such a beautiful song by khaiyyam family.
ms.khaiyyam and mr.khaiyyam (md)…plus sahir ludhianvi’magic
LikeLike
sumit tayde
November 1, 2017 at 12:41 am
sorry to say, it is not khaas hai agar , also not kaif
it is badi shai hai agar, uski pashemaani mujhe de do .
LikeLike