Parbaton ke pedon par
Posted on: October 8, 2008
There are many instances when songs from obscure movies went on to become evergreen. This song from a barely remembered movie called Shagoon (1964) is one such song. I have listened to this song and I liked it too, but I had no other information other than the fact that the male voice belonged to Rafi.
After researching this song, I consider myself better informed now. For instance , now I know that the female voice is that of Suman Kalyanpur. Lyrics is by Sahir Ludhianvi and music was composed by Khyyam, who was a perennially underachieving music director.
While watching the video of this song, I could see that the actress was Waheeda Rahman. But who was the actor ? I was stumped. Some more digging revealed that it is Kamaljeet. No, not the Kanwaljeet whom we have seen in TV serials. This Kanwaljeet was an actor in 1960s. Putting 2+2 together, I concluded that this has to be the same Kanwaljeet whom Waheeda Rahman married.
So that way, they did what Bhagyasree and Himalaya did 25 years later, viz acted in a forgotten movie before/ after/ during getting married to each other.
Hopefully the above useless tidbits would be of some use to the readers of my blog. 😉
Video
Audio
Song- Parbaton ke pedon par (Shagoon) (1964) Singers-Rafi, Suman Kalyanpur, Lyrics- Sahir Ludhianvi, MD- Khayyam
Lyrics
parbaton ke pedon par shaam kaa baseraa hai
parbaton ke pedon par shaam kaa baseraa hai
suramayi ujaalaa hai, champayi andheraa hai
suramayi ujaalaa hai
donon waqt milte hain do dilon ki soorat se
donon waqt milte hain do dilon ki soorat se
aasman ne khush hokar rang saa bikheraa hai
aasman ne khush hokar
thahare-thahare paani mein geet sar-saraate hain
thahare-thahare paani mein geet sar-saraate hain
bheege-bheege jhonkon mein khushbuon kaa deraa hai
bheege-bheege jhonkon mein khushbuon kaa deraa hai
parbaton ke pedon par
kyun na jazb ho jaayen is haseen nazaare mein
kyun na jazb ho jaayen is haseen nazaare mein
roshnii ka jhurmat hai mastiyon kaa gheraa hai
roshnii ka jhurmat hai mastiyon kaa gheraa hai
parbaton ke pedon par
ab kisi nazaare ki dil ko aarzoo kyon ho
ab kisi nazaare ki dil ko aarzoo kyon ho
jab se paa liyaa tum ko sab jahaan meraa hai
jab se paa liyaa tum ko sab jahaan meraa hai
parbaton ke pedon par shaam kaa baseraa hai
parbaton ke pedon par
22 Responses to "Parbaton ke pedon par"
Gorgeous song- I can imagine beautiful Waheeda singing this in the movie! Thank you so much for putting this up!
LikeLike
Love movie talk. No, not today’s. Sixties. A sixties kid. Movies of the sixties. Songs of the sixties. Tidbits about movies of the sixties. Picture Post and Filmfare of the sixties. Absolutely excited with finding your blog and a kindred spirit. Stumbled upon the blog while looking for the Parboton ke pedon bar lyrics. Thanks for the lyrics.
LikeLike
Atul, I am a little confused, in the description you mention the lyricist as Sahir Ludhianvi, but in your write up you mention the lyricist as Hasrat Jaipuri, which one is right? :).
LikeLike
for those interested in trivias…..
I have given details of Waheeda’s marriage etc as comments on 1.4.2011,on another song from Shagoon.
LikeLike
very lovely song, can any friend provide me English translation of this beautiful song..Thank you.
LikeLike
I know it is a little late for discussion, but the line: ‘Surmai(grey-black) ujjala (light) hai, champai (beige-orange) andhera (dark) hai’. Why does Sahir ji use the oxymoron? when champai-ujjala and surmai-andhera make more practical sense and in the tune/rhyme, won’t make much difference. Am I missing some thing here? Does it complement the movie’s theme in anyway? (I haven’t seen the movie)
Your comment has made me take a deep look at the poetry here. For my part I have always associated the word ‘surmayi’ with silver grey. It means dark grey also as the colour of ‘surma’. I feel, Saahir could have been emphasizing on the brightness of the evening, when he wrote surmayi ujaala and champayee andheraa.
As the evening sets among the trees of the mountains
There is the silver light and yellow tinged darkness
donon waqt milte hain do dilon ki soorat se
aasman ne khush hokar rang saa bikheraa hai
The concept of ‘donon waqt ka milna’ is the time when day and night meet, i.e. evening. This term is usually used to refer to evening time. Again there is this discription of ‘rang sa bikheraa hai’, i.e. spreading or splatter of colours.
kyun na jazb ho jaayen is haseen nazaare mein
roshnii ka jhurmat hai mastiyon kaa gheraa hai
Here again there is ‘raushni ka jhurmat’ that is the ‘mirage of lights’ which can mean a ‘clamor of different lights’. I translate the first line as ‘Why shouldn’t we get camouflaged in this beauty of nature …”.
ab kisi nazaare ki dil ko aarzoo kyon ho
jab se paa liyaa tum ko sab jahaan meraa hai
The second line reminds of Kaifi Azmi’s ‘tum jo mil gaye ho”.
I dare say there are places where the sky brighten up more with different coloured lights at dusk.
LikeLike




October 8, 2008 at 7:21 am
Oooh Gossip! I didn’t know who the actor was and that Waheda Rehman married him, so now I know 🙂
Its a lovely song. Suman Kalyanpur should have been a lot more famous than she was with that beautiful voice.
LikeLike
May 6, 2011 at 3:46 pm
Oh ! Suman was completely eclipsed by the NIGHTINGALE in all manners possible, suppressive, oppressive, professionally, et al.
LikeLike