7 Responses to "Mere sapnon ki raani (K L Saigal)"
atiullah ji,
After carefully listening to the song several times,I strongly feel that the given lyrics are correct.
I fail to understand why you say that it does not have any sense( ‘meaning’ would have been a gentler word).
The word SHOKH means playful,mischievous,saucy and therefore it fits appropriately.
I do not claim to be an Urdu expert,but my education in Urdu and last 6 decades of urdu’s companionship makes me love this language.
I am open for correction any time without prejudice.
-AD
LikeLike
Atul sir,
I have been enjoying your songs for quite some time.But many times,it is the studied comments of Arunkumar Deshmukh,Sudhir Kapur and Nahm are so intersting that I always look for them.I get so much knowledga from their comments.Mr.Deshmukh seems to be a khazana of information.
Thanks for everything.
LikeLike
Thanks for correcting the lyrics.
I meant “dil tera shokh jawani ” which means in english :your heart is a noughty youth ” doesnt make sense with rest of the lyrics .
Anyhow thanks for rectifying the earlier mistake in lyrics
LikeLike
Atul ji,
Very rare song indeed.
Rafi saab’s name is not mentioned in the tag below the video link.
Also, better to give a separate colour to the lyrics ( words) sung by Mohammed Rafi, as is the practice on the blog now.
Thanks.
LikeLike




June 8, 2011 at 4:05 pm
THERE IS A MISTAKE IN YOUR LYRICS,IN THE FIRST ANTARA IT IS :
ZULFEN RAATON KI JAWAANI (AND NOT “DIL TERA SHOKH JAWAANI ,WHICH INFACT DOES NOT HAVE ANY SENSE !!)
LikeLike