Ye deewaane ki zidd hai
Posted July 13, 2012
on:This article is written by nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.
There are qawwali’s and than there are some qawwali’s. Or should I say there are qawwalis and than there are some filmi qawwalis by Roshan. To begin with I am not a very big fan or a knowledgeable person to talk about qawwali, hence this flippancy 😉 .
This qawwali like song is from the film “Laila Majnu” . It is sung solely by Mohammed Rafi with no chorus to accompany. In the song Rishi Kapoor is standing just inside a gate with people standing in two rows to his left and right. They have come to collect the items being donated as a ‘sadqa’ for Laila’s life. The more famous qawwali-like song in this film is Main tere dar pe aaya hoon composed by the venerable Madan Mohan. I thought it was a qawwali, but here it is not tagged as a qawwali song. I have heard that song too just now and read the post by Raja ji. How tactfully he has aired his views in the post. In the film the actual qawwali “Hoke maayus tere dar se sawaali na gayaa ” starts just a minute after “main tere dar pe aaya hoon” ends. It is like a reply to “main tere dar pe aaya hoon”. It is also not yet featuring in the blog. Frankly, I am spoilt for choice which song to cover first,even among the songs remaining to be discussed.
Coming back to the song under discussion now “Yeh deewane ki zid hai………. apne deewane ki khaatir aaa”. It starts with this sha’ir and continuing lines :
qazaa zaalim sahee
yeh sitam woh bhi kar nahin sakti
jahaan mein qais zindaa hai
to laila mar nahin sakti
yeh da’awaa aaj duniya bhar se
manwaane ki khaatir aa
Now what is “Da’awaa” ? The word used here goes much deeper than the simple meaning of “claiming” . Here it means ‘the claim to belief” or “the right to claim that I believe”. The call here to Laila is to wake up and prove what qais/ majnu is claiming to believe that :
Jahaan mein qais zinda hai
to Laila mar nahin sakti
Lyricist is Saahir Ludhianvi and composer is Jaidev Verma. Sahir Ludhianvi mostly wrote easy and simple language, rarely resorted to heavy duty urdu words. True to form Sahir’s poetry is hard hitting, direct and so much more like a twin edged sword compared his other songs. Here ‘Majnu’ is trying to bring Laila alive from the deathbed. And he does it, and Laila is alive again. And we the viewers and listeners cant help it but believe it. There is no place of disbelief. This is what the term “Poetic license’ truly means. Now I have understood.
Then there is Rishi Kapoor who makes the character of Majnu and his “junooni kaifiyat” plausible. And Rafi’s singing is also living breathing ‘majnu’. One more thing I have noticed both in this song and “likh kar teraa naam zameen par” is the mixing of lines from one stanza in another stanza.
Here I am sharing one sha’ir which used to grace the first page of my diary :
Shaayar ka sukhan kam nahin majzoob ki bad se
har ek na samjhegaa woh afsaana hai meraa
Audio
Video
Song-Ye deewaane ki zid hai (Laila Majnu)(1976) Singer-Rafi, Lyrics-Sahir Ludhianvi, MD-Jaidev
Lyrics
qazaa zaalim sahee
yeh zulm woh bhi kar nahin sakti
jahaan mein Qais zindaa hai
to Laila mar nahin sakti
yeh da’awaa aaj
yeh da’awaa aaj
yeh da’awaa aaj
duniya bhar se
manwaane ki khaatir aa
yeh da’awaa aaj
duniya bhar se
manwaane ki khaatir aa
yeh da’awaa aaj
duniya bhar se
manwaane ki khaatir aa
yeh deewaane ki zid hai
zid
ye deewane ki zid
haan
yeh deewaane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
yeh deewane ki zid hai
apne deewaane ki khaatir aa aa aa
tere dar se main khaali
laut jaaun kya qayaamat hai
tere dar se
tere dar se main khaali
laut jaaun
kya qayaamat hai
tu meri rooh ka ka’aba
tu meri rooh ka ka’abaa
meri jaan-e-ibaadat hai
meri jaan-e-ibaadat hai
jabeen-e-shauq
jabeen-e-shauq
jabeen-e-shauq
ke sajdon ko apnaane
ki khaatir aa
jabeen-e-shauq
ke sajdon ko apnaane
ki khaatir aa
jabeen-e-shauq
ke sajdon ko apnaane
ki khaatir aa
yeh deewane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
aaaaaa
meri deewaangi
meri deewaangi ki
meri vehshat ki qasam tujh ko
meri deewaangi
meri deewaangi ki
meri vehshat ki qasam tujh ko
guroor-e-ishq ki
naaz-e-mohabbat ki qasam tujh ko
guroor-e-ishq ki
naaz-e-mohabbat ki qasam tujh ko
zamaane ko
zamaane ko
zamaane ko
wafaa ki shaan
dikhlaane ki khaatir aa
zamaane ko
wafaa ki shaan
dikhlaane ki khaatir aa
yeh deewaane ki zid hai
zid
yeh deewane ki zid hai
zid hai
zid hai
zid
yeh deewane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
yeh deewane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
aaaaaa
main tere husn ka sadqaa utaaroon
saamne aa jaa
main tere husn ka sadqaa utaaroon
saamne aa jaa
tu mere saamne aa jaa
tu mere saamne aa jaa
girebaan dhajjiyaan
kar kar ke waaroon
saammne aa jaa
girebaan dhajjiyaan
kar kar ke waaroon
saammne aa jaa
shikastaawar
shikastaawar
shikastaawar pareshaan haal
parwaane ki khaatir aa
shikastaawar pareshaan haal
parwaane ki khaatir aa
yeh deewane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
yeh deewane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
jabeen-e-shauq
ke sajdon ko apnaane
ki khaatir aa
zamaane ko
wafaa ki shaan
dikhlaane ki khaatir aa
yeh deewaane ki zid hai
yeh deewane ki zid hai
apne deewane ki khaatir aa
tu bas ik baar aa
apne deewane ki khaatir aa
tu bas ik baar aa
apne deewane ki khaatir aa
tu bas ik baar
2 Responses to "Ye deewaane ki zidd hai"
Right, the word must be ‘ shikasta par ‘, meaning ‘ wings having accepted defeat or given up the fight ‘.
LikeLike
1 | Shekhar Vaidya
July 13, 2013 at 10:32 pm
It is not shikastawar…it is shikasta per…….means broken wings…later he used parwana..means a wasp who has a broken wing…
LikeLike