Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Wahaan kaun hai tera musaafir jaayega kahaan

Posted on: August 28, 2008


Impressing masses and classes both, that too without playing to the gallery must be a great quality for any music director. And S D Burman was quite an accomplished music director that way.

And what about his singing ? Different and unconventional no doubt, but what a voice ! He carved a unique niche for himself as a singer of note.

In movies, he typically sang one philosophical song, that would be playing while the opening credits would be rolling on the screen. And this song would set the tone for the movie.

S D Burman has sung very few songs, but almost all of them have become immortal.

Here is one of the most memorable songs sung by S D Burman. The movie is “Guide”, and the lyrics, written by Shailendra, are so simple, yet they are so deeply philosophical and full of pathos, all at the same time. The hero after being freed from the jail, finds himself alone in the world, and he is wondering what lies in store for him. The town where once he ruled the roost and which has forgotten him ( no one either from the town or his near or dear ones comes to receive him), may not treat him kindly, he thinks, and decides to go away to some unknown distant place instead. He is walking away to that distant place, and this song is playing in the background.

It is a very moving situation, and that has been conveyed very emotively in this song.




Song- wahaan kaun hai tera (Guide) (1965) Singer- S D Burman, Lyrics- Shailendra, MD- S D Burman

Lyrics

wahaan kaun hai teraa,
musaafir,
jaayegaa kahaan
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan
paayegaa kahaan
wahaan kaun hai teraa,
musaafir,
jaayegaa kahaan
wahaan kaun hai teraa

beet gaye din,
pyaar ke palchhin
sapnaa bani wo raaten
bhool gaye wo,
tu bhi bhulaa de
pyaar ki wo mulaaqaaten
pyaar ki wo mulaaqaaten
sab door andheraa,
sab door andheraa,
musaafir
jaayega kahaan
dam lele
dam lele
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan,
paayegaa kahaan
wahaan kaun hai teraa

koi bhi teri,
raah na dekhe
nain bichhaaye naa koi
dard se tere,
koi na tadpaa
aankh kisi ki naa royi
aankh kisi ki naa royi
kahe kisko tu meraa,
kahe kisko tu meraa,
musaafir jaayega kahaan
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan,
paayegaa kahaan
wahaan kaun hai teraa
musafir jaayega kahan
wahaan kaun hai teraa

ho
ho ho ho
ho
ho ho ho
toone to sabko
raah bataayi
tu apni manzil kyun bhaalaa
suljha ke raaja
hahahaha
auron ki uljhan
kyun kachche dhaagon mein jhoolaa
kyun kachche dhaagon mein jhoolaa
kyun naache sapera
kyun naache sapera
musaafir
jaayegaa kahaan
dam lele ghadi bhar,
ye chhaiyyaan,
paayegaa kahaan
wahaan kaun hai teraa
ho
ho ho ho
musaafir
tu jaayegaa kahaan

kahte hain gyaani,
duniyaa hai faani
paani pe likhi likhaayi
hai sabki dekhi,
hai sabki jaani
haath kisike na aayi
haath kisike na aayi
kuchh teraa naa meraa,
kuchh teraa naa meraa,
musaafir jaayega kahaan
dam lele
dam lele
dam leleghadi bhar,
ye chhaiyaan,
paayegaa kahaan
wahaan kaun hai teraa

————————————-

Translation

There is no one there waiting for you , o traveller
better take a breather here, you may not get this cool shade again
There is no one there waiting for you , o traveller
there is no one

those transient days of love are left far behind
those nights are distant dreams now
they have forgotten it,
and you should too
those love filled meetings, oh those love filled meetings
there is no light at the end of the tunnel
so where will you go, o traveller
better take a breather here, you may not get this cool shade again
There is no one there waiting for you , o traveller
there is no one

No one is there awaiting you
No one is there looking forward to you
no one there misses you
no one there mourns your absence
no one sheds a tear for you
no one sheds a tear for you
whom can you call your own
whom can you call your own
so where will you go, o traveller
better take a breather here, you may not get this cool shade again
There is no one there waiting for you , o traveller
there is no one

You guided others
how come you cannot see your own destination
you havesolved the problems of others
how come you find yourself entangled with your own problems
how can a snakecharmer sway on his own tune
where will you go, o traveller
better take a breather here, you may not get this cool shade again
There is no one there waiting for you , o traveller
there is no one

Learned people have already told us that this world is a mirage
the story of our lives are written in water
it is seen by all, it is experienced by all
no one actually own anything
nothing is yours, nothing is mine
so where will you go, o traveller
better take a breather here, you may not get this cool shade again
There is no one there waiting for you , o traveller
there is no one

Advertisements

33 Responses to "Wahaan kaun hai tera musaafir jaayega kahaan"

Wah! You have excelled yourself today Atul. What a fantastic song! It is indeed one of S D Burman’s best. He did not sing many songs but each one he lent his voice to was a classic.

Often we tend to take the lyrics for granted. I had heard the song many a times, but it is the first time that I paid such close attention to the lyrics and it was then that I realised how superbly Shailendra had captured the situation in such simple words.

SD Burman…in his typical classical style…love this song.
This movie must be considered as having one fantastic song after another…it is like a geetmala in itself…

Indeed, you can say that , Raja.

Ahhhh…this is one of my all-time favorites. Would love to have the English translation for it. And it would not be nearly as memorable had anyone else sung it.

Indeed, it is an awesome song. I will translate it tomorrow. I would have done it now, but I have to go now. You see, I am required to work as well.;) And I have to leave for another place now. So bye for now. See you again tomorrow.

This song moved me to tears today. I have always enjoyed this song, but now it is even more meaningful to me. When I return to India for visits, which is a rarity these days, I am reminded of the fact that my mother is not there any more to welcome me, and there is no one else who is waiting to see me, and the words “nain bichaye na koi, dard se tere koi na tadpa” aptly sum up my feelings. I do not mean to sound unhappy, but unless there is a parent or dear one waiting for one’s arrival, it ends up being just another trip. Thank you for the song.

I think all songs by S D Burman move me to tears, regardless of the actual lyrics (which are just brilliant here).

I have a cassette of his songs as a singer, and at the end of it your emotions are just totally gone: I think it is his voice which conveys such sadness and pathos. I am sure he could sing a cheerful song and I would still be despairing!

Today I translated this song into English. And while translating it, I realised what a pathos filled song it is. Shailendra deserves great kudos for the lyrics as does S D Burman for singing this song so amazingly.

I am sure he could sing a cheerful song, and probably did, in a way that wouldn’t make you despair!

I read somewhere that he was a great fan of Indian football games, and at one time offered to come up with a musical score for one.

yes, he rendered cheerful song too, but that was in Bengali. The words are, ‘TAK DUM TAK DUM BAJAI……….’

its a spritual song that will make u take the tour to the real world

True. If you follow the picturization of the song in the movie, you see the “journey” inside the character, and its outwardly/outworldly transformation too.

Thanks to Sadanand kamath and Atul for coming up with the words and translation of the additional verse.

One final question to all who are following the song: In the line “ye chayyaa paayegaa kahaa” – is it chaayaa meaning shade, or cheyyaa meaning peace? I seem to remember at least a couple of songs where the peace-referring word is used. I asked this before, and would like aan authoritative answer!

“Chhainyyaa” = shade

Really the lyrics are deep….It is full of meaning.

Atul – the word “chhaiyaan” – is it the word “chaayaa”, meaning shade, or one derived from “chain’ or “chayan”, meaning a peaceful situation? ( a la sArangA, terE yAd mEin, nain huyE bE-chain”)

squarecutatul, please include in this list beautiful song from chaudhin ka chand———-ye lucknow ki zameen.

The Words ” Kehte hai Gyaani Yeh Duniya Hai Faani” is the heart of the whole song. It reminds us that one day we all have to die and depart from this world, leaving behind our loved ones and material things. Our loved ones will weep for us for few days and then they will be engrossed in their lives as usual and we will be forgotten by them gradually in due course of time. All your properties and belongings would have been inherited by your future generations. So cling to that “Chaiyyan” or “Cool Shade” in this world itself as he would be with you forever. Almighty is undoubtedly that Cool Shade. Love for Almighty will always be immortal and all other worldy attachments are a Mirage.

I am very happy to join the site

Wonderful song. Always loved it even before I could understand the words. My father used to play it when I was young, in Canada, around 1972. Now I hear it again. It’s so sweet that you have translated it as well.

any chance you can tell me where I can find the mp3 for this? or email it to me at anitaroy@gmail.com ?

I have to agree with Lalitha…. that going back to India does not mean that much anymore to me…. my father is passed, as is his sister, and my grandparents. Now all that remains are my cousins, and they are engrossed in their own lives, naturally, and when I arrive, it’s not the same….

No one is there awaiting you
No one is there looking forward to you
no one there misses you
no one there mourns your absence
no one sheds a tear for you

And Burman conveys that sadness so sensitively…

sirji ye line kyu nahin likhi?
tu ne to sabko,raah batayee;tu apni manjhil kyu bhulaa
suljha ke raaja(Hhhh..)auro ki uljhan,
kyu kachhe dhage me uljha;kyu kachhe dhage me jhula.
kyu nache sapera ?(instead of snake)
musafir jaayega kahan?

I was listening to this song on my drive to work this morning. One of Burmanda’s rare songs, each a gem in its own way. This one and the one in Bandini will haunt me for ever.

I have never heard the verse you quoted; neither in the movie, nor in any audio recording.

The verse quoted by bimal was very much there in the movie when I saw it on its release. It is true that most of the video links of this song do not have the above quoted verse. But I could locate one video link having the complete lyrics :

I have now added the extra lines in the lyrics. But do not read the sub titles that appear on the link. The sutitles are totally out of sync with what goes on in the picturisation. Rely on the translation provided by me instead.

This song was based on a bangla folk tune sung by S D Burman in 50s:

i read the 3rd stanza of this song after a decade. Even i heard that one in my childhood. Anybody tell where from i can download that one.

It is a deep spiritual song.
I came here searching for the lyrics and found the english translation as well. well done Atul.

Thanks.

well done atul. this is realy outstanding song.mean alot of every one.thanks,,,,,,,,,,,,,,,,

This song is indeed outstanding in all respects. A timeless classic that can move you no matter how many times you listen to it.

A very good song, I never heard any more meaningful song. How well it is depicted in the movie. I sometime hear it repeatedly over and over.

Why these days such songs are not made.

Although I do not understand Hindi well, whenever I heard this song it touched core of my being.Thank you for the translation of a marvelous and melodious song,which I will never get tired of listening…lata

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2019) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TEN years. This blog has over 14900 song posts by now.

This blog is active and online for over 3800 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

14949

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1164
Total Number of movies covered =4085

Total visits so far

  • 11,473,355 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,691 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: