Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Parbaton ke pedon par

Posted on: October 8, 2008


There are many instances when songs from obscure movies went on to become evergreen. This song from a barely remembered movie called Shagoon (1964) is one such song. I have listened to this song and I liked it too, but I had no other information other than the fact that the male voice belonged to Rafi.

After researching this song, I consider myself better informed now. For instance , now I know that the female voice is that of Suman Kalyanpur. Lyrics is by Sahir Ludhianvi and music was composed by Khyyam, who was a perennially underachieving music director.

While watching the video of this song, I could see that the actress was Waheeda Rahman. But who was the actor ? I was stumped. Some more digging revealed that it is Kamaljeet. No, not the Kanwaljeet whom we have seen in TV serials. This Kanwaljeet was an actor in 1960s. Putting 2+2 together, I concluded that this has to be the same Kanwaljeet whom Waheeda Rahman married.

So that way, they did what Bhagyasree and Himalaya did 25 years later, viz acted in a forgotten movie before/ after/ during getting married to each other.

Hopefully the above useless tidbits would be of some use to the readers of my blog. 😉

Video

Audio

Song- Parbaton ke pedon par (Shagoon) (1964) Singers-Rafi, Suman Kalyanpur, Lyrics- Sahir Ludhianvi, MD- Khayyam

Lyrics

parbaton ke pedon par shaam kaa baseraa hai
parbaton ke pedon par shaam kaa baseraa hai
suramayi ujaalaa hai, champayi andheraa hai
suramayi ujaalaa hai

donon waqt milte hain do dilon ki soorat se
donon waqt milte hain do dilon ki soorat se
aasman ne khush hokar rang saa bikheraa hai
aasman ne khush hokar

thahare-thahare paani mein geet sar-saraate hain
thahare-thahare paani mein geet sar-saraate hain
bheege-bheege jhonkon mein khushbuon kaa deraa hai
bheege-bheege jhonkon mein khushbuon kaa deraa hai
parbaton ke pedon par

kyun na jazb ho jaayen is haseen nazaare mein
kyun na jazb ho jaayen is haseen nazaare mein
roshnii ka jhurmat hai mastiyon kaa gheraa hai
roshnii ka jhurmat hai mastiyon kaa gheraa hai
parbaton ke pedon par

ab kisi nazaare ki dil ko aarzoo kyon ho
ab kisi nazaare ki dil ko aarzoo kyon ho
jab se paa liyaa tum ko sab jahaan meraa hai
jab se paa liyaa tum ko sab jahaan meraa hai
parbaton ke pedon par shaam kaa baseraa hai
parbaton ke pedon par

22 Responses to "Parbaton ke pedon par"

Oooh Gossip! I didn’t know who the actor was and that Waheda Rehman married him, so now I know 🙂

Its a lovely song. Suman Kalyanpur should have been a lot more famous than she was with that beautiful voice.

Like

Oh ! Suman was completely eclipsed by the NIGHTINGALE in all manners possible, suppressive, oppressive, professionally, et al.

Like

Indeed, this song has so much of background information hidden behind it.

Like

Gorgeous song- I can imagine beautiful Waheeda singing this in the movie! Thank you so much for putting this up!

Like

Yes, it is a wonderful song.

Like

This is awesome .. I love this song ..

Great site !!

Like

Love movie talk. No, not today’s. Sixties. A sixties kid. Movies of the sixties. Songs of the sixties. Tidbits about movies of the sixties. Picture Post and Filmfare of the sixties. Absolutely excited with finding your blog and a kindred spirit. Stumbled upon the blog while looking for the Parboton ke pedon bar lyrics. Thanks for the lyrics.

Like

welcome to this blog, Mr Seetharaman. Please do share your experiences of 1960s here. I was more a kid of late 1960s and early 1970s.

Like

beautifully sang song n lyrics should be presearved

Like

best song n lyric i have ever heard

Like

Atul, I am a little confused, in the description you mention the lyricist as Sahir Ludhianvi, but in your write up you mention the lyricist as Hasrat Jaipuri, which one is right? :).

Like

It is Sahir Ludhainvi, of course.

Like

Cool. Thanks for confirming :).

Like

From what I checked, looks like it is Sahir Ludhianvi and not Hasrat Jaipuri.

Like

for those interested in trivias…..
I have given details of Waheeda’s marriage etc as comments on 1.4.2011,on another song from Shagoon.

Like

very lovely song, can any friend provide me English translation of this beautiful song..Thank you.

Like

For Anand Singh.
Here is my translation of the lyrics.

परबतों के पेड़ों पर शाम का बसेरा है, सुरमई उजाला है चंपई अँधेरा है
The evening has its nest in the trees on the mountains, with inky dark dawns and sepia-colored darkness.

दोनों वक़्त मिलते हैं दो दिलों की सूरत से, आसमान ने खुश होकर रँगसा बिखेरा है
They (the dawn and the darkness) meet at both times as two hearts (do); The delighted sky, has seemingly scattered color.

ठहरे-ठहरे पानी में गीत सरसराते हैं, भीगे-भीगे झोंकों में खुश्बुओं का डेरा है
Songs sigh in the placid waters. (And) the wet breezes contain the abode of fragrances.

क्यूँ ना जज़्ब हो जाएँ इस हसीन नज़ारे में? रोशनी का झुरमट है, मस्तियों का घेरा है!
Why not (we) get seduced by this beautiful scenario? There’s a star-cluster of brightness (And) a (bounded) perimeter of intoxication.

अब किसी नज़ारे की दिल को आरज़ू क्यों हो? जब से पा लिया तुम को सब जहाँ मेरा है!
Now why would (my) heart long for any other scenario? When I have gotten you, the whole world is mine!

Like

Like

Like

Like

I know it is a little late for discussion, but the line: ‘Surmai(grey-black) ujjala (light) hai, champai (beige-orange) andhera (dark) hai’. Why does Sahir ji use the oxymoron? when champai-ujjala and surmai-andhera make more practical sense and in the tune/rhyme, won’t make much difference. Am I missing some thing here? Does it complement the movie’s theme in anyway? (I haven’t seen the movie)

Liked by 1 person

Your comment has made me take a deep look at the poetry here. For my part I have always associated the word ‘surmayi’ with silver grey. It means dark grey also as the colour of ‘surma’. I feel, Saahir could have been emphasizing on the brightness of the evening, when he wrote surmayi ujaala and champayee andheraa.

As the evening sets among the trees of the mountains
There is the silver light and yellow tinged darkness

donon waqt milte hain do dilon ki soorat se
aasman ne khush hokar rang saa bikheraa hai

The concept of ‘donon waqt ka milna’ is the time when day and night meet, i.e. evening. This term is usually used to refer to evening time. Again there is this discription of ‘rang sa bikheraa hai’, i.e. spreading or splatter of colours.

kyun na jazb ho jaayen is haseen nazaare mein
roshnii ka jhurmat hai mastiyon kaa gheraa hai

Here again there is ‘raushni ka jhurmat’ that is the ‘mirage of lights’ which can mean a ‘clamor of different lights’. I translate the first line as ‘Why shouldn’t we get camouflaged in this beauty of nature …”.

ab kisi nazaare ki dil ko aarzoo kyon ho
jab se paa liyaa tum ko sab jahaan meraa hai

The second line reminds of Kaifi Azmi’s ‘tum jo mil gaye ho”.

I dare say there are places where the sky brighten up more with different coloured lights at dusk.

Like

Leave a comment

Total visits so far

  • 17,691,586 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,950 other subscribers
Support the blog

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 July 2008

Active for more than 6000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory