Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Aise mein tujhko dhoondh ke laaun kahaan se

Posted on: November 1, 2011


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

About two weeks ago, I had posted the qawwaali ‘Waaqif Hoon Khoob Ishq Ke. . .’ from the film Bahu Begum (1967). As promised, here is the second qawwaali from the same film, that is another wonderful specimen of Roshan Saab’s compositions.

Bahu Begum is a production from Sanamkadaa Films, Bombay, directed by M Sadiq. The songs of this film are written by Sahir Ludhianvi and the music composition is by Roshan. The film has an impressive star line up and includes Ashok Kumar, Meena Kumari, Pradeep Kumar, Johnny Walker, Lalita Pawar, Helen, Sapru, Naaz, Zeb Rehman, Leela Misra besides others. The storyline is about love lost and love found. The lead pair of Pradeep Kumar and Meena Kumari are in love with each other. As the circumstances (of the screenplay) would have it, the two lovers are separated, apparently on a very crucial day. Under dire circumstances, the events conspire for Meena Kumari to be betrothed to another gentleman, Ashok Kumar. Later in the film, a reversal of fortunes happen, and the two lovers meet again. And now situation of conflict arises – Pradeep Kumar is once again following up on Meena Kumari, who is now in a dilemma.

This qawwaali is being performed at the very same locale, the dargaah where the first qawwaali was presented. The on screen qawwaali singer are also the same pair, who presented the first qawwaali also. In his comments, Prakash ji has helped to identify the senior member of this duo as the famous singer of yesteryears, GM Durrani. The intent and the theme of the qawwaali, as being presented by the singers is directed towards Allaah, the Almighty. The words indicate a devotee’s effort to search for and reach Him. While this qawwaali is being presented, Meena Kumari enters the scene, and it is apparent from her portrayal that she is desperately looking for someone. That someone is Pradeep Kumar. Apparently on the day, something significant is to take place. The event needs Pradeep Kumar to be present, but then as circumstances would have it, he goes missing. In an act of desperation, Meena Kumari leaves home to search for him. She arrives at the dargaah, where the two had earlier shared some moments together, during the presentation of the first qawwaali. Now a second, and a different theme is being presented, and once again, it is a reflection of the tribulations that Meena Kumari is now going through.

The words of this qawwaali are penned by Sahir Ludhianvi. As always, the verses from Sahir Saab are very measured, mature and carry a depth of meanings with them. The composition by Roshan weaves a spell of magic around this presentation – no wonder that he is considered as the master composer of qawwaalis. The singing voices are those of Rafi Saab and Manna Da, a wonderful combination to render this lovely set of verses.

Enjoy.

ab jaan-b-lab hoon shiddat-e-dard-e-nihaan se mein
aise mein tujh ko dhoond ke ab laa’un kahaan se mein

The passion of deep, unseen pains may well spell the end of my life for me
In these moments of dire desperation, where all may I search for you

jaan = life
lab = lips
jaan-b-lab = my life is just held at my lips, i.e. the end of my life could well be very near
shiddat = passion
dard = pain
nihaan = concealed, hidden

zameen hamdard hai meri, na humdum aasmaan meraa
teraa dar chhut gayaa to phir tthikaanaa hai kahaan meraa

I find sympathy from none on this earth,
And neither is there any friend for me in the heavens above
If I am separated from the sanctuary of your doorstep
Then where else may I find comfort for myself

hamdard = sympathizer, one who understands the pain
humdum = friend
dar = door, doorstep
chhut = get separated, lose
thhikaanaa = home, a place to settle, a place of comfort,

tujhko qasam hai, jazb-e-dil na jaaye raae’gaan meraa
yehi hai imtihaan teraa, yehi hai imtihaan meraa

I implore You, let not my heart’s captivations be spent in vain
It is a critical ordeal for me, and it is a vital trial for You

qasam = entreaty, appeal, oath
jazb = allurement, interest, fascination
jazb-e-dil = interests of the heart, something that captivates the heart
raa’egaan = in vain, a waste, useless
imtihaan = ordeal, trial

ik simt mohabbat hai, ik simt zamaanaa hai
abb. . . dhoond ke laa’un kahaan se mein

The world on one hand, and my love on the other
The world and its obligation are lined up against my compulsions of love
Alas, I must reach you to resolve this dilemma, but wherefrom do I find You

simt = direction, orientation, bearing
mohabbat = love, passion
zamaanaa = world, society

teraa khayaal teri tamannaa liye huye
dil bujh rahaa hai aas ka sholaa liye huye

Holding Your memories and longings for You
The heart is dissipating and the embers of hope within are dying away slowly

khayaal = thought, memory
tamannaa = longing, desire
dil = heart
bujh = fade away, dissipate
aas = hope, anticipation
sholaa = ember, flame

hairaan khadi hui hai doraahe pe zindagi
nakaam hasraton ka janaazaa liye huye

Life is paused in a predicament on the crossroads of despair
Carrying the bier of its own unfulfilled desires

hairaan = puzzled, despaired, in a predicament
doraahaa = cross roads
nakaam = unsuccessful, unfulfilled
hasrat = longing
janaaza = coffin, casket, bier

awaaz de rahaa hai dil-e-khaanmaan-a-kharaab
seeney mein iztiraab hai, saanson mein pech-o-taab
ae rooh-e-ishq jaan-e-wafaa, kuchh to de jawaab

My heart, now a home of despair and failures, is pleading in desperation
My being is restless and anxious
And intense complications abound my life breath
O the soul of my emotions of love, O the life of my faithfulness
Please, O please, answer me, please respond to my entreaties

awaaz = sound, call
awaaz denaa = call out, beckon, plead
khaanmaan = abode, house, belongings of the house
kharaab = bad, unpleasant, despaired
seena = chest; in context – self, being
iztiraab = restlessness, anxiety, commotion, disturbance
saans = breath
pech = complications
taab = heat, fervor, intensity
rooh = spirit, soul, essence
ishq = love
jaan = life
wafaa = faithfulness, keeping a promise
jawaab = response, answer

Audio (Longer)

Video

Song-Aise mein tujhko dhoondh ke laaun kahaan se main (Bahu Begam) (1967) Singers-Rafi,Manna Dey, Lyrics-Sahir Ludhianvi,MD-Roshan
Rafi + Manna Dey =Blue

Lyrics

aaaaaaa aaaaa aaaaa
ab jaan-b-lab hoon shiddat-e-
ahey
dard-e-nihaan se main
ab jaan-b-lab hoon shiddat-e-
aaaaa
ab jaan-b-lab hoon shiddat-e-dard-e-nihaan se main
haaye dard-e-nihaan se main
haaaan

aise mein tujh ko dhoond ke ab laa’un kahaan se main
aise mein tujh ko dhoond
dhoond ke laa’un kahaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main
aise mein tujh ko dhoond ke laa’un kahaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main
heyyy
dhoond ke laa’un kahaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main

aaaaaaa aaaaa aaaaa
aaaaaa aaaaaaa aaaaaaa aaaaaaa
zameen hamdard hai meri
na humdum aasmaan meraa
teraa dar chhut gayaa to
phir thhikaanaa hai kahaan meraa
qasam hai tujhko
tujhko qasam hai
jazb-e-dil na jaaye raae’gaan meraa
yehi hai imtihaan teraa
yehi hai imtihaan meraa

ik simt mohabbat hai
ik simt zamaanaa hai
abb
dhoond ke laa’un kahaan se mein
dhoond ke laa’un kahaan se mein

haaaaaaa
aaaaaaaaaaa
teraa khayaal teri tamannaa liye huye
dil bujh rahaa hai aas ka sholaa liye huye
hairaan khadi hui hai doraahe pe zindagi
aaaaaaaaaa aaaaaaaa
hairaan khadi hui hai doraahe pe zindagi
nakaam hasraton ka janaazaa liye huye
ab aise mein tujh ko

dhoond ke laa’un kahaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main

aaaaaaaaa aaaaaaaaa
awaaz de rahaa hai dil-e-khaanmaan-a-kharaab

awaaz de rahaa hai dil-e-khaanmaan-a-kharaab
seeney mein iztiraab hai
saanson mein pech-o-taab
ae rooh-e-ishq jaan-e-wafaa
kuchh to de jawaab
ab jaan-b-lab hoon shiddat-e-dard-e-nihaan se mein
dard-e-nihaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main
dhoond ke laa’un kahaan se main

aaaaaaaaaa
dhoond ke laa’un kahaan se main
aaaaaaaa
dhoond ke laa’un kahaan se main
aise mein
aise mein tujhko dhoond ke ab laa’un kahaan se main
aise mein tujhko dhoond ke

2 Responses to "Aise mein tujhko dhoondh ke laaun kahaan se"

This is one of the Great Post again from Sudhir ji (and not discussed so far) (?) …
@ Atul ji – i think we have already covered all songs of this movie and it should be painted in RED. Please review.
(i think it was in RED earlier, is some mistake there?)

Like

I had wondered for a long time about the meaning of the lines of this beautiful qawaali. Thank you, Sudhirji for the beautiful explanation and translation.

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 16000 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2020) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

16067

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1234
Total Number of movies covered =4388

Total visits so far

  • 14,000,106 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,921 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: