O yaar zulfon waale dildaar zulfon waale
Posted on: November 21, 2011
“Ek Musaafir Ek Haseena” (1962) is a Filmalaya productions movie. It was directed by Raj Khosla. The star cast included Joy Mukherji, Sadhana, Dhumal, Rajendranath, Kamal Kapoor, Siddhu, Jagdish Raaj, Sulochana Chatterji, Chaman Puri, Shyam Chatterji, Neera Sameer, Gyani, Malika etc.
As many as six songs from this movie have already been discussed, and that we have yet to exhaust all the songs from this movie.
Here is a duet song from this movie. It is sung by Rafi and Asha Bhonsle and it is picturised on Joy Mukherji and Sadhana as a stage song.
Shewan Rizvi is the lyricist. Music is composed by O P Nayyar.
The lyrics of this song are quite long and they contain words that I believe are from Persian and as such are likely to go above the heads of most music lovers. Not that it matters much. one can enjoy songs even without understanding the lyrics.
The lyrics of this song were sent to me by nahm.
Audio
Video
Song-O yaar zulfon waale dildaar zulfon waale (Ek Musaafir Ek Haseena)(1962) Singers-Rafi,Asha Bhonsle, Lyrics-Shewan Rizvi, MD-O P Nayyar
Rafi + Asha Bhonsle
Lyrics(Provided by nahm)
Teri talaash mujh ko
laayi kahaan kahaan se
sun le mera fasaana
ab to meri zubaan se
maine wahin wahin par
sajde kiye hain tujh ko
zulfon ko tu udaati
guzri jahaan jahaan se
Iran ham ne dekha
dekha hai Cheen ham ne
lekin kahin na dekhaa
tujh sa haseen ham ne
koyi bhi jab na paaya
tere muqaable ka
aaawaaz tujh ko di hai
O nazneen ham ne
O yaar zulfon waale
dildaar zulfon waale
zulfon ne mujh ko maara
khamdaar zulfon waale
khamdaar zulfon waale
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
O bewafa haseena
haathon mein haath le le
kaam aayega yeh tere
deewaana saath le le
deewaana koyi mujh saa
tujh ko nahin milegaa
chaahe tu ek nazar mein
Qul kaayenaat le le
O yaar zulfon waale
dildaar zulfon waale
zulfon ne mujh ko maara
khamdaar zulfon waale
khamdaar zulfon waale
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
masti mein har qadam par
gir kar tera sambhalnaa
bal khaana baankpan se
zulfon ka yeh machalna
main to har ik adaa ko
aankhon se choom loonga
duniya bahut buri hai
duniya se bach ke chalna
O yaar zulfon waale
dildaar zulfon waale
zulfon ne mujh ko maara
khamdaar zulfon waale
khamdaar zulfon waale
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
teri zubaan juda hai
meri zubaan juda hai
par dil ko kya karoon main
dil tujh pe aa gayaa hai
ik ishq hai ke jis ka
mazhab nahin hai koyi
har rang aashiqui mein
ek rang ho gayaa hai
o yaar zulfon waale
dildaar zulfon waale
zulfon ne mujh ko maara
khamdaar zulfon waale
dildaar zulfon waale
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
wa man turki namidaanam
namidaanam
namidaanam
namidaanam
oye
zabaan-e-yaar-man turki
Oh ho ho ho
o o o
Oh ho ho ho
ooo
Oh ho ho ho
o o o
ah ha ha ha
aa aa aa
5 Responses to "O yaar zulfon waale dildaar zulfon waale"
Lalitha ji,
I now only a bit of persian, only because it is close to urdu. Let me reproduce the comment, on Youtube, which gives the full couplet as well as the meaning.
It is the first half of a Farsi couplet composed by Amir Khusro Dehlavi. In its entirety, the couplet is:
Zabaan-e-yaar-man turki, wa man turki namidaanam,
che khush boodi agar boodi zabaanash dar dahaanay man
( my beloved speaks turkish, but turkish I know not..oh how wonderful it would have been had my beloved’s tongue been in my mouth!)
zabaan, means the language as well as the tongue.
I missed the word, Khamdaar, in the lyrics.’Khamdaar zulf’ means the curly hair or the twisted fall of hair.
qul kaayenat – the whole universe.
I think you can understand the rest !
Regards.
LikeLike




November 21, 2011 at 9:08 am
I always wondered what the lyrics of this song meant – I am glad to find out that it is a lot of Persian, so I need not feel bad that I couldn’t understand the words! Maybe nahm behn can give us the meanings also? (That’s the hopeful in me!)
It is a beautiful song, and I still sing snatches of the song from time to time, and I am glad to see that the words that I have been singing match the ones you have given! Thanks, Atul and nahm!
LikeLike