Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Yoon to milney ko ham miley hain bahut

Posted on: February 15, 2012


Shaharyar, who died on 13th february 2012 wrote lyrics in only half a dozen movies, but his output as a movie lyricist was of a high calibre, as befitting a Jnanpeeth award winner, the highest literary award in India.

“Faasle” (1985) is one of the few movies where Shahryar wrote lyrics. This Yashraj Films movie was produced and directed by Yash Chopra. The movie had Sunil Dutt, Rekha, Rohan kapoor(Singer Mahendra Kapoor`s son), Farha Naaz, Deepti Naval, Farooque Sheikh, Sushma Seth, Raj kiran, Javed Khan, Huma Khan, Daljit Kaur,Aloknath etc.

Here is a superb song from this movie. This song is sung by Asha Bhonsle and its music is composed by Shiv Hari.

Prakashchandra, who sent me the lyrics of this song, informs me that only one para of the song is picturised and this picturisation takes place on on Sunil Dutt, Rekha, Rohan Kapoor and Farha Naaz as a boat song. Mr Sadanand Kamath pointed out the video link to the full song.

Now Sudhir jee has provided the translation of this song which now makes it possible for music lovers to be able to appreciate this song even more.

Now here are the video as well as audio links of the song for the listening and viewing pleasure of the readers. We in this blog also pay our tribute to the departed soul. My he rest in peace.

Video

Audio-Complete

Song-Yoon to milne ko ham milen hain bahut (Faasle)(1985) Singer-Asha Bhonsle, Lyrics-Shaharyaar, MD-Shiv Hari

Lyrics(Provided by Prakashchandra)

hmmm hmmmm hmm hmm hmm
aaa aaaa
aaaa aaaa aaaaaaaaa
yoon to milne ko
hum miley hain bahut
darmiyaan phir bhi
faasle hain bahut
yun to milne ko
hum miley hain bahut
darmiyaan phir bhi
faasle hain bahut
yun to milne ko
hum miley

tu milee bhi to
chand pal ke liye
tu milee bhi tho
chand pal ke liye
aaa aa aaa aa
aaa aaaa aa
tu milee bhi to
chand pal ke liye
tujhse ai zindagi
giley hain bahut
yoon to milne ko
hum miley

ek do yaadein
aur tanhaayee
ek do yaadein
aur tanhaayee
ek do yaadein
aur tanhaayee
pyaar karne ke
ye siley hain bahut
yun to milne ko hum miley

aankh ke aaine mein
dekho to
aankh ke aaine mein
dekho to
aaaa aaaa aaa
aaaa aaaa aaaaaaaa
aankh ke aaine mein
dekho to
door tak phool se
khile hain bahut
yoon to milne ko
hum miley hain bahut
darmiyaan phir bhi
faasle hain bahut
yoon to milne ko
hum miley hain bahut
darmiyaan phir bhi
faasle hain bahut

—————————————————-
Translation-Provided by Sudhir
—————————————————-
yoon to milne ko hum miley hain bahut
darmiyaan phir bhi faasle hain bahut

We have met
Oh so many times
Yet the distance in between
Has not diminished
The remoteness persists

(NOTE: darmiyaan = in between;
faasle = distance, separation
The poet is expressing a well learnt experience; one may know another for long, and think we know them well, and yet a time comes when it seems that actually we do not know them).

tu milee bhi to chand pal ke liye
tujhse ai zindagi giley hain bahut

(O dear life)
It appears you are with me
But for a few moments
Yet my regrets, my discontents (with you)
Appear far more numerous

(NOTE: chand = few, small numbers
giley = plural of ‘gilaah’, regret, disappointment

Life once past, appears as if it was a game of few moments – and then one departs. But the weight of all the regrets and disappointments, of the things not done, of things that could have been done better or differently, seems too much for a life that lasted “a few moments”).

ek do yaadein aur tanhaayee
pyaar karne ke ye siley hain bahut

(Ah, but what is the rewards of love?)
A sweet memory, maybe two
And a desolation of ages
These are the gifts
Of being in love

(NOTE: yaadein = memories
tanhaayee = loneliness, desolation
siley – plural of ‘silaah’, meaning reward, gift, compensation etc.

The poet expresses the emptiness and the unreality of love. Separation is the truth, eventually, and all one is left with are memories, and loneliness)

aankh ke aaine mein dekho to
door tak phool se khile hain bahut

Look deep into
The looking glass of eyes
Fields of blossoming flowers
Stretch out a long distance

(NOTE: The theme of this verse is dreams. Blossoming flowers are the dreams that reside behind the mirror of the eyes. So much of the life may have passed, and yet the dreams, the longings and desires, are still so fresh, and so numerous).

9 Responses to "Yoon to milney ko ham miley hain bahut"

Oh Thanks Atulji,
I am dying to see the Faasle Asha Bhonsle songs in the blog:
Here is the video link for partial picturisation of the song:

Like

Video clip of full song : http://youtu.be/qX8YgV5dA6c

Like

So sweet of you Sadanandji I am seeing the whole video for the first time,They have edited this full version of the song from the movie.

Heartfelt thanks for you

with lot`s of love
prakash

Like

Exact meaning of the line “Pyaar karne ki ye siley hain baut”Anyone???
and the meaing of “darmiyaan” in the context of this song???

Like

I think…
“siley” = “method”
“Faasle” = “The distance between us”
“darmiyaan” = “in-between”

As we meet more often (more frequently) but the in between time (of our separation from each other) seems to be longer than our next meeting time comes.

This is my pharse I often use…”Am I RIGHT or right?” 🙂

Like

Thank you
derubala ji

prakash

Like

Prakash ji,

Translations for this song are now added to the post.

Rgds
Sudhir

Like

Thank you Sudhirji
So sweet of you, Mere mann ki baathein aapne jaan lee aur mere mann ki farmaaish poori kar lee
Thank you again

regards
prakash

Like

audio

Like

Leave a reply to Prakashchandra Cancel reply

Total visits so far

  • 17,706,511 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,952 other subscribers
Support the blog

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 July 2008

Active for more than 6000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory