Ye kooch ke waqt kaisee aawaaz
Posted on: October 11, 2012
Two K L Saigal songs from “Kaarwaan e Hayaat” (1935) have been discussed in the past during the memorable days of 2011 when we were discussing one K L Saigal songs every day in this blog.
Here is another song from “Kaarwaan e Hayaat” (1935). This song is sung by Pahaadi Sanyal. The lyricist is not known. Music is composed by Mihir Kiran Bhattacharya.
This song is from one of the earliest days of Hindi movies, so I guess that this song was picturised on Pahadi Sanyal himself.
Lyrics of this song were sent to me by Nitin Shah.
Song-Ye kooch ke waqt kaisee aawaaz dil ke kaanon mein aa rahi hai (Kaarwaan e Hayaat)(1935) Singer-Pahaadi Sanyal, Lyrics-Unknown, MD-Mihir Kiran Bhattacharya
Lyrics(Provided by Nitin Shah)
yeh kooch ke waqt kaisi aawaz
dil ke kaanon mein aa rahi hai
yeh kya fisoon hai yeh kya kashish hai
jo mujhko waapas bula rahi hai
bichhe huye hain zameen pe moti
ee
shoaen baadal se chhan rahi hain
fizaayen rangeen hain aisi dilkash
jo mujhko waapas bula rahi hain
parinde shaakhon pe gaa rahe hain
hawaayen jhoola jhula rahi hain
inhi mein koyal ki kook bhi hai
ae ae
jo mujhko waapas bula rahi hai
chhuta jo kaanton se apna daaman
toh badhke dariya ne pair thhaame (?)
chhuta jo kanto se apna daaman
toh badhke dariya ne pair thhaame (?)
shazar ki har shaakh sarnigoon hai
nassem-e-sahari bula rahi hai
yeh kooch ke waqt




October 11, 2012 at 12:01 pm
This song has appeared in print perhaps for the first time on the net and I thank you a lot for it. However, there are several inaccuracies in the words of the lyrics. I am listing below the specific words that need correction.
Line 3 Not ‘Biso’ but ‘Fisoon’ meaning a strange entity
Line 6 Not ‘ ruwaaye baadal pe chal rahi hain’ but ‘Shoaen baadal se chhan rahi hain’ meaning – the rays are filtering through the clouds
Line 9 Not ‘shaakhon mein’ but ‘shaakhon pe’
Line 17 Not ‘hazar’ but ‘shajar’ meaning tree
Not ‘saarangun’ but ‘sarnigoon’ whose nearest meaning here is bright, illuminated
Line 18 Not ‘nashe mein sehari’ but ‘nassem-e-sahari’ meaning the morning breeze
LikeLike
October 11, 2012 at 12:16 pm
Thanks a lot for the corrections and explanation of the words.
Can you tell us who is the lyricist of this song.
LikeLike
October 11, 2012 at 10:28 pm
The words and meanings given above are all correct except the words ‘sarnijoon’ .
‘shajar’ ki har shaakh ‘sarnijoon’ hai
‘sarnijoon’ is ‘with head bowed’ or ‘jhukaa huaa sar’ .
‘ shajar ‘ is with a “J” .
Another usage of ‘sarnijoon’ is in this song :
http://www.youtube.com/watch?v=5Qk2lz8RJ_s
First stanza starts with:
yehaan baadshah sarnijoon ghoomte hain
LikeLike
July 18, 2013 at 2:47 pm
Why can’t it be presumed to be written by Hakim Shuja Pasha who was a good Urdu poet and who did write at least one song of this film?
LikeLike