Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Ishq mein ghairat e jazbaat ne rone na diya

Posted on: May 7, 2015


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Last year, I had presented a pair of hamradeef ghazals of Jigar Moradabadi and Mirza Ghalib wo jo rootheen to manaana chaahiye sung by Mukesh and Talat Mehmood, respectively as a duet making them into one combined ghazal. The main features of hamradeef ghazals are that they have the same ‘qaafiya’ (rhythmic patterns), the same ‘baher’ (meter) and the same radeef (the last word in the second line of each she’r).

I am presenting one more example of a pair of hamradeef ghazals ‘ishq mein ghairat-e-jazbaat/yaar ko main mujhe yaar ne’ (1979) rendered by Chitra Singh and Jagjit Singh. These two ghazals have been written by Sudarshan Faakir and Khwaja Haider Ali ‘Aatish’. While Chitra sings Faakir’s verses, Jagjit Singh is rendering Aatish’s verses. Both these ghazals have the same ‘qaafiya’ or rhyming pattern (‘rone naa diyaa’ and ‘sone naa diyaa’). They also have the same ‘radeef’ or the last word in the second line of each she’r (diyaa). This pair of hamradeef ghazals was first rendered by the singers in a live concert held sometime in 1979 and included in LP album ‘Come Alive’ which was issued in 1979.

It is interesting to note that both the ghazals have been penned more than 100 years apart – Sudarshan Faakir (1922-2008) being a 20th century poet and Khwaja Haider Ali ‘Aatish’ (1778-1848), a 19th century poet. As I had discussed sometime last year in an article regarding the interpretation of ghazals written by Sufi poets, I am not sure whether the ghazal of Khwaja Haider Ali ‘Aatish’ has the romantic undertone with a shade of sensuality when he writes ‘yaar ko maine mujhe yaar ne sone na diya’. On the contrary, in my view, the ghazal appears to refer to a divine lover.

With the title ‘Khwaja’ preceding his name which is closely related to Sufism, the poet’s thoughts could broadly be translated to mean that the lover was so engrossed in his love and devotion to God (or his Sufi teacher/guide) that neither that love could allow God to sleep nor the God allowed him to sleep. This awakening itself did not allow him to sleep the whole night. Of course, it is difficult to interpret a ghazal as readers are not privy to what the poet had in his mind when he wrote the ghazal.

In this combined ghazal, there are some excellent santoor and violin interludes which add to the mood of the ghazal. However, the tune seems to be borrowed from the ghazal yaar ko maine mujhe yaar ne sone naa diyaa rendered by Ustad Amanat Ali Khan (1922-1974), a Pakistani classical and ghazal singer. Nonetheless, Chitra and Jagjit Singh have beautifully rendered the pair of hamradeef ghazals of high literary contents. The ghazal was set to music by Jagjit Singh.

Listen and enjoy the hamradeef ghazal.

Audio

Song-Ishq mein ghairat-e-jazbaat ne rone naa diyaa (Chitra Singh Jagjit Singh NFS)(1979) Singers-Chitra Singh, Jagjit Singh, Lyrics-Sudarshan Faakir, Khwaja Haider Ali ‘Aatish’, MD-Jagjit Singh

Lyrics

ishq mein ghairat-e-jazbaat ne rone naa diyaa aa aa
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne rone naa diyaa aa aa
warna kyaa baat thhi kis baat ne rone naa diyaa aa aa
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne ae

yaar ko maine mujhe yaar ne
yaar ko maine mujhe yaar ne sone naa diyaa aa
raat bhar taala-e-bedaar ne sone naa diyaa aa
yaar ko maine mujhe yaar ne ae

aap kehte thhe ke rone se naa badlenge naseeb
aap kehte thhe ke rone se naa badlenge naseeb
umr bhar aap ki iss baat ne rone na diyaa aa
warna kyaa baat thhi kis baat ne rone naa diyaa aa
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne ae

ek shab bulbul-e-betaab ke jaage naa naseeb
ek shab bulbul-e-betaab ke jaage naa naseeb
pehloo-e-gul mein kabhi khaar ne sone naa diyaa aa
yaar ko maine mujhe yaar ne ae

unse mil kar hamen ronaa thhaa bahot ronaa thhaa
unse mil kar hamen ronaa thhaa bahot ronaa thhaa
tangi-e-waqt-e-mulaaqaat ne rone naa diyaa aa
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne ae

raat bhar ki dil-e-betaab ne baaten mujh se
raat bhar ki dil-e-betaab ne baaten mujh se
ranj o mehnat ke giraftaar ne sone na diyaa aa
yaar ko maine mujhe yaar ne ae

ronewaalon se kaho unkaa bhi ronaa ro len
ronewaalon se kaho unkaa bhi ronaa ro len
jinko majboori-e-haalaat ne rone naa diyaa aa
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne rone naa diyaa aa
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne
yaar ko maine mujhe yaar ne
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne
yaar ko maine mujhe yaar ne
ishq mein ghairat-e-jazbaat ne

————————————-

Meaning of some of the Urdu words in the ghazals

ghairat-e-jazbaat=dignity of feelings.
taala-e-bedaar= fortuitous/lucky awakening.
bulbul-e-betaab=Restless nightingale.
pehloo-e-gul=In the company of flowers.
khaar=Thorn.
tangi-e-waqt-e-mulaaqaat=Paucity of time for a meeting.
ranj-o-mehnat= sorrow and pain

11 Responses to "Ishq mein ghairat e jazbaat ne rone na diya"

Sadanand ji

Thanks for this wonderful reminder. This ‘hamradeef’ ghazal is on one of the earliest cassettes that I purchased sometimes in the mid 1980s.

Thanks again. 🙂

Rgds
Sudhir

Like

Kamath-ji, many thanks for posting a beautiful rendering by Jagjit and Chitra Singh. My LP sadly gathers dust since the turntable is non-playable!!

Like

Seshadri ji,

Same thing with me of my LP ‘Enchanting hours with Jagjit Singh and Chitra Singh’ (1983).

Like

Sudarshan Faakir>>>
Aaj (1990)
Ye Daulat Bhi Le Lo, Ye Shoharat Bhi Le Lo
Woh Kagaz Ki Kashti, Woh Baarish Ka Pan
Phir Aaj Mujhe Tumko Bas Itna Batana Hai
Yalgaar (1992)
Ho Jata Hai Kaise Pyaar Na Jaane Koi
KoyI Pichhle Janam, Kiye Achhe Karam
Dooriyan (1979)
Zindagi Men Jab Tumhare GHam Nahin ThHe
Zindagi Zindagi Mere Ghar Aanaa, Aanaa Zindagi
Evening News, Bees Bees Paise NikAalo Bhai
Khota Paisa Nahi Chalega Nahi Chala Hai Nahi Chalega
Mujhko Khud Se Jo Tune Juda Kar Diya >Cigarette Ki Tarah (2012)
Prem Aggan (1998)
KhAate Hai Kasam Ae Jaan e Sanam
Ishq Ki Raah Me Aashiq Ki
Har Dam Dam Bedam
Har Dam Dam Bedam (Version 2)
Jag Me Kya Tha >Patthar Dil (1985)
Phir Aayi Barsat (1985)
Na Mohabbat Na Dosti
Dekho Yeh Chhokri
Teri Aankhe Hai Manzil
Na Mohabbat Na Dosti
Meri Tarah Tu Ksi Bewafa Se Pyar Kare
Khudai (1994)
Ye Shishe Ye Sapne Ye Riste Ye Dhage
Patthar (1985)
Aaj Ki Taza Khabar
Tum Laut Aao (1983)
Aaj Tum Se Bichhad Raha Hu

Patthar Hai Khuda Patthar Ke Sanam >Black Magic (Jagjit Singh) (1987)
Agar Ham Kahen Aur Wo Muskuraa Den >Non-Film
Bezubaani Zubaan Na Ho Jaaye >Non-Film
Agar Ham Kahen Aur Wo Muskuraa Den >Non-Film
Ek Hi Baat Zamaane Ki Kitaabon Men Nahin Rafi > Non-Film
Mere Dukh Ki Koii Dawa Na Karo >Non-Film
Shaayad Main Zindagi Ki Sahar Leke Aa Gayaa
Rare Moments (Jagjit Singh) (1999)
Apanon Ke Sitam Ham Se Bataaye Nahin Jaate >Mallika-E-Ghazal Begum Akhtar
Aaj Ke Daur Me Ae Dost Ye Manzar Kyu Hai >Cry For Cry (Jagjit Singh) (1995)
Gham Bade Aate Hain Kaatil Ki Nigaahon Ki Tarah
The Unforgettables (Jagjit Singh) (1976)
Patthar Hai Khuda Patthar Ke Sanam Black Magic (Jagjit Singh) (1987)

Like

Thanks Sadanand ji definitely a sensible and in depth interpretation

Like

Really both these classical ghazals are heart touching. It’s effect become multiplied with the lovely semi classical touch of music
Again the harmonic presentation by the singers are superb. Allah almighty bless them with his in finite mercy

Like

So nice of the person who posted the gazals here. and many many thanks to him for giving the meaning of difficult urdu words in English. Thanks again and thanks a lot, Sir/Madm.

Like

Thanks for this post, Sadanand ji.

Does anyone know the meaning of this line, “ek shab bulbul-e-betaab ke jaage naa naseeb“?

One night the restless nightingale…?

Like

ek shab bulbul-e-betaab ke jaage naa naseeb –>

[It was a misfortune of a restless nightingale].

The next line of the couplet gives the reason as to why the nightingale was unfortunate/restless. Becasue

pehloo-e-gul mein kabhi khaar ne sone naa diyaa aa

[The thorns became the obstacles in the company of flowers].

My broader interpretation of the couplet is ‘it was misfortune of a restless lover (nightingale) that he could not enjoy the company of his beloved (flower) due to some obstacles (thorns).

Since the writer of the couplet was a Sufi poet, it can also be interpreted that the a spritual seeker (lover) is seeking an union with the God (beloved) to attain his goal of oneness with God but there are obstacles in his path and therefore he is restless..

Like

Good Afternoon,

Nice one and thanks for shaing,

But the best was from,

Yar ko mein ne mujhy yar ne – Ustad Amanat Ali Khan.

We feel the song comes out profound from his heart.

Regards

Uma🙏

Like

I agree.

Like

Leave a comment

Total visits so far

  • 17,623,485 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,945 other subscribers
Support the blog

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 July 2008

Active for more than 6000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory