Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Posts Tagged ‘NFS


This article is written by Nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

4030 Post No. : 15150

Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 13
———————————————————-

Remembering Mohammed Rafi Sahab on his 39th death anniversary :

No need to keep a reminder in the mobile.  I come across Rafi Sahab’s  name or reference to or one of his songs every day.  The figure is at 2955/4845 on the blog’s stats page.  The excel sheet of Rafi Sahab’s songs that I have says total 5373 songs.  The difference between the two figures is more than 500 songs.

The excel sheet does not feature the song “Ye Sitaare Hain Motiye Ke Phool” from Shohrat (1949), which is my post for this anniversary in 2018. The excel sheet has these two songs additional in for the film “Ganga Jamuna”(1961).

 

Bailan Ki Jodiayan Sab Jaane Man Ki Batiyan Ganga Jamuna 1961 Mohd Rafi Naushad Ali Shakeel Badayuni
Chal Chal Ri Goriyaa Ganga Jamuna 1961 Mohd Rafi Naushad Ali Shakeel Badayuni

 

The above two are actually small snippets of songs which are used in the film, unlike some songs which are deleted from the films. “Chal Chal Ri Goriya…… Nadiya Kinaare Mora Gaon” is a chorus of Rafi Sahab and a female voice (sounds like Shamshad Begum to me). The video clips of both these songs are available on youtube.  It is debatable, if these can be treated as songs.

I remember that ‘Bluefire ji’ had commented in the blog some years ago that there are hundreds of small snippets of songs / couplets composed by Chitragupt and others which Rafi Sahab sang, mostly in mythological films which do not find a mention in Geet Kosh. It is possible that most or all of these snippets are included in the excel sheet that I refer to.

Rafi Sahab has a wide range of religious songs – naats, qawwaalis etc in his body of work, apart from the bhajans. These non-film religious songs and naats are a treat for Rafi Fans.  I have chosen a naat as the commemorative post for today’s occasion.  I am giving the lyrics as per the recorded version.  There is a live show recording also available, which is a more lengthy and full of energy, no doubt to enhance the enjoyment of the audience watching it live, but the lyrics are basically same.  The recorded version is also very endearing rendition of this traditional naat, the composer is not mentioned anywhere.  Only the lyricist name is available as Nirang Sambhali.  It is rendered in a traditional tune of naat, used by quite a few music directors for their songs including Madan Mohan.

It expresses the yearning to visit Makkah and Madina and perform Hajj.

INTRODUCTION OF HAJJ:
‘Hajj’ is one of the five pillars of Islam. It is a journey to the heart. The yearly flood of pilgrims from the remotest places of Islam has been a remarkable means of spiritual renewal for distant communities which are thus brought closer to manifest the centre of Islam. Historically, the pilgrimage has been a means of knitting together the many races and nations that make the muslim community, and there is no other event on earth that can compare with it.

Hajj is obligatory upon those who can ‘make their way’ to Makkah Sharif. That is to say that the requirement is not absolute, but incumbent upon those whose health and means permit it, and who in doing so, do not compromise their responsibilities towards their families.

Hajj relates to the life of test and trials lived by Prophet Hazrat Ibrahim (PBUH) and his son Prophet Hazrat Ismail (PBUH) in the vicinity of Makkah.

INTENTION OF HAJJ:
The most important factor of Hajj is the intention to perform the Hajj only to please Allah and fulfill his command. It should not be mixed up with even the slightest worldly interest.

BEFORE STARTING JOURNEY OF HAJJ :
Before starting the journey for Hajj, make you conscience feel you are going for Hajj because the Almighty Allah is pleased with you and has paved the way for you to perform Hajj. Give alms (sadqa) to the needy, and request your neighbors, friends and relatives to excuse you for your shortcomings and misbehavior towards them. This is in effect an attempt to compensate those you have ever cheated or treated badly, willfully or unintentionally. A smallest of aberration hurting fellow human beings is counted as bad deeds. So try and make amends before leaving for hajj.

It is a matter of beatitude and blessedness to us that we have been granted the opportunity to perform Hajj, falling in the month of August this year. So it’s the granting of a dear wish to find our way to ‘makkah and madina’  aka ‘raah e madina’ in the ‘Naat’.

On this momentous occasion I am remembering this great surah from the Quraan called Surat ul Rahman – a very famous and one of the most beautiful surah of the Quraan.  Salient feature is the repetition of the aayah which broadly translates to ‘which of the favours, gifts  and wonders of the Master, are you both (man and Jinn) going to be in denial of’.

I am giving a brief translation of this beautiful surah which is compiled from different sources. The ‘aayaah‘ of the Quraan are in Arabic and according to the scholars, cannot be perfectly translated so as to convey the grace and the messages perfectly – so some of the beauty is bound to be lost in translation.

Ar-rahmaan (The Beneficent):

I seek Allah’s protection from shaitaan, the accursed one.
In the name of Allah, the most gracious, the most merciful.

The most beneficent, taught the Quraan.
Created man, and taught him eloquence.
The sun and the moon (move) by precise calculation.
And the stars and trees prostrate, and the heaven He raised.
And imposed the balance, that you not transgress.
Within the balance, and establish weight in justice,
And do not make deficient the balance.
And the earth He laid out for the creatures.
Therein is fruit and palm trees, having sheaths of dates.
And grain having husks and scented plants.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

He created man from clay like that of pottery,
And He created jinn from smokeless flame of fire.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

The Lord of two East
And the Lord of two West,
He released the two seas, meeting (side by side).
Between them is a barrier,
(So) neither of them transgresses.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

From both of them emerge pearl and coral,
So which of the favours of your Lord would you deny ?

And to Him belong the ships,
(With the sails) elevated in the sea like mountains.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Everyone upon the earth will perish,
And there will remain the countenance of your Lord,
Owner of majesty and honour.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

All that is within the heavens and earth entreat Him
EverydayHe exercises (universal) power.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

We will attend to you, O you two dependents (man and jinn).
So which of the favours of your Lord would you deny ?

O company of jinn and mankind,
If you are able to pass beyond the regions
Of the heavens and the earth, then pass.
You will not pass except, by authority (from Allah).
So which of the favours of your Lord would you deny ?

There will be sent upon you
A flame of fire and smoke,
And will not defend yourselves.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

And when heaven is split asunder
And becomes rosy like red hide,
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Then on that day none will be asked
About his sin among men or jinn,
So which of the favours of your Lord would you deny ?

The criminals will be known by their marks,
And they will be seized by the forelocks and the feet.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

This is hell, which the criminals deny,
They will go around between it and scalding water,
Heated (to the utmost degree)
So which of the favours of your Lord would you deny ?

But for he who has feared, the standing before his Lord,
Are two gardens.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Having (spreading) branches.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

In both of them are two springs, flowing.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

In both of them are of every fruit, two kinds.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

They are reclining on beds whose lining are of silk brocade,
And the fruit of the two gardens is hanging low.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

In them are those of modest gaze,
Untouched before them by man or jinn-
So which of the favours of your Lord would you deny ?

As if they were rubies and coral.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Is the reward for good (anything) but good ?
So which of the favours of your Lord would you deny ?

And beside them both (in excellence)are two (other) gardens
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Dark green (in color) with foliage.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

In both of them are two springs, spouting.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

In them are found good and beautiful  –
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Fair ones reserved in pavilions –
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Untouched before them by men or jinni –
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Reclining on green cushions and fine carpets.
So which of the favours of your Lord would you deny ?

Blessed is the name of your Lord,
Owner of majesty and glorious honor.
God Almighty speaks the truth.

The Quraan, by admission is a book of guidance and there are signs in it for all mankind. The uniqueness of the Surat-ul-Rahmaan, is that here the Almighty is talking to or about both men and jinn. There are two seas, there are two easts and two wests, also there are two gardens and beside them there are again two gardens in Jannah. This description of jannah or paradise comes after the description of destructions and annihilation of all that is on earth.  Because Jannah is for those who is conscious of the fact that one day he is to stand before the Lord, Almighty God and answer for the deeds committed during the lifetime.  Whoever is conscious of this will be afraid of the hellfire and take care during the life on earth not to have to see it first hand. The description should be enough to make mankind want to avoid the hellfire. This life on earth is really a test for us and how we fare in this test is depends on how much we imbibe and obey the guidance. The hereinafter is the eternal existence for which we carry our deeds from this earth, to the day of judgment. To be aware is to beware and be prepared as result. As a forewarning, Surah Rahaman is an excellent lesson. A ‘rehemat’ (divine mercy, divine blessing, kindness).

I have always held the belief that the purpose of all religion is to regulate human behavior. Seems to jell with what the the Almighty says in the above surah :

And imposed the balance, that you not transgress.
Within the balance, and establish weight in justice,
And do not make deficient the balance.
And the earth he laid out for the creatures.

Here is the ‘naat’ of ‘aqeedat’ (devotion) and ishq-e-nabi.

 

(Live)

(Recorded)

Song – Agar Mil Gayi Mujh Ko Raahe Madina (NFS – Mohammed Rafi) (19??) Singer – Mohammed Rafi, Lyrics – Nirang Sambhali, MD – [Unattributed]

Lyrics 

agar mil gayee mujh ko 
raah-e-madinaa
mohammed ka naqsh-e-qadam 
choom loongaa
agar mil gayee mujh ko 
raah-e-madinaa
mohammed ka naqsh-e-qadam 
choom loongaa
aqeedat se kaabe mein
sar ko jhukaa kar
nigaahon se baab-e-haram
choom loongaa

jo taiy kar ke aayenge
raah-e-madinaa
milaa loonga main unn ke
seene se seena
jin aankhon ne dekhaa hai
taibaa ka manzar
wo aankhen khudaa ki
qasam choom loongaa
jin aankhon ne dekhaa hai
taibaa ka manzar
wo aankhen khudaa ki
qasam choom loongaa

meri zindagi sirf
ishq-e-nabi hai
jo gham mujh ko iss mien 
milaa wo khushi hai
issi gham ki raahon mein
aankhen bichchaa kar
main palkon se khaak-e-haram
choom loongaa
issi gham ki raahon mein
aankhen bichchaa kar
main palkon se khaak-e-haram
choom loongaa

agar dil ko hai kuchh
nabi se aqeedat
kisi din to jaagegi 
meri bhi qismat
jo aayenge kar ke
tawaaf-e-madinaa
main khush ho ke unn ke 
qadam choom loongaa
jo aayenge kar ke
tawaaf-e-madinaa
main khush ho ke unn ke 
qadam choom loongaa

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————-

अगर मिल गई मुझको
राहे मदीना
मुहम्मद के नक़्श ए कदम चूम लूँगा
अगर मिल गई मुझको राहे मदीना
मुहम्मद के नक़्श ए कदम चूम लूँगा
अक़ीदत से काबे में
सर को झुका कर
निगाहों से बाब ए हराम चूम लूँगा

जो तय कर के आएंगे राहे मदीना
मिला लूँगा मैं उनके
सीने से सीना
जिन आँखों ने देखा है
तयबा का मंज़र
वो आँखें खुदा की क़सम चूम लूँगा
जिन आँखों ने देखा है
तयबा का मंज़र
वो आँखें खुदा की क़सम चूम लूँगा

मेरी ज़िंदगी सिर्फ इश्क़ ए नबी है
जो ग़म मुझको इस में
मिला वो खुशी है
इसी ग़म की राहों में
आँखें बिछा कर
मैं पलकों से खाक ए हराम चूम लूँगा
इसी ग़म की राहों में
आँखें बिछा कर
मैं पलकों से खाक ए हराम चूम लूँगा

अगर दिल को है कुछ
नबी से अक़ीदत
किसी दिन तो जागेगी
मेरी भी क़िस्मत
जो आएंगे कर के
तवाफ ए मदीना
मैं खुश हो के उनके कदम चूम लूँगा
जो आएंगे कर के
तवाफ ए मदीना
मैं खुश हो के उनके कदम चूम लूँगा

Advertisements

This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

4018 Post No. : 15129

It is the 8th year of my association with our Blog. I do not remember the date but it was in the month of July 2011 when I found this musical  Blog. I began my formal association with the Blog by posting my first comment sometime in the last week of July 2011. It was much later  I came to know that the Blog had then just completed its third birth anniversary.

Congratulation to Atul ji and his bandwagon for completing today the 11th year of the Blog. Over a period of time, our Blog has transformed into a cooperative movement to propagate Hindi film and non-film music especially of the vintage and the golden periods.

My interest in Hindi film music began during the early days of Binaca Geet Mala which used to be broadcast on Radio Ceylon every Wednesday. But it was during the late 1960s that I developed interest in the nitty gritty of Hindi film songs. I became the collector of 78 rpm gramophone records of popular as well as the then rare songs mostly of films released during 1940s to 1960s. However, by 1972-73, I had become disillusioned with my hobby for number of reasons, the main reason being the undesirable practices of a few of the record collectors and sellers.

During 1990s to 2000s, I was virtually cut off from the Hindi film music of the golden era as even my record player became irreparable and the India-made new ones were not available. The radio had become almost redundant. During this phase, I used to regularly watch TV programmes on Doordarshan (for Chitrahaar), Channel [V] and MTV. At that time, I started liking Hindi pop songs (Indipop). Those were the days when Hindi pop songs had become very popular to the extent that they were competing with Hindi film songs in terms of sales of the song albums. Among the Hindi pop singers, Alisha Chinoy, Sunita Rao, Sweta Shetty, Phalguni Pathak, Palash Sen, Diler Mehndi, Lucky Ali, Sonu Nigam and many others became very popular. The popularity of Hindi pop songs attracted some of the already well-established artists like Asha Bhonsle, Nusrat Fateh Ali Khan, Shubha Mudgal, AR Rehman, Majrooh Sultanpuri, Javed Akhtar etc. who got associated with Indipop.

After my final retirement from the service in June 2009, I again got interested in Hindi film music. It was during this phase when I came across this Blog and my interest in the Hindi film music was revived. But the most important contribution of the Blog for me was that my hobby of listening Hindi film songs got expanded to cover non-film songs and research in Hindi films and the music. The Blog has become a learning curve for me insofar as Hindi films and non-films music are concerned.

On the occasion of the 11th birth anniversary of our musical Blog, I have chosen one of my favourite indipop songs of the new millennium. The song is ‘Jahaan Ho Pyaar Ka Mausam’ (2002) rendered by the all-girls VIVA Band consisting of Seema Ramchandani, Pratichee Mohapatra, Neha Bhasin, Mahua Kamat and Anushka Manchanda. The song is written by Javed Akhtar which is set to music by Jatin-Lalit.

The song has a very thought provoking mukhda which has a universal appeal:

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
jahaan meethi ho sab logon ki zubaan
haan
mujhe aise nagar hai jaana
main aisa nagar dhoondh loongi kahin na kahin

 When I heard this song recently after a long gap, it immediately struck me that the mukhda of the song was very apt for our Blog. For me, our Blog is the place where there is an atmosphere of love, union of hearts and minds. And where everyone speaks in a language of respect.

I should give some background about the song under discussion. In 2002, Channel [V] decided to promote pop stars in India. They started the first Indian version of the International Popstars Talent Show in 2002 in which 5 girls got selected. They formed a band named as VIVA. Their first album, VIVA produced by Times Music and Channel [V] was released in June 2002 which had 8 songs, including the song under discussion. All the songs were written by Javed Akhtar but they were  set to music individually by Shankar-Ehsan-Loy, Jatin-Lalit, Sandeep Chowta, Raju Singh, Kersi Lord and Ashtosh-Dhruv. The album received a very good response and in the first year itself, sales of albums crossed 5 lakhs.

VIVA Band got split within two years of its formation despite unprecedented success of its two albums. Probably, the girls in the band could not handle their sudden fame. Later, all of them pursued their solo careers in music and the related fields.

I had watched the video of the song under discussion umpteen times on TV during 2002-03. I always liked it for its meaningful lyrics and comparatively soft musical interludes than some of other Indipops.

For those who had watched the video of the song on TV in early 2000, it will be a nostalgic experience.

Audio

Video

 

Song – Jahaan Ho Pyaar Ka Mausam (NFS – VIVA) (2002) Singer – Seema Ramchandani, Pratichee Mohapatra, Neha Bhasin, Mahua Kamat, Anushka Manchanda, Lyrics – Javed Akhtar, MD – Jatin-Lalit

Lyrics


oou oou oou oou oou
oou oou oou oou

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
jahaan meethi ho sab logon ki zubaan
haan

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
jahaan meethi ho sab logon ki zubaan
haan
jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
jahaan meethi ho sab logon ki zubaan
haan
mujhe aise nagar hai jaana
main aisa nagar dhoondh loongi
kahin na kahin

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
jahaan meethi ho sab logon ki zubaan
haan
mujhe aise nagar hai jaana
main aisa nagar dhoondh loongi
kahin na kahin

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
 
baaton mein ho ghul gayi
saare geeton ki jaise narmiyaan
aankhon mein ho yun khushi
moti bhari hon jaise seepiyaan
jahaan goonje prem shehnaai
jahaan zindagi le angdaai
jahaan har ghadi khushi ki ho daastaan
jahaan goonje prem shehnaai
jahan zindagi le angdaai
jahan har ghadi khushi ki ho daastaan
haan
mujhe aise nagar hai jaana
main aisa nagar dhoondh loongi
kahin na kahin

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam

rou rou rou rou rou
rou rou rou rou
rou rou rou rou

aisa ho nagar jahaan
chimni ka dhuaan phaila na ho
raahon mein hawaaon ka
aanchal zara bhi maila na ho
jahaan thande thande ho saaye
jahaan haule haule neend aaye
jahaan khwaab khwaab lagta ho har sama
jahaan thande thande ho saaye
jahaan houle houle neend aaye
jahaan khwaab khwaab lagta ho har sama
haan
mujhe aise nagar hai jaana
main aisa nagar dhoondh loongi
kahin na kahin

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam
jahaan meethi ho sab logon ki zubaan
haan
mujhe aise nagar hai jaana
main aisa nagar dhoondh loongi
kahin na kahin

jahaan ho pyaar ka mausam
jahaan sab dilon ka ho sangam

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————-

ऊ ऊ ऊ ऊ ऊ
ऊ ऊ ऊ ऊ

जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम
जहां मीठी हो सब लोगों की ज़ुबान
हाँ

जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम
जहां मीठी हो सब लोगों की ज़ुबान
हाँ
जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम
जहां मीठी हो सब लोगों की ज़ुबान
हाँ
मुझे ऐसे नगर है जाना
मैं ऐसा नगर ढूंढ लूँगी
कहीं ना कहीं
जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम
जहां मीठी हो सब लोगों की ज़ुबान
हाँ
मुझे ऐसे नगर है जाना
मैं ऐसा नगर ढूंढ लूँगी
कहीं ना कहीं
जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम

बातों में हों घुल गई
सारे गीतों की जैसे नर्मियाँ
आँखों में हो यूं खुशी
मोती भरी हों जैसे सीपीयाँ
जहां गूँजे प्रेम शहनाई
जहां ज़िंदगी ले अंगड़ाई
जहां हर घड़ी खुशी की हो दास्ताँ
जहां गूँजे प्रेम शहनाई
जहां ज़िंदगी ले अंगड़ाई
जहां हर घड़ी खुशी की हो दास्ताँ
हाँ
मुझे ऐसे नगर है जाना
मैं ऐसा नगर ढूंढ लूँगी
कहीं ना कहीं
जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम

रू रू रू रू रू
रू रू रू रू
रू रू रू रू

ऐसा हो नगर जहां
चिमनी का धुआँ फैला ना हो
राहों में हवाओं का
आंचल ज़रा मैला ना हो
जहां ठंडे ठंडे हों साये
जहां हौले हौले नींद आए
जहां ख्वाब ख्वाब लगता हो हर समा
जहां ठंडे ठंडे हों साये
जहां हौले हौले नींद आए
जहां ख्वाब ख्वाब लगता हो हर समा
हाँ
मुझे ऐसे नगर है जाना
मैं ऐसा नगर ढूंढ लूँगी
कहीं ना कहीं
जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम
जहां मीठी हो सब लोगों की ज़ुबान
हाँ
मुझे ऐसे नगर है जाना
मैं ऐसा नगर ढूंढ लूँगी
कहीं ना कहीं
जहां हो प्यार का मौसम
जहां सब दिलों का हो संगम


This article is written by Nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

3997 Post No. : 15093

Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 12
———————————————————-

This particular ghazal, as some other Mirza Ghalib ghazals, has been sung by various singers.  Some of the famous renditions by KL Sehgal Sb, Suraiyya and also by Jaddanbai are already posted in the blog:

https://atulsongaday.me/2012/11/20/nuktaa-cheen-hai-gham-e-dil/      KL Sehgal (‘Yahudi Ki Ladki’, 1933)

https://atulsongaday.me/2010/04/17/nukta-cheen-hai-gham-e-dil/        Jaddanbai (Non-Film song, 1930)

https://atulsongaday.me/2011/03/13/nukta-cheen-hai-gham-e-dil-2/         Suraiyya  (‘Mirza Ghalib’, 1954)

Another rendition of the golden era is yet to find its way into the blog, so here is the Rafi Sahab rendition.  This is a very small simple ghazal with only the four sha’irs being rendered.

The starting word is ‘nuktaa cheen’, which means to be critical or criticism of something or someone.  The word ‘nuktaa’  in common urdu actually means ‘a point” or ‘a dot’.  In geometry it used to be ‘nukta alif’ to ‘nukta bey” as in point A to point B.

Nukta cheeni as being critical of someone or something, ably comes out in this sha’ir by Qateel Shifai :

wohi to sab se zyada hain nukta cheen mera
jo muskura ke hamesha gale lagaye mujhe 

Here the word is used in the sense of ‘being critical of someone”.  But Ghalib says “nuktaa cheen hai gham-e-dil”, he means to use the word in the other English meaning of the word i.e. cirtical, as in serious ill or a critical condition of health.  I have always felt like this about this sha’ir.  Did Ghalib have knowledge of the English word for ‘nukta-cheeni’ and also its another usage, i.e. critical ?  Who can say!  It is more likely that ‘nukta cheen’ is a Persian origin word meaning critical, as in health condition.

Actually this blog has quite a few anecdotes about Mirza Ghalib recorded in the write-ups and comments. Those who wish to know more can read the comments on this page : https://atulsongaday.me/2011/02/23/aah-ko-chaahiye-ik-umr-asar-honey-tak/  including anecdote regarding this sha’ir :

banaa hai shah ka musaahib phire hai itraata
w
agarna shehar mein ghalib ki aabroo kya hai

 Also a few more things that I can recite from memory high lighting the legendary poets talent for ‘fil-ba-dih” replies  i.e. quid pro que replies, what we mean when we say tit-for-tat.

Once Ghalib was taking a walk in the garden with the Emperor (Bahadur Shah Zafar) a few days after the holy month of Ramazaan.  The Emperor asks him “Roze kitne rakkhe ?”.

Ghalib who is known for not observing the religious obligations, was ready with his reply “huzur, ek nahi rakkha”.  Perfect example of telling the truth yet not saying it.

Mirza Ghalib was said to be very fond of mangoes.  Once he was sitting down with friends and eating mangoes to the heart’s content.  They all kept eating the mangoes and throwing the peel (chhilka) to one side.  One among them who didn’t like mangoes was not eating.  Some donkeys happened by and they made towards the mango peels, but did not eat them.  The person who was not eating the mangoes, took the opportunity to ridicule the others including Ghalib, saying that “ke dekho aam to gadhe bhi nahin khaate”.  To this Ghalib had the last word saying “gadhe hi aam nahin khaate”.

It has now been a few years since I had any meaningful, at length discussion with my cousins, uncles or even friends in live discussions.  Since we grew up and became responsible persons in our lives, we all seem to meet on occasions, for a few short hours or days if we are lucky.  And since most of my cousins are staying abroad, and lone friend from my school days is staying in faraway place, I miss this type of discussions.

It’s really funny how some conceptions or misconceptions are formed in mind and are difficult to dislodge. There are a few such instances related to words, where I carried misconceptions that were later corrected.  One was about the Urdu word ‘habshi’ (meaning – a person belonging to the Habsh tribe of North Africa, a dark coloured person).  I read the word as ‘Jashi”, since both words have the same formation as written in Urdu, except for placement of the dot below the alphabets. the ‘hai in ‘habshi’ is the same in the word as ‘jeem’, except for the dot below ‘jeem’. Actually the dot below the next alphabet ‘be’ may have looked like it below ‘hai’ and I read it as ‘jeem’ and read the word as ‘jashi’ to begin with, and the first impression stuck.

It was as late as 1981, when the film ‘Razia Sultan’ was released, and I became aware of my mistake.  My elder sister had a hearty laugh at that time and she told the joke to her friends too. 🙂

Next such thing happened to me with the song “Mera Mann Tera Pyaasa” from Gambler (1971). In this song there is this stanza :

 

zindagi hai meri ik daao
tu hai haar jeet meri
aise waise jaise bhi tu khel ham se
jaisi marzi teri …..

This is one of my favourite Rafi/SDB song, but I thought the lines were:

zindagi hai meri ik daao
tu hai ‘haathhi’ meri

It must have been as late as 2003-04 when I was disabused of the fact that the word was ‘haar jeet’ and not ‘haathi’, by my friends in office.  I took pain to explain how I could have thought of a ‘haathi’ in this line, mainly that since there is daao in first line, it can be a chess game and hence the haathi !  The friends managed not to double over with mirth 🙂 .

Having come to this song, I can leave it without quoting the last stanza :

pataa nahin kaun hoon main
kyaa hoon aur kahaan mujhe jaanaa
apni wo kahaani jo ajaani
ho ke ban gayi, fasaanaa
jeewan kyaa hai, tamaashaa
meraa man tera. . .

Here is this non-film ghazal rendered by Mohammed Rafi Sahab, which is composed by Khayyaam. Each and every word is rising from the throat as rose petals, falling on water – so light and slow, floating in the air first and resting on the water to swim.

This voice – a gift from the Almighty and a favour for mankind. . .

[Ed Note: This recording is from the LP released by HMV in 1967 on the occasion of the birth centenary celebrations of Mirza Ghalib. This is a very special LP – music by Khayyaam, singing voices of Begum Akhtar and Rafi Sb, narration by Kaifi Azmi and sleeve notes prepared by Ali Sardar Jafri. In current times, this LP has become a collector’s item.]

Song – Nukta-cheen Hai Gham e Dil, Us Ko Sunaaye Na Baney (NFS – Mohammed Rafi) (1967) Singer – Mohammed Rafi, Lyrics – Ghalib (Traditional), MD – Khayyaam

Lyrics 

nuktaa-cheen hai gham-e-dil
us ko sunaaye na baney ea ea
kya baney baat jahaan
baat banaaye na baney ea ea
nuktaa-cheen hai gham-e-dil

khel samjha hai kahin
chhod na de bhool na jaaye
kaash yoon bhi ho ke 
bin mere sataaye na baney ea ea
kaash yoon bhi ho ke

bojh wo sar se giraa hai ea
ke utthaaye na utthe ea ea
kaam wo aan padaa hai
ke banaaye na baney ea ea
kaam wo aan pada hai

ishq par zor nahi  
hai ye wo aatish ghaalib
ke lagaaye na lagey
aur bujhaaye na baney ea ea
ke lagaaye na lagey
aur bujhaaye na baney ea ea
nuktaa-cheen hai gham-e-dil

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Nahm)
———————————————————-

नुकता चीं है ग़म-ए-दिल
उस को सुनाये न बने ए ए
क्या बने बात जहां
बात बनाए न बने ए ए
नुक़ता चीं है ग़म-ए-दिल

खेल समझा है कहीं
छोड़ न दे भूल न जाए
काश यूँ भी हो के
बिन मेरे सताये न बने ए ए
काश यूँ भी हो के

बोझ वो सर से गिरा है ए
के उठाये न ऊठे ए ए
काम वो आन पड़ा है
के बनाए न बने ए ए
काम वो आन पड़ा है

इश्क़ पर ज़ोर नहीं
है ये वो आतिश ग़ालिब
के लगाए न लगे
और बुझाए न बने ए ए
के लगाए न लगे
और बुझाए न बने ए ए
नुकता चीं है ग़म-ए-दिल


This article is written by Avinash Scrapwala, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3974 Post No. : 15060

Welcome all to this post of today!!!

Today 5th June is the ‘World Environment Day’ which is celebrated all over the world on 5th June every year. Since 2017, we are trying to connect us with this celebration by posting a song on the blog which comes closer to the theme of the ‘World Environment Day’ of that year. Though, it is more or less difficult that we find any direct song relevant to the theme or subject, our endeavour here is to connect with those songs wherein we have ‘nature-connection’ in them or songs about nature symbols.

Nature, natural environment and nature symbols are very much an integral part of many of Hindi movie songs and where we attach ourselves with different types of feelings and emotions. Some of the greatest songs from Hindi movies comes from these types of songs too.

Also, I would like to mention here that off late we have some Hindi movies coming with the subjects related to pollution, climate change etc. and the general concern towards environment is being highlighted to make people more aware about the environmental related issues.

On the growing pollution and climate change I have written few lines ‘‘आबोहवा’ बदल गयी हैं! ( The ‘Climate’ is ‘changing’ ) six years back. I am reproducing below few lines from it;

फिजां कि बाहों में
अनगिनत जहरीलें ‘वायु’
आज घुल रहे
के हवा भी ‘रंग बदलने’ लगी हैं

This year’s environment day theme is Air Pollution#!!!

It will also be interesting to see how the yearly ‘themes’ of the ‘World Environment Day’ have been since its inception in 1974, and how due to the increasing pollution and effects of climate change we have reached a stage of ‘do or die’ and so the themes are also reflecting it like last year it was ‘Beat Plastic Pollution’ and this year it is ‘Air Pollution’ and the call is to ‘Beat Air Pollution’.

‘Air’ (Vayu, Pawan, Hawaa) as we know is the source of life, we cannot breathe and be alive if there is no ‘air’. ‘Air’ like the other natural resources is ‘God’s gift’ to human kind. If we go the dictionary meaning of air it reads ‘the invisible gaseous substance surrounding the earth, a mixture mainly of oxygen and nitrogen’.  So, may be what we are connecting with in our Hindi movie songs is its various forms i.e. wind, breeze etc.

And though ‘air, wind, breeze’ might be invisible we have a very strong bond with it and in our HFM songs our poets/lyricists have taken liberties to establish a strong relationship with it.

So, we have Gulzar Saab in his own philosophical style saying ‘Hawaaon Pe Likh Do Hawaaon Ke Naam, Hum Anjaan Pardesiyon Ka Salaam’.

When we are in upbeat mood and we have the ‘air in our favour’ we even start imagining that the ‘air’ is ‘singing’ and awakening our dreams … ‘Jhukti Ghataa Gaati Hawaa Sapne Jagaaye’.

And I think that songs like ‘Hawaa Mein Udtaa Jaaye Mora Laal Dupatta Malmal Ka Ho Ji’, ‘Thhandi Hawaa Kaali Ghataa Aa Hi Gayi Jhoomke’, ‘Pawan Deewani’, should fall in this category. . .

Even the wind when it is blowing in its full glory can remind us of someone, someone close or beloved to us …‘Jhoomti Chali Hawaa Yaad Aa Gaya Koyi’

In our movies we have plenty of songs for lovers and of their feelings and emotions, even sometimes they share their secret to the ‘cold breeze’ and invite it to listen to their lovely talks J ‘Sun Ja Aa Thhandi Hawaa’ and also reminding it that it should not be disclosed to anyone other than them. . .

Or somebody separated from his or her beloved can vent his/her feelings in ‘Ye Hawaa Ye Hawaa Ye Hawaa, ‘In Hawaaon Mein In Fizaaon Mein etc.

Actually, for those who are in love we have many many songs for the lovers on either side (male, female 🙂 ), for all types of their moods and emotions depending on the circumstances they are in; ‘Hawaa Ke Saath Saath Ghataa Ke Sang Sang, ‘Sabaa Se Ye Keh Do Ke Kaliyaan Bichhaaye, ‘Thhandi Hawaaein Lehraa Ke Aayen, ‘Ye Hawaa Ye Nadi Ka Kinaara’, ‘Ye Raatein Ye Mausam Nadi Ka Kinaara Ye Chanchal Hawaa, ‘Ye Hawaa Ye Raat Ye Chaandni, ‘Balmaa Khuli Hawaa Mein, ‘Seeli Hawaa Chhoo Gayi’, ‘Saawan Ka Maheena Pawan Kare Sor etc.

Someone alone can even see a true friend and companion in the ‘breeze’ and sing ‘Sun Ri Pawan Pawan Purvaiyya,

We have songs where an individual is thinking of himself as form of ‘blowing wind’ ‘Main Hoon Ek Hawaa Ka Jhonka, ‘Main Jhonka Mast Hawaa Ka’, ‘. . .Ban Ke Hawaa Ka Jhonka, Main Nikal Jaaunga. . .‘. 

We even proudly speak of the eastern winds blowing in our country when we sing ‘Mere Desh Mein Pawan Chaley Purwaayi’, or when we speak about our revered river Ganga – ‘Machalti Huyi Hawaa Mein Chham Chham Hamaare Sang Sang Chaley Ganga Ki Lehren’,

And then we have some semi-philosophical songs like ‘Ae Ri Pawan Dhoondhe Kise Tera Mann’, ‘Thhandi Hawaa Ye Chaandni Suhaani Aye Mere Dil Sunaa Koi Kahaani’, ‘Chaley Pawan Ki Chaal’, or when we have turbulence in society our poets penned their thoughts by writing like ‘Aaj Hawaaon Mein Bhi Zehar Hai’ and looking for the ‘winds of change’ in the society.

And some of longing for the ‘. . .Fursat Ke Raat Din’ cannot forget ‘Ya Garmiyon Ki Raat Jo Purwaayiyaan Chalen’. . .

I would also like to mention here these songs ‘O Basanti Pawan Paagal’, and ‘O Pawan Veg Se Udne Waale Ghode , where the ‘pawan’ is invoked with special purpose and to relate ‘speed’ respectively.

Finally, coming to one of the best ‘lullaby songs’ and my favourites in this genre, where a mother is requesting the ‘wind’ or ‘hawaa’ to flow slowly as her child is sleeping … ‘Nanhi Kali Sone Chali Hawaa Dheere Aana’, or even take this lullaby for their male counterparts 🙂  respectively – ‘O Ri Hawaa Dheere Se Chal Sotaa Hai Munna Hamaara’.

And after a sound night sleep the ‘air’ can elevate our mood when we wake up next morning by singing a beautiful ‘prabhaati’ – Hawaa Ye Prabhati Sunaaye

There may be many other songs which I may not have mentioned above and still could be very much relevant to the subject, but then we have to stop, think, ponder and enjoy the today’s song too …

But before that, when we thank God for his bountiful gift to us and this beautiful nature we have to keep asking and seeking answer for ‘Hawaa Chale Jaisebecause He is the creator who only has the answer 🙂 .

For today’s post I am sharing a Non-Filmy song from the album ‘Karadi Katha – Bandar Bindaas Bandar’.

This album was published by ‘Times Music’ in the year 2000 and which I added to my collection on 11.06.2000 (the day 11th June being a special one for us). We were staying at Bareilly then.

This album, though having all children songs, is one of my all-time favourite albums because all the lyrics for this album are penned by Gulzar Saab. Music is composed by ‘3 Brothers & A Violin’.

The list of singers includes some of our greatest singers, lending their voices to the songs in this album – we have Anuradha Sriram, Aditya Narayan, Bhupinder Singh, Hamsika Kishore, Manna Dey, Sanjeevani Bhelande, Shankar Mahadevan, SP Balsubramanyam, Udit Narayan, and child artists Madhumita Birukar, Sneha Tatapudy, Sruthi Sundaram, Sumitra Tatapudy, Vallari Shah and Vidya Sundaram as singers.

Gulzar Saab has given a brief narration before each song and that is just fascinating and it takes us to an altogether different land of animals and forests. And come to think of ‘pure air’, now the forests are the only place remaining where we can get ‘air’ in its pure, clean and natural form (if I am correct). . .

Today’s song is sung by Shankar Mahadevan and child artists have provided the chorus.

(When I was looking for a song for this post and asked suggestions from my family members, the suggestion for this song came from younger daughter and I immediately decided to pick this song for this today’s post)

Let us now enjoy this beautiful song and enjoy the ‘gifts of nature’ and let us take care & control of our ‘emissions’ and ‘pollutants’, and let us pray that we have a ‘natural, pure, hygienic and pollution free’ – ‘Air’ in the future for all of us and the generations coming…


Song – Shabnami Si Hawa Hai, Ud Ke Dekhen To Kya Hai (NFS – Shankar Mahadevn) (2000) Singer – Shankar Mahadevan, Lyrics – Gulzar, MD – 3 Brothers & A Violin
Chorus

Lyrics

(Narration by Gulzar Saab)

Jungle mein bhi aise hi mausam aate hai jaise sheharon mein. Sheharon mein monsoon aata hai, baarish hoti hai to aap log rain-coat pahan lete hai. Jaanwar nahin pahante. Jo darte hai chhup jaate hai gufaaon mein. Aur jinhe achchhi lagti hai baarish, wo baahar aakar khelne lagte hai.
Koyal chahakne lagti hai, papeeha pihu-pihu karne lagta hai.
Garmiyon mein nadi sukhne lagti hai. To unhe paani ki taqleef to hoti hai. Nal to hai nahin ki kholen. Bathroom bhi nahin hai. Nadi sukhi ho to kayi kayi din nahaate bhi nahin. Phir patjhad aa jaati hai, patte girne lagte hai, ped sukh jaate hai, aur baithhne ke liye chhaaon bhi nahin milti unhe.
Phir bahaar aati hai. Sarson phoolti hai. Titliyaan udne lagti hai. Bulbul bolne lagti hai. Mujhe to jungle ke saare mausam achchhe lagte hai.

Lekin sabse achchha lagta hai bahaar ka mausam. Seeli seeli ghaas par shabnami si hawaa, jab udti hai to waah kya baat hai

 

hurraah
hurraah

hurraah
hurraah

hurraah
hurraah

hurraah
hurraah

shabnami si hawaa hai
ud ke dekhen to kya hai
sabzaa behne lagaa hai
shayad aayi hai bahaar

huraah
huraah

shabnami si hawaa hai
ud ke dekhen to kya hai
sabzaa behne lagaa hai
shayad aayi hai bahaar

huraah
huraah

sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga
sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga
sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga
sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga
sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga
sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga
sa ga pa ma ga ma ga re
sa ga re ma ga aa

kal parson se
peeli peeli
sarson phool rahi hai
baat baat pe
pankh pasaare
bulbul jhool rahi hai
kal parson se
peeli peeli
sarson phool rahi hai
baat baat pe
pankh pasaare
bulbul jhool rahi hai
shabnami si hawaa hai
ud ke dekhen to kya hai
sabzaa behne lagaa hai
shayad aayi hai bahaar
huraah
huraah

de re na aa aa aa aa
re ae
sar pe chadh ke
palm ke patte
haath hilaate hain
koyi mehmaan
hoga shaayad
paas bulaate hai
sar pe chadhke
palm ke patte
haath hilaate hai
koyi mehmaan
hoga shayad
paas bulaate hai
ho shabnami si hawaa hai
ud ke dekhen to kya hai
sabzaa behne lagaa hai
shayad aayi hai bahaar
huraah
huraah

phir aamon par
baur aaya hai
naachne mor aaya hai
phool saje hai
ghar mein rehne koyi aur aaya hai
phir aamon par
baur aaya hai
naachne mor aaya hai
phool saje hai
ghar mein rehne
koyi aur aaya hai
shabnami si hawaa hai
ud ke dekhe to kya hai
sabzaa behne lagaa hai
shayad …

aayi hai bahaar
aayi aayi hai bahaar
aayi hai bahaar
aaayi aayi hai bahaar

(aa aa aa aa …. )

aayi hai bahaar
aaayi aayi hai bahaar
aayi hai bahaar
aaayi aayi hai bahaar
aayi hai bahaar
aaayi aayi hai bahaar
aayi hai bahaar
aayi aayi hai bahaar

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Avinash Scrapvaala)
———————————————————-

(गुलज़ार द्वारा कथन –

“जंगल में भी ऐसे ही मौसम आते है जैसे शहरों में. शहरों में मानसून आता है, बारिश होती है तो आप लोग रेन-कोट पहन लेते है. जानवर नहीं पहनते. जो डरते है छुप जाते है गुफाओं में. और जिन्हें अच्छी लगती है बारिश, वो बाहर आकर खेलने लगते है.
कोयल चहकने लगती है, पपीहा पिहू-पिहू करने लगता है.
गर्मियों में नदी सूखने लगती है. तो उन्हें पानी कि तकलीफ तो होती है. नल तो है नहीं के खोलें.
बाथरूम भी नहीं है. नदी सुखी हो तो कई कई दिन नहाते भी नहीं.
फिर पतझड़ आ जाती है, पत्ते गिरने लगते है, पेड़ सुख जाते है, और बैठने के लिए छाँव भी नहीं मिलती उन्हें.
फिर बहार आती है. सरसों फूलती है. तितलियाँ उड़ने लगती है. बुलबुल बोलने लगती है. मुझे तो जंगल के सारे मौसम अच्छे लगते है.

लेकिन सबसे अच्छा लगता है बहार का मौसम. सिली सिली घास पर शबनमी सी हवा, जब उडती है तो वाह, क्या बात है. . . )

हूर्रा:
हूर्रा:

हूर्रा:
हूर्रा:

हूर्रा:
हूर्रा:

हूर्रा:
हूर्रा:

शबनमी सी हवा है
उड़ के देखें तो क्या है
सब्ज़ा बहने लगा है
शायद आई है बहार
हूर्रा:
हूर्रा:

शबनमी सी हवा है
उड़ के देखें तो क्या है
सब्ज़ा बहने लगा है
शायद आई है बहार
हूर्रा:
हूर्रा:

सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा
सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा
सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा
सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा
सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा
सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा
सा गा प् म ग म ग रे
सा ग रे म गा

कल परसों से
पीली पीली
सरसों फूल रही है
बात बात पे
पंख पसारे
बुलबुल झूल रही है
कल परसों से
पीली पीली
सरसों फूल रही है
बात बात पे
पंख पसारे
बुलबुल झूल रही है
शबनमी सी हवा है
उड़ के देखें तो क्या है
सब्ज़ा बहने लगा है
शायद आई है बहार
हूर्रा:
हूर्रा:

दे रे ना आ आ आ आ आ °°°
रे ए °°° °°°

सर पे चढ़के
पाम के पत्ते
हाथ हिलाते है
कोई मेहमान
होगा शायद
पास बुलाते हैं
सर पे चढ़के
पाम के पत्ते
हाथ हिलाते है
कोई मेहमान
होगा शायद
पास बुलाते हैं
हो शबनमी सी हवा है
उड़ के देखें तो क्या है
सब्ज़ा बहने लगा है
शायद आई है बहार
हूर्रा:
हूर्रा:

फिर आमों पर
बौर आया है
नाचने मोर आया है
फूल सजे है
घर में रहने
कोई और आया है
फिर आमों पर बौर आया है
नाचने मोर आया है
फूल सजे है
घर में रहने कोई और आया है
शबनमी सी हवा है
उड़ के देखें तो क्या है
सब्ज़ा बहने लगा है
शायद …

आई है बहार
आई आई है बहार
आई है बहार
आई आई है बहार

(आ आ आ °°° °°°°°° °°°

आई है बहार
आई आई है बहार
आई है बहार
आई आई है बहार
आई है बहार
आई आई है बहार
आई है बहार
आई आई है बहार


This article is written by nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3930 Post No. : 15001

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Atul Song-A-Day 15K Song Milestone Celebrations – 11
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 09
———————————————————
Another momentous occasion, another celebratory post and I was feeling lost. Where was the inspiration ? I saw the e-mailer for the celebration posts planned, just after I had prepared and submitted a post for another song(yet to be posted). This post took a whole three weeks to complete. I am actually not happy writing posts this way. I prefer to write the complete post, in one go. I may look at it 2-4 times and make certain corrections/improvements if required before submitting the post. If I am forced to take breaks while writing the posts, than it takes forever to complete the job.

Fresh instructions were issued to write a post and send it ASAP 🙂 . Incidentally, this acronym is three quarters same as ASAD. ASAD means “Lion” in Arabic and Urdu. I tried to find if this word has a meaning in any other language and found on Google that it means “shubha Mahurat” in Hindi. How appropriate is all this !

On receipt of the above ASAP request, I informed the kaptan’s that I can send a post only next week. They were given no other option but to agree 🙂 .

Than I suddenly remembered the song which had brought me to the blog back in 2010. Predictably it was an illusion of a Rafi song. Why I call it an illusion is that there are just signs of it existing, but so far it has not surfaced. As per some online comments I had gathered this information that Rafi Sahab had rendered this Poem by Pradeep “Khud jiyo auron ko bhi jeene do” for a documentary film made by films division of India. In this document Prithvi Raj Kapoor is shown singing this peom in a class room. I chanced upon this blog in January 2010 while looking for the full lyrics of this poem.

Last week I again searched for any more clues about this rendition by Rafi Sahab and found that a documentary named “khud jiyo auron ko bhi jeene do” was listed in the archives of Films Division of india. This raises hopes that this song exists. So I have requested Sudhir Sir to try to find it.

But this celebration post cannot wait and it started on the blog and I needed a special song for this. Four posts on this 15KSMC have already appeared , awesome songs and posts by Peeviecee’s Mom, Avinash Ji, Shenoy ji and Ava ji. In my own searches and looking for inspiring song, I have just skimmed by these articles and not been able to give comments. All of these were relatively newer songs, so I looked for an old song. I found one Rafi Solo from the 50’s which should have been here already.

But just as I was trying to introspect and decide how to start the post and what to write in it, I remembered this endearing philosophical song rendered by Rafi Sahab in English. The song exhorts us to remember that the world is one and that we share one earth, sky and sun. For all that we know, we are alone in the universe. The universe out there is huge, mean and dangerous. It makes sense for the dwellers of this planet to stick together and not try to wipe each other out from the face of the earth. The past Civilizations of the bygone eras were destroyed due to natural calamities and due to excesses committed by humanity. There are traces of these bygone civilizations, some of which were literally rotten to death. There are continents on this earth, where the entire aboriginal races were eliminated to cater to the human greed of the so called civilized races. That was the era where the strong destroyed the weak for greed of land and resources and wealth.

Now the continents of the world and its controllers are invested in each other and are dependent on each other for accumulation of their virtual wealth and power. And the nation states of the modern world are sailing in the same seas. It is the financial interests of the market forces of modern civilsation, that guide the national pride and the fervor of strategically important market places. In this wider picture also the old adage “united we stand, divided we fall” holds good.

The lyrics of the song are written by Harindernath Chattopadhyay, to suit the meter of the song ‘Bahaaron Phool Barsaao” arguably the most popular song ever. The composers of these iconic songs are Shankar-Jaikishan.

The earnest and honest rendition by Rafi Sahab is to be heard and absorbed in the heart. This is Rafi Sahab singing in an unfamiliar language. He used write down the lyrics in urdu, which is the only language he knew to read and write. A humble person is showing us a wider picture in the mirror.
He tries to make us see ‘ A world his dignity demands. ‘ The Almighty creator looks at the world as one, so remember friends the world is one. And most major monotheistic religions of the world also believe that the human race is created from a single male and female.

So the Rafi song from 1950’s, which is my favorite period for widest range of Rafi Sahabs songs, will wait for its turn in this series. Just a reminder to myself, that I need to write a post each to commemorate 100 years of Majrooh Sultanpuri, Kaifi Azmi and Shamshad Begum.

Meanwhile, to all those connected with blog, my fellow contributors and the kaptans, I extend heartiest congratulations on this milestone of 15000 songs, and wish that we all find the gems we look for in the musical khazana.


Song-Remember friends the world is one (Rafi NFS)(1970) Singer-Mohammed Rafi,Lyrics-Harindernath Chattopadhyay, MD-Shankar-Jaikishan

Lyrics

although we hail from different lands
we share one earth and sky and sun
remember friends the world is one
although we hail from different lands
we share one earth and sky and sun
remember friends the world is one

we want all enmity to cease
for we want peace
we all want peace
we want no hate
we want no strife
since we were born
for love and life

come let us chant while joining hands
we shall not rest till wars are done
remember friends the world is one
although we hail from different lands
we share one earth and sky and sun
remember friends the world is one

we have met here to dream and build
we want our dreams to be fulfilled
we have come here to dream and plan
a world of joy and hope for men
a world His dignity demands
a world that we shall see begun
remember friends the world is one

although we hail from different lands
we share one earth and sky and sun
remember friends the world is one


This article is written by nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3874 Post No. : 14895

Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 07
—————————————————

I remember during the radio days, whenever a non filmy song programme would start, we would shut down the radio.  Now it was time to play or to do some study seriously or even watch TV.  The time for all of these things was limited.  Entertainment was available only on its time with fixed hours and no more, because even if we were free the friends will be called home and play time was over.  Time spend with friends in the colony playing or just doing gup-shup was precious.

One Doordarshan showed, programs in English, Marathi and Gujarati in variety of topics, kids shows, game & sports, filmy shows, quiz shows, songs etc.  There used to be a program even for farmers called ‘Aamchi Maati Aamchi Manasa” (Our Soil and Our People).  Childrens shows such as ‘Aao Maare Saathe’ and ‘Santa Kukdi’ are there in the memory.  Shows like Sabira Merchants ‘Whats the Good Word’ and Tabassum’s ‘Phool Khile Hain Gulshan Gulshan’ and some shows by Yaqub Saeed are also in the recesses of deep memory.

Now everything is available anytime anywhere, with no fixed hours.  Unlimited everything and I am back to the same theme of technology being good, but too much dependence on it is not so good.  Its advancement are there for the human use, but what is happening all around is the other way round.  The technology of internet /wi-fi is occupying the total collective human waking time and imagination.  In fact there is nothing left to imagination, all of it is on display, so to speak.

Now back to what I was saying in the first paragraph.  So sugam sangeet and anyhting non-filmy was a no-go zone as far as I can remember.  I think it was my older sister who found those geet/songs drama shows like ‘Hawal Mahal’ etc. boring.  So Vividh Bharati and All India Radio Urdu Service, both were only used to … listen to film songs. 🙂  Now I realise that this way I missed out on the non-film songs of various singers including those of Rafi Sb.  Even Radio Ceylon was only for Binaca Geet Mala, and nothing else.  So I had zero exposure of non film songs till those private videos started on television, for popularising the private music albums.  Since my association with the blog I have learnt to appreciate the non-film songs and geets a lot better.

This post is to revive a series on Rafi Sb which I had started in 2016. The last post (no. 6) appeared in the blog on 31.07.2016, which was song No. 06 – Hum To Chale Pardes Hum Pardesi Ho Gaye.

Now his song no. 07 is a non-film ghazal which is written by Mirza Ghalib and composed by Khayyaam Sb.  And rendition is by the one and only Rafi Sb.  This is taken from the LP ‘Ghalib – Portrait of a Genius’, which was released by HMV in 1968 on the occasion of the birth centenary celebrations of this poet genius.

This is a popular ghazal and there are many renditions by other singers too.  They seem to have been circumspect in selecting the ‘asha’ar’ to include in the rendition as have Khayyaam and Rafi Sb.  This ghazal was made popular also by Gulzar Sahab, when he used a sha’ir from this ghazal for the mukhda of the song ‘Dil Dhoondta Hai Phir Wohi‘ in ‘Mausam’ (1975).

About the rendition what can one say that has not been said before.  Words are inadequate as the listeners can listen and realise.


Song – Muddat Hui Hai Yaar Ko Mehmaan Kiye Huye (NFS) (1968) Singer – Mohammed Rafi, Lyrics – Mirza Ghalib, MD – Khayyaam

Lyrics

muddat hui hai yaar ko mehmaan kiye huye..ea
josh-e-qadah se bazm charaghaan kiye huye..ea
muddat hui hai yaar ko. . .

maange hai phir kisi ko lab-e-baam par hawas 
maange hai phir kisi ko lab-e-baam par hawas 
zulf-e-siyaah rukh pe pareshaan kiye huye..ea
zulf-e-siyaah rukh pe. . .

ik nau bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehra farogh-e-mai se gulistaan kiye huye..ea
chehra farogh-e-mai se. . .

ji dhoondhtaa hai phir wohi fursat ke raat din
ji dhoondhtaa hai phir wohi fursat ke raat din
baitthe rahe tasavvur-e-jaanan kiye huye..ea
baitthe rahe tasavvur-e. . .

‘Ghalib’ hamen na chhed ke phir josh-e-ashk se..ea
baitthe hain ham tahaiyya-e-toofan kiye huye..ea

muddat hui hai yaar ko mehmaan kiye huye..ea..ea

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————-

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किए हुये॰॰ए
जोश ए क़दाह से बज़्म चरागां किए हुये॰॰ए
मुद्दत हुई है यार को॰ ॰ ॰

मांगे है फिर किसी को लब ए बाम पर हवस
मांगे है फिर किसी को लब ए बाम पर हवस
ज़ुल्फ ए सियाह रुख पे परेशान किए हुये॰॰ए
ज़ुल्फ ए सियाह रुख पे॰ ॰ ॰

इक नौबहार ए नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फ़रोग़ ए मय से गुलिस्ताँ किए किए हुये॰॰ए
चेहरा फ़रोग़ ए मय से॰ ॰ ॰

जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर ए जानां किए हुये॰॰ए
बैठे रहे तसव्वुर ए॰ ॰ ॰

ग़ालिब हमें ना छेड़ के फिर जोश ए अश्क से॰॰ए
बैठे हैं हम तहइय्या ए तूफाँ किए हुये॰॰ए

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किए हुये॰॰ए॰॰ए


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3809 Post No. : 14805

I am presenting a non-filmi ghazal recorded sometime in the early 1940s which I had heard a few years back. But after a long gap, this ghazal resurfaced when I was looking for information on the music director Chitta Roy in the context of one of the songs, aayi jawaani aayi aayi composed by him. The ghazal is ‘gham-e-zindagi kaa yaa rab na milaa koi kinaaraa’ (1940) sung by Talat Mehmood. Chitta Roy composed the music for this ghazal. The shaayar of this ghazal has been mentioned as I A Minai or Idris A Minai, a name I heard for the first time.

Despite searching extensively on the internet, I could not get even the basic information about Idris A Minai. A Google search on him gave information mostly about Ameer Minai, a well-known classical Urdu poet of the 19th century whom the current generation of fans of ghazals identify with his popular ghazals like ‘sarakati jaaye re rukh se naqaab aahista aahsta’ and ‘jab se bulbul tu ne do tinke liye’. There was, however, one name ‘Khalid Minai’ which appeared on a Google search as a Facebook page. A surprise was in store for me when I opened the page. Khalid Minai was none other than Idris A Minai who had adopted ‘Khalid’ as his nom de plume. The Facebook page, started by his son on the occasion of his 100th birth anniversary has a detailed biography of Idris A Minai. I have majorly edited his biography from the Facebook page – Khalid Minai, to make it concise. The edited version follows as under:

Idris Ahmad ‘Khalid’ Minai (29/08/1916 – 08/02/2008) was the grandson of the great Urdu poet and scholar, Ameer Minai (1827 – 1900) and the son of Mohammad Ahmad Minai and Raees Fatima. He was born in the “Purani Khandsar” quarter of the State of Rampur, (now in Uttar Pradesh) where both Ameer Minai and his son Mohammad Ahmad Minai served as high officials of the State of Rampur. The family who had settled in Rampur since 1858, moved to Hyderabad (India) in 1937 shortly after the death of his father, Mohammad Ahmad Minai.

Idris Minai completed his BA from Allahabad University in 1937, and MA in Economics from Osmania University, Hyderabad, in 1940. After a stint as a journalist for the paper “Payaam”, edited by Qazi Abdul Ghaffar, Idris Minai joined the Hyderabad State Bank (now State Bank of Hyderabad) in 1941, serving as the branch chief in Aurangabad (now in Maharashtra).

After Partition, Idris Minai was the first of the seven Minai brothers to move to Pakistan in 1948. After working in the State Bank of Pakistan for 2 years, he moved to the then newly formed National Bank of Pakistan – Pakistan’s first official commercial bank. Over the next twenty years, he served the bank in various capacities – both in West and the then East Pakistan (now Bangla Desh). He retired from the National Bank of Pakistan as Deputy Managing Director in 1971.

Literature and poetry were a major part of the environment in which Idris Minai grew up. His grandfather, Ameer Minai, was regarded as one of the major poets in the history of Urdu literature, and had succeeded the great poet, Ghalib, as the poetic mentor of the Nawab of Rampur. His father, Mohammad Ahmad Minai, was also a prolific poet, though he gave up the pursuit later in life. It was, therefore, natural for him to express himself in poetry, and, following the common practice, he chose a nom de plume, ‘Khalid’ (meaning, ‘eternal’).

Most of his poetic training occurred informally through interaction with his peers and elders which included Jaleel Manakpuri, the famous Urdu poet and the student of Ameer Minai, Fani Badayuni, Jigar Muradabadi, Hasrat Mohani, Hairat Badayuni, and Qazi Abdul Ghaffar, who gave him his first job. He developed close personal friendships with poets such as Sikandar Ali Vajd, Mahirul Qadri, Saeed Shaheedi, and several others. A notable influence for him was his eldest brother, Ismail Ahmad “Tasneem” Minai, who was himself a distinguished poet and writer. He was also influenced by Allama Iqbal for his universal vision which went beyond the classical poetry.

One of Idris Minai’s early works is an ode on the River Ganga which he wrote based on his experience while he was staying in Allahabad for his graduation. A collection of Idris Minai’s works is in the preparatory stage. In addition to poetry, he also wrote Urdu prose pieces in a language that recalled Oscar Wilde in its stylish beauty

Throughout his active life, Idris Minai participated in literary activities, beginning with mushairas in Allahabad, Hyderabad, Bombay (Mumbai), and elsewhere. After moving to Pakistan, the Minai siblings organised regular poetic events in Karachi and Lahore featuring the leading poets of the time.

Idris Ahmad ‘Khalid’ Minai breathed his last on February 8, 2008 in Karachi.

The ghazal under discussion has two versions. Talat Mehmood sang the original version in 1940 as per the uploader of the video. I could not get information on the internet as to when the original record was released. If the uploader is correct, then this ghazal precedes Talat Mehmood’s first recorded song sab din ek samaan nahin thha (1941). Talat Mehmood re-recorded this ghazal in almost identical orchestration sometime in 1960. I have given videos of both the versions for comparison purpose. My preference is the original version because Talat Mehmood voice was fresh without much of quiver as against the 1960 version.

Audio Clip :

(Original recorded in 1940)
Audio Clip :
\
(Re-recorded in 1960)
Song-Gham e zindagi ka ya rab na milaa koi kinaara (Talat Mehmood NFS)(1940) Singer-Talat Mehmood, Lyrics-Idrees A Minai, MD-Chitta Roy

Lyrics (based on Original recording)

gham-e-zindagi kaa yaa rab
na milaa koi kinaaraa
gham-e-zindagi kaa yaa rab
na milaa koi kinaaraa
meri fikr-e-bekaraan ne
do jahaan ko chhaan maaraa
meri fikr-e-bekaraan ne

meri aarzoo ko bakhshi
teri har nazar ne rafat
meri aarzoo ko bakhshi
teri har nazar ne rafat
usse bekaraan karegaa
mere shauq kaa sharaaraa
usse bekaraan karegaa

main kabhi ravaan davaan thhaa
kahin dasht-e-bekhudi mein
kisi door ki sadaa ne
mujhe pyaar se pukaaraa
kisi door ki sadaa ne

meraa zarf ye ki lekar
gham-e-bekaraan main chup hoon
meraa zarf ye ki lekar
gham-e-bekaraan main chup hoon
na sukhan se raaz paidaa
na jabeen se aashkaaraa
gham-e-zindagi kaa yaa rab
na milaa koi kinaaraa
gham-e-zindagi ee ee ee ee eee

———————————–
Meaning of some Urdu words

Yaa rab= Oh God

Fikr-e-bekaraan= Limitless anxiety

Rafat= Elevation

Shararaa= Spark, Flash

Ravaan= Moving

Davaan= Running

Dasht-e-bekhudi= Wilderness of intoxication

Sadaa= Call

Zarf= Capability

Sukhan= Words, News

Jabeen= Forehead

Aashkaaraa= Clear, Visible


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3803 Post No. : 14795

Jigar Muradabadi (06/04/1890 – 09/09/1960) has been often called as ‘shaayar of beauty and love’. Jigar confined his poetry mostly covering his admiration for beauty, love, and emotions. It is said that his poetry has some influence of Daagh Dehlvi and Momin Khan Momin.

I have read through almost all of his ghazals that are available online and in Hindi (or Roman Hindi). There are no philosophical or spiritual tones in almost all of his ghazals. Like-wise I have not come across any poetry depicting the situations during the British rules though he had spent much of his life under British rule. Even if such poems do exist, perhaps they have not been well publicised. After independence also, his poetry did not venture much into the socio-economic situations in the country which had been the main plank of Urdu poets associated with PWA.

Jigar says :

Unka jo farz hai wo ahl-e-siyasat jaane
Mera paighaam mohabbat hai jahaan tak pahunche

[What is their duties only politician would know.
I give the message of love wherever it reaches]

As in the case of some Urdu poets like Majaaz Lucknawi, Jigar’s ghazals are a sort of his own autobiography. From 1920 to 1938, his life was captivated by alcohol and the beauty. Married at an early age, he had numerous love affairs, all of which turned out to be failures. These are all reflected in his ghazals. But unlike Majaaz who rued his failed love affairs in his poetry, Jigar can find joy even in his unfulfilled love because, for him, the experience of love itself is a joy.

It has been stated that he had a huge fan following encompassing both the elites and the masses. The respect he got cut across the religious lines. It is said that participation of Jigar Muradabadi was a sure success of a mushiara due to his poetry and the melodious renditions.

Jigar did not formally become guide to the budding young Urdu poets of his time. But he was a source of inspirations and mentors for poets like Behzad Lucknawi, Majrooh Sultanpuri, Shakeel Badayuni, Khumar Barabankvi etc.

I am presenting Jigar Muradabadi’s one of those ghazals which seems to have been ignored by many prominent ghazal singers. This beautiful non-film ghazal is ‘sharmaa gaye lajja gaye daaman chhuda gaye’ (1993). Ghazal is composed and rendered by Rochana Dahanukar. Her rendition of the ghazal is preceded by a she’r which has, more or less, the same meaning as that of the maqta of the ghazal. I am not sure whether the first she’r was written by Jigar Muradabadi. I have tried to translate the ghazal below to the best of my ability:

taghaaful tajaahul tabassum takallum
yahaan tak to pahunche hain wo aate aate

Taghaaful = Neglect, unmindful.
Tajaahul= Feigning ignorance.
Tabassum= Smile.
Takallum= Converations, Talking.

[She is uncaring, she ignores me, at times she talks and smiles.
At least she has slowly reached me thus far.]

sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye

Marhabaa=Hello, Welcome

[She blushed, shied and then moved away from me.
O my love, welcome, at least she came thus far.]

dil par hazaar tarah ke auhaam chhaa gaye
yeh tum ne kya kiya meri duniya mein aa gaye

Auhaam= Whims, superstitions.

[A thousand types of superstitions descended on me.
What you have done by coming into my life.]

sehn-e-chaman ko apni bahaaron pe naaz thha
wo aa gaye to saari bahaaron pe chaa gaye

Sehn-e-chaman= Garden courtyard.

[The courtyard of garden was so proud of the season of spring.
When she came, she overshadowed the season of spring.]

ab kya karoon main fitrat-e-nakaam-e-ishq ko
jitne thhe haadsaat mujhe raas aa gaye

Fitrat-e-nakaam-e-ishq= nature/creation of unrequited love.
haadsaat= Calamities

[What can I do about the creation of unrequited love?
The number of such calamities I faced, I enjoyed them.]

Rochana Dahanukar had started as a classical/ghazal singer with 3 albums to her credit in the 90s. Later on, she had her own musical band giving performance in India and abroad. She is also a voice trainer for the upcoming singers.

This ghazal of Jigar Muradabadi has joie de vivre in all the she’rs except the last one where the poet is helpless in facing numerous calamities from his unrequited love. But he still says that he enjoyed them because of the experience of imagining the love.

Enjoy this beautiful ghazal in the sonorous voice of Rochana Dahanukar.

Audio Clip:

Song-Sharma gaye laja gaye daaman chhuda gaye (Rochana Dahanukar NFS)(1993) Singer-Rochana Dahanukar, Lyrics-Jigar Muradabadi, MD-Rochana Dahanukar

Lyrics

taghaaful tajaahul tabassum takallum
taghaaful tajaahul tabassum takallum
yahaan tak to pahunche hain wo aate aate

sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

dil par hazaar tarah ke auhaam chhaa gaye
dil parrrrrrrrrr
dil par
dil par hazaar tarah ke auhaam chhaa gaye
yeh tumne kya kiya meri duniya mein aa gaye
yeh tumne kya kiya meri duniya mein aa gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

sehn-e-chaman ko apni
sehn-e-chaman ko apni bahaaron pe naaz thhaa
sehn-e-chaman ko apni bahaaron pe naaz thhaa
wo aa gaye to saari bahaaron pe chhaa gaye
wo aa gaye to saari bahaaron pe chhaa gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye

ab kya karoon main fitrat-e-naakaam ishq ko
ab kya karoon main fitrat-e-naakaam ishq ko
jitne thhe haadsaat mujhe raas aa gaye
jitne thhe haadsaat mujhe raas aa gaye
ai ishq marhaba wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye daaman chhuda gaye
ai ishq marhabaa wo yahaan tak to aa gaye
sharmaa gaye laja gaye


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3730 Post No. : 14673

The palat side of today’s song, was posted – goodness, four years ago.  And Sandhya ji is now completing 87 years today, and stepping into her 88th. Abundant greetings to Sandhya Mukherji – we wish for her good health and comfort, and that we may get many more such opportunities to greet her.

Four years back, I had posted the lovely, lively “O Re Jeene Waale, Hans Le Gaa Le Dhoom Mach Le” – one of her very few non film songs recorded in Hindi. From the same gramophone record (GE 24065 – Columbia), I present today, the song from the other side. A more poignant song, a sad song of separation – this song is no less iconic. As I tried to search for more, I drew a blank (so far).  It seems that this gramophone record and these two songs may well be the only two non-film Hindi songs that have been recorded by Sandhya ji.

For a brief bio sketch of this artist, I request readers to go back to the song referred above, and view that article.

She worked at New Theatres from 1948 to 1950, and sang under the music direction of RC Boral. She came to Bombay in 1950 – ‘Sazaa’ (1951) was her debut in the Bombay industry, after which she recorded songs for another eight films. And then, in 1956 she decided to return to Calcutta, after having recorded “Maine Jo Li Angdaai. . .” under the music direction of Salil Da, for the film ‘Jaagte Raho’ (1956). After that, she stayed only in Calcutta, and recorded a few songs for a handful of Hindi films.

Today’s song is penned by Prem Dhawan and is set to music by Kanu Ghosh. The melancholia of this song is such a surprising antipode of the song “O Re Jeene Waale. . .”. Listen and enjoy.

Once again, greetings to Sandya ji, and best wishes for a healthy and comfortable years ahead.


Song – Tum Gaye Lut Gaya Pyaar Ka Ye Jahaan (Sandhya Mukherji NFS)(1950) Singer – Sandhya Mukherji, Lyrics – Prem Dhawan, MD – Kanu Ghosh

Lyrics

tum gaye
lut gaya
pyaar ka
ye jahaan
na rahi
wo khushi
na rahe
armaan

tum gaye
lut gaya
pyaar ka
ye jahaan
na rahi
wo khushi
na rahe
armaan

meri aankhon ki tum
roshni le gaye
meri aankhon ki tum
roshni le gaye
mere hothon ki tum
sab hansi le gaye
ab meri zindagi
zindagi hai kahaan

wo bahaaren gayin
wo nazaare gaye
wo bahaaren gayin
wo nazaare gaye
meri raaton se wo
chaand taare gaye
na meri hai zameen
na mera aasmaan

tum gaye
lut gaya
pyaar ka
ye jahaan
na rahi
wo khushi
na rahe
armaan
——————————————–
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————

तुम गए
लुट गया
प्यार का
ये जहां
ना रही
वो खुशी
ना रहे
अरमां

तुम गए
लुट गया
प्यार का
ये जहां
ना रही
वो खुशी
ना रहे
अरमां

मेरी आँखों की तुम
रोशनी ले गए
मेरी आँखों की तुम
रोशनी ले गए
मेरे होठों की तुम
सब हंसी ले गए
अब मेरी ज़िंदगी
ज़िंदगी है कहाँ

वो बहारें गईं
वो नज़ारे गए
वो बहारें गईं
वो नज़ारे गए
मेरी रातों से वो
चाँद तारे गए
ना मेरी है ज़मीं
ना मेरा आसमां

तुम गए
लुट गया
प्यार का
ये जहां
ना रही
वो खुशी
ना रहे
अरमां


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3695 Post No. : 14612

Month of August is full of so many National memories. Whenever we celebrate 9th August or 15th August, there will be invariably references of martyrs who dedicate their lives for the nation. We fought one war with China and four with Pakistan, and our loss of ‘shaheeds‘ was substantial.

Jaidev ji composed these Pt Narendra Sharma’s expressive lyrics in the voice of Lata ji. He recorded the same song with the voice of Asha ji and even that is equally popular.

(After the China war Lata and Asha had practised with a song of Pradeep ji, composed by C Ramchandra. But when Lata ji sang it ALONE on 26th January function at New Delhi, it became a much discussed controversy, as everybody will recall.)

The lyrics are so impressive and expressive, that there is no need for longer explanation. I am sure that the listeners of the song will become totally emotional.


Song: Jo Samar Mein Ho Gaye Amar (Patriotic NFS)(1962) Singers: Lata Mangeshkar, Lyrics: Pt Narendra Sharma, Music: Jaidev

Lyrics

jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
 
laut kar na aayenge
vijay dilaane waale veer
mere geet anjali mein
un ke liye nayan-neer
laut kar na aayenge
vijay dilaane waale veer
mere geet anjali mein
un ke liye nayan-neer
sang phool-paan ke
rang hai nishaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar

vijay ke phool khil rahe hain
phool adh-khile jhare
unke khoon se hamaare
khet baag ban harey
vijay ke phool khil rahe hain
phool adh-khile jhare
unke khoon se hamaare
khet baag ban harey
dhruva hain kraanti-gaan ke
surya nava-vihaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
 
wo gaye ke reh sakey
swatantrata swadesh ki
vishwa bhar mein maanyataa ho
mukti ke sandesh ki
wo gaye ke reh sakey
swatantrata swadesh ki
vishwa bhar mein maanyataa ho
mukti ke sandesh ki
praan desh-praan ke
moorti swaabhimaan ke
shoorveer aan ke
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar
main un ki yaad mein
gaa rahii huun aaj shradhdhaa-geet
dhanyavaad mein
jo samar mein ho gaye amar

——————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Bharat Upadhyay)
——————————————————

जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …

लौट कर न आएंगे
विजय दिलाने वाले वीर
मेरे गीत अंजली में
उनके लिए नयन-नीर
लौट कर न आएंगे
विजय दिलाने वाले वीर
मेरे गीत अंजली में
उनके लिए नयन-नीर
संग फूल-पान के
रँग हैं निशान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …

विजय के फूल खिल रहे हैं
फूल अध-खिले झरे
उनके खून से हमारे
खेत बाग बन हरे
विजय के फूल खिल रहे हैं
फूल अध-खिले झरे
उनके खून से हमारे
खेत बाग बन हरे
ध्रुव हैं क्राँति-गान के
सूर्य नव-विहान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …

वो गए कि रह सके
स्वतंत्रता स्वदेश की
विश्व भर में मान्यता हो
मुक्ति के संदेश की
वो गए कि रह सके
स्वतंत्रता स्वदेश की
विश्व भर में मान्यता हो
मुक्ति के संदेश की
प्राण देश-प्राण के
मूर्ति स्वाभिमान के
शूर वीर आन के
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर
मैं उनकी याद में
गा रही हूँ आज श्रद्धा गीत
धन्यवाद में
जो समर में हो गए अमर …


Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2019) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over ELEVEN years. This blog has over 15100 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

15182

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1176
Total Number of movies covered =4171

Total visits so far

  • 12,095,649 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,746 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: