Aankh mein soorat teri lab pe tera afsaana hai
Posted December 11, 2011
on:“Chhoomantar” (1956) is a movie which was produced by Sadiq Productions and directed by M Sadiq. The movie had Karan Dewan, Shyama, Johny Walker, Jagirdar, S. Banerjee, Raj Mehra, Amar, Anita Guha, etc in it.
This movie had some lovely songs in it. I have discussed as many as four songs from this movie in the past.
Here is another song from the movie. This song appears in the movie twice. The first (and main part) of the song is picturised on Johny Walker singing this song for a lady (who is she ?). The second part of the song is when Johny Walker is passing through a forest and the animals in the forest, viz monkeys, hare etc are started by his singing.
Here is this lovely song from “Chhoomantar” which I herad for the first time only just now. Rafi is the singer. Jaan Nisaar Akhtar wrote the lyricist. Music is composed by O P Nayyar.
Lyrics of this song were sent to me by nahm. Its translation is by Sudhir.
Audio
Video
Song-Aankh mein soorat teri lab pe tera afsaana hai (Chhoomantar)(1956) Singer-Rafi, Lyrics-Jaan Nisaar Akhtar,MD-O P Nayyar
Lyrics(Provided by nahm)
o o o o o
o o o o o
aankh mein soorat teri
lab pe teraa hoy
afsaana hai
hoy
lab pe teraa afsaana hai
lab pe teraa afsaana hai
kya tujhe bhi hai pataa
yeh dil teraa
Hoy yeh dil teraa deewaana hai
yeh dil teraa deewaana hai
dil ki duniyaa loot lee
ae husn kya kehna teraa
aji dil ki duniyaa loot lee
ae husn kya kehna teraa
dil ki duniyaa loot lee
ae husn kya kehna teraa
har nazar jaadoo bhari
har ik adaa
hoy har ik adaa
mastaanaa hai
har ik adaa
mastaanaa hai
kya tujhe bhi hai pataa
yeh dil teraa
hoy yeh dil teraa deewaana hai
yeh teri zulfen hain yaa
kaali ghataa chhaayi huyi
arre
yeh teri zulfen hain yaa
kaali ghataa chhaayi huyi
yeh teri zulfen hain yaa
kaali ghataa chhaayi huyi
yeh teri aankhen hai yaa
chhalkaa huaa
hoy
chhalkaa huaa paimaana hai
chhalkaa huaa paimaana hai
kya tujhe bhi hai pataa
yeh dil teraa
hoy yeh dil teraa deewaana hai
aaa aaaa
dil se teri aarzoo
teri lagan jaati nahin
arrey dil se teri aarzoo
teri lagan jaati nahin
dil se teri aarzoo
teri lagan jaati nahin
O shamaa teri aag mein
jaltaa tera
hoy
jaltaa teraa parwaana hai
jaltaa teraa parwaana hai
kya tujhe bhi hai pataa
yeh dil teraa
hoy yeh dil teraa deewaana hai
————————————————
Translation(Provided by Sudhir)
————————————————
aankh mein soorat teri, lab pe teraa afsaana hai
kya tujhe bhi hai pataa, yeh dil teraa deewaana hai
A likeness of your face
Is instilled in my vision
And my lips carry your name and
Words about you
I wonder if you are even aware
That this heart of mine
Adores you like the one possessed
dil ki duniyaa loot lee ae husn kya kehna teraa
har nazar jaadoo bhari, har ik adaa mastaanaa hai
O charming stealer of hearts
You have stolen everything that my heart owns
Each glance (of yours) is full of enchantment
And each move, every nuance is full of grace and allurement
yeh teri zulfen hain yaa kaali ghataa chhaayi huyi
yeh teri aankhen hai yaa chhalkaa huaa paimaana hai
These tresses of yours
Are but the dark clouds imposed on the firmament
And these twinkling eyes of yours
Are but overflowing goblets of wine
dil se teri aarzoo, teri lagan jaati nahin
o shamaa teri aag mein jaltaa teraa parwaana hai
This yearning for you, this constant remembrance
Does not ever cease in my heart
O my flame of love
This heart of mine
Smolders in the fires of longing (for you)
Like a moth allured
By the flimmering glow of a candle
12 Responses to "Aankh mein soorat teri lab pe tera afsaana hai"

Another beautiful LATA song from Balraj sahni & Padmini`s BINDIYA(1960)(music:Iqbal qureshi) was picturised on vijaya chaudhary & siddu
“Itna na sataa ke o deewaane,aa bhi jaa ke ab tho dil na maane”
Atulji Lyrics are with you!!!!!!Issee bahaane ………
Thank you Khyatiji,
for reminding me the “Dada” song, Once upon a time,this song used to be my favourite song, You helped me to rediscover the song all over again.I think in that song young PALLAVI JOSHI was also there, If I am not wrong????
LikeLike

This used to my favorite song also. Could get the meaning /purpose of the song but could not understand each and every word of the song. Agar Sudhirji ya koi aur is gaane ka anuvaad (translation) karde to bahot hi aabhari hoongi. Bahot saare urdu shabd hai. Main to himmat nahin kar shakti.
-Khyati Bhatt
LikeLike



Thank you Sudhirji. Ab is gaane ka maza aur aayega.
-Khyati Bhatt
LikeLike

Oops Sudhirji,
There was a misunderstanding! I meant to write and translate the song from Dada “Allah Karam Karna Maula tu Reham Karna”. (Too many urdu words in this song) Since we were discussing about this song in last few comments, I forgot to clarify. My mistake. Sorry again.
-Khyati Bhatt
LikeLike


December 11, 2011 at 11:38 am
(0.06)It is young VIJAYA CHAUDHARY(Satta bazaar fame- who lip sync for the popular song “tujhe yaad hogaa kabhi hum mile the=lata,hemant kumar duet)(who pronounces the dialgoues “baiju…,dil dhadk utathaa hai uski aawaaz se”)
LikeLike
December 11, 2011 at 1:27 pm
She was in “Saraswatichandra” also. She played the role of Kusum, younger sister of Kumud (Nutan). Last time I saw her in the movie”Dada” singing the song – Allah karam karna maula tu rahem karna.
I do not know if she acted in any movie after that.
LikeLike
December 11, 2011 at 4:10 pm
Khyati ji,
Good that you reminded me of this prayer song. A few days ago, in this blog, there was one song, i dont remember the song now, where the word ‘Lagzish’ appeared. While giving the meaning and explaining i was recalling the line “Lagzish hai labon ki” . But the tune and the song were escaping me. This is Usha Khanna’s composition. The lines in the stanza are:
jo kuch bhi zubaan keh de wo iqraar nahin hai
lagzish hai labon ki woh gunehgaar nahin hai
Regard,
nahm.
LikeLike