Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Vande Maataram

Posted on: August 15, 2010


“Vande Mataram” is perhaps the oldest of all the patriotic songs of India. It was written by Bankim Chandra Chattopadhyay (1838-1894) as a part of his novel “Anand Math” in the 19th century. This song became a national song among many nationalists, and it so alarmed the British rulers that this novel was banned.

Though the novel was originally written in Bangla, the song “Vande Matram” is almost fully in Sanskrit. Only those familair with Sasnkrit may be able to understand the meaning of the song. Thankfully, the words of the song have become so well known that many people have begun to understand the meaning of the song as well. Several people translated the song into various languages. Aurobindo Ghosh, a revolutionary leader, translated this song into English and his translated is regarded as the most authentic English translation of this song.

A Hindi movie called “Anand Math” was made in 1952 and the movie contained this song “Vande Matram” as well.

Here is this song “Vande Matram” from the movie “Anand Math”. The song is sung by Lata. The song, as mentionec above, was written by Bankim Chandra Chattopadhyay. Music was composed by Hemant Kumar.

The movie only contained a few stanzas of the entire song written by Bankim Chandra Chattopadhyay. Here are the lyrics of the movie version of the song as well as the translation (by Aurobindo Ghosh).

Audio – Lata, Hemant Kumar

Video – Lata, Hemant Kumar

Audio – Hemant Kumar version

Video – Hemant Kumar version

Song-Vande Mataram (Anand Math) (1952) Singer-Lata, Lyrics-Bankimchandra Chatterji, MD-Hemant Kumar

Lyrics

vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
sujalaam suphlaam malayajashiitalaam
shasya shyaamalaam maataram
vande
sujalaam suphlaam malayajashiitalaam
shasya shyaamalaam maataram
vande maatram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram

shubhra jyotsna pulakit yaaminim
phull kusumit drumdalshobhinim,
aaa aaa
shubhra jyotsna pulakit yaaminim
phull kusumit drumdalshobhinim,
suhaasini sumadhur bhaashhini
sukhdaam varadaam maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram

sapta koti kanth kal-kal ninaad karaale
nisapta koti bhujaidhruta kharakaravaale
sapta koti kanth kal-kal ninaad karaale
nisapta koti bhujaidhruta kharakaravaale
able ken maa et bale
bahubal dhaarinim namaami taarinim
ripudalwaarinim maataram
vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
vande maataram vande maataram
aaa aaa aaa aaa
aaa aaa aaa aaa
aaa aaa aaa aaa

————————————

Translation by Sri Aurobindo Ghosh
————————————
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.

Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.

Who hath said thou art weak in thy lands
When the sword flesh out in the seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Though who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free.

12 Responses to "Vande Maataram"

This might actually be a Sanskritized Bengali called shadubhasha. I double checked with this wiki entry before posting:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_language

I’ve always loved this song and all its variations (the Raag Desh version is nice too. Then there is another version I used to have that I like even better. And a Telugu movie had a very nice rendering.)

Sanskrit is a beautiful soulful language. There is no language I like more.

Like

Atul, you haven’t posted the song. (just a gentle reminder).

Like

Thanks for pointing it out. Now I have provided the link.

Like

It is not sanskritized bengali, but just sanskrit – except for the on eline “able ken maa et bale”.

Quite a few words in the transcription are missing the vowel -a at the end. Such as in the line

phull-a kusumit-a drum-a dal-a shobhinim

I know Hindi drops these word ending vowels, which stay in Telugu, which makes singing a bit easier.

BTW, was jana-gaNa-mana used in any movie? Most of the time only one verse is sung, while it has (I think) three verses at least.

Can’t quite make out what “When the sword flesh out in the seventy million hands” means. And not to quibble with Tagore, but –

And seventy million voices roar Thy fierce name from shore to shore?

makes more sense. dreadful is used here in the sense of fear-inducing, but one would normally understand it as disgusting. Words have diffrent meanings in different contexts.

Like

oops, I said Tagore, instead of Aurobindo Ghosh. I feel even more uneasy.

Like

sung powerfully by lataji 🙂

Like

Atul ji,
The line after sapt kti kanth……..should start with dwisapt koti bhujai…..
Actually,it means sapta koti kanth means 7 crore people and dwisapt koti bhujai….means 7×2=14 crore hands…..
I hope Krishna ji now understands well.Further,shore to shore means eastern coast to western coast of Bharat,i.e. entire India.
-Boodhemiyan,Saudi Arabia

Like

Most of us were not even born then but brought up on this powerful rendition by Lataji – Soul Stirring… AWSOME !

Is there any recording of the full song – as written by Bankim Chandra Chattopadhyay ?

Like

!! Vande Maataram …!!!

Wishing you all a very Happy Independence Day …!!!

Many thanks for this post Atul ji.

Like

The song is lip-synced by Geeta Bali.
This female character was supposed to be working as male in the script only. With the turban hiding her hair Geeta Bali looked very fresh and lovely.

D Samant

Like

Like

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 15900 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2020) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

15916

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1221
Total Number of movies covered =4362

Total visits so far

  • 13,833,960 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,907 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: