Today is 26th january, the 63rd republic day of India.
For this blog, it is the fourth republic day. During these three past Republic day occasions as well on the three occasions of Independence day of India, this blog has covered most well known patriotic songs from Hindi movies.
In fact, some well known non film patriotic songs have also been covered in the past.
During 1960s, when India faced aggression from her neighbours, many movie personalities went to the front to encourage the Army men, and they also organised programmes to raise money for the war efforts.
A few memorable non filmy songs were created at that time which went on to become iconic songs. I have already discussed the most well known of these patriotic song, namely Ae mere watan ke logon zaraa aankh mein bhar lo paani .
Here is another well known non filmy patriotic song from that era. This song is sung by Rafi and chorus. This song is written by Jaan Nisaar Akhtar and music is composed by Khayyam.
On the occasion of 63rd Republic day of India, I greet all Indians a very happy Republic day.
PS-Sudhir jee has provided corrections in a few places in the lyrics and he has also provided the translation of this song.
Post Update 09 Oct, 2018
The video version of this non film song is now available online, and has been added to the post. On screen, this song is performed by Rajkumar, Kanwaljeet, Rajendra Kumar and Sunil Dutt, in the order of their appearance.
(Audio)
(Video)
Song-Aawaaz do ham ek hain (Patriotic NFS)(1962) Singer-Rafi, Lyrics-Jaan Nisaar Akhtar, MD-Khayyam
Lyrics
ek hai apni zameen
ek hai apna gagan
ek hai apna jahaan
ek hai apna watan
apne sabhi sukh ek hain
apne sabhi gham ek hain
aawaaz do
aawaaz do ham ek hain
ham ek hain aawaaz do
aawaaz do ham ek hain
ham ek hain
ye waqt khoney ka nahin
ye waqt soney ka nahin
jaago watan khatre mein hain
saara chaman khatre mein hain
phoolon ke chehre zard hain
zulfen fiza ki gard hai
umda hua toofaan hai
narwe mein Hindustan hai
dushman se nafrat farz hai
ghar ki hifaazat farz hai
bedaar ho
bedaar ho
aamaada-e-paykaar ho aawaaz do
aawaaz ho ham ek hain hai
ham ek hain
ye hai Himaala ki zameen
Taj-o-Ajanta ki zameen
sangam hamaari aan hain
Chittaud apni shaan hai
Gulmarg ka mehka chaman
Jamuna ka tat Gokul ka ban
Ganga ke dhaare apne hain
ye sab hamaare apne hain
keh do koi dushman nazar
uthhe na bhoole se idhar
keh do ke ham bedaar hain
keh do ke ham taiyyaar hain aawaaz do
aawaaz do ham ek hain
ham ek hain
uthho jawaan aan-e- watan
baandhe huye sar se kafan
uthho Dakkhan ki or se
Gang-o-Jaman ki or se
Panjab ke dil se uthho
Satluj ke saahil se uthho
Maharastra ki khaaq se
Dilli ki arz-e-paak se
Bangal se
Gujrat se
Kashmir ke baghaat se
NEFA se
Rajasthan se
kul khaaq-e-Hindustan se
aawaaz do
aawaaz do ham ek hain
ham ek hain
ham ek hain
ham ek hain
ham ek hain
ham ek hain
——————————————– Translation(Provided by Sudhir)
——————————————– ek hai apni zameen, ek hai apna gagan
ek hai apna jahaan, ek hai apna watan
Our land, it is one land
The skies, they are one for us
Our world, our existence is one
Our nation, is one, united
apne sabhi sukh ek hain, apne sabhi gham ek hain
aawaaz do ham ek hain
We share all our joys, and all our sorrows
Call out, together
We are united
We stand united
ye waqt khoney ka nahin, ye waqt soney ka nahin
jaago watan khatre mein hai, saara chaman khatre mein hai
This is not the time to lose
This is not the time to sleep
Wake up, for this land is in peril
This beautiful garden of ours is in danger
phoolon ke chehre zard hain, zulfen fiza ki gard hai
umdaa hua toofaan hai, narwe mein Hindustan hai
The color of the flowers is getting pale
The beauty of this land’s spring is covered with dust
There are rising storms nigh
This land of Hindustan is threatened
zard = yellow, pale zulfen = hair, tresses; in context – referring to a quality of beauty fiza = the air, atmosphere, weather of spring narwe = pressure; in context – threat
dushman se nafrat farz hai, ghar ki hifaazat farz hai
bedaar ho, bedaar ho, aamaadaa-e-paykaar ho
Abhorrence for the enemy, is an obligation
Security and protection of home is bounden duty
Be awake, be alert
Be willing and prepared for the battle
ye hai Himaala ki zameen, Taj-o-Ajanta ki zameen
Sangam hamaari aan hain, Chittaud apni shaan hai
This is the land of the towering Himalayas
This is the land of the magnificent Taj Mahal and Ajanta caves
The confluence of Ganga and Jamuna is our honor, our pride
The ramparts of Chittaud are our glory and dignity
sangam = confluence of rivers; in India, the confluence of the holy rivers Ganga and Jamuna at Prayaag (Allahbaad) is simply known as ‘sangam’
Gulmarg ka mehka chaman, Jamuna ka tat Gokul ka ban
Ganga ke dhaare apne hain, ye sab hamaare apne hain
The fragrant gardens of Gulmarg
The shores of Jamuna river
And the forests of Gokul
The flowing waters of Ganga
These are all ours,
Our symbols of pride
(NOTE: The shore of Jamuna and forests of Gokul are a reference to the childhood pastimes of Lord Krishna)
keh do koi dushman nazar, uthhe na bhoole se idhar
keh do ke ham bedaar hain, keh do ke ham taiyyaar hain
Let the straying eyes of the enemy be warned
That they shalt not turn this way
Let the world know we are watchful and vigilant
Let the world know we are prepared (to fight and defend)
uthho jawaan aan-e- watan, baandhe huye sar se kafan
uthho dakhan ki or se, Gang-o-Jaman ki or se
Arise, o the soldiers, the honor of this nation
Arise and be prepared to die (for the sake of this land)
Arise ye, from the lands of Deccan
Arise ye, from the realms of Ganga and Jamuna
kafan = shroud dakhan = variant of ‘dakshin’, meaning south; in context – Deccan Gang = river Ganga Jaman = river Jamuna
(NOTE: the line ‘baandhe huye sar se kafan’ means wearing the shroud, the burial cloth already. This is an oft used metaphor in literature, meaning ‘to be prepared to die’).
(NOTE: Deccan is the area south of the Vindhyachal Mountains, that forms the Indian peninsula. It is composed of the states of Maharashtra, Andhra Pradesh, Karnataka (earlier Mysore), Tamil Nadu (earlier Madras) and Kerala).
Panjab ke dil se uthho, Satluj ke saahil se uthho
Maharastra ki khaaq se, Dilli ki arz-e-paak se
Arise ye, from the heartland of Punjab
Arise ye, from the shores of the Satluj river
Arise ye, from the soil of Maharashtra
Arise ye, from the pious earth of Delhi
Bangal se, Gujrat se, Kashmir ke baghaat se
NEFA se, Rajasthan se, kul khaaq-e-Hindustan se
From Bengal, and from Gujarat
From the orchards of Kashmir
From NEFA and from Rajasthan
Arise, arise
Arise ye, from the entire dust of Hindustan
Arise
baghaat = plural of bagh, meaning garden, orchard kul = entire, complete, whole
(NOTE: NEFA is an abbreviation that stands for North East Frontier Agency. It is the earlier name of the area of land that now forms the Arunachal Pradesh state on the map of India).
aawaaz do ham ek hain
Arise, and call out
Call out, together
We are united
We stand united
We are one
Since my childhood days and since i hear this song in a T’series deshbhakti songs’ album i was searching for this song’s film, only to know now that this is non-filmi song. BUT really a great ‘patriotic’ song to fill our hearts with passion and love for our great country!!!
The words left with question marks ;
Uthho dakkhan ki or se
Gango Jaman ki or se..
and second one ,,, pulkha ke hindustan se,,, i could not understand it may be its correct. please correct me.
thanks, atulsongaday.wordpress.com
I know it has been ages since I commented here, so first let me wish all of you a very happy New Year!
In the years following the Sino – Indian conflict, ’63 – ’65 or so, we had a number of these non-filmi patriotic songs which could be heard all the time over the loudspeakers during the Republic Day parade rehearsals and Independence Day in Delhi (I don’t know about other cities, but Delhi was flooded with these songs in those days). I remember going to see some movie and the newsreel, which used to be shown at the start of movies, showed this song, and it was filmed on three leading actors, two of whom were Dev Anand and Rajendra Kumar. I cannot remember if the third person was Raj Kapoor or Dilip Kumar – does anyone else here remember? (In other words, is there any one else from my age group here?!!!) Because it had three real actors in it, I thought this song was from some movie and it was only later that I came to know that this was a non-filmi song.
Thanks for the complete translation provided Sudhir ji. Its really one of the great patriotic song ever. And i would like to say that ‘is geet ka original video ab farz hai’…. it will be very nice if we get to see its original video as suggested by Lalitha ji.
This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song. This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over SEVENTEEN years. This blog has more than 19700 song posts by now. This blog is active and online for over 6000 days since its beginning on 19 July 2008.
January 26, 2012 at 10:07 pm
Since my childhood days and since i hear this song in a T’series deshbhakti songs’ album i was searching for this song’s film, only to know now that this is non-filmi song. BUT really a great ‘patriotic’ song to fill our hearts with passion and love for our great country!!!
The words left with question marks ;
Uthho dakkhan ki or se
Gango Jaman ki or se..
and second one ,,, pulkha ke hindustan se,,, i could not understand it may be its correct. please correct me.
thanks, atulsongaday.wordpress.com
LikeLike