Hari din to beeta raat huyee
Posted on: March 21, 2012
During the discussion on Rajkumari on the occasion of her death anniversary, it was mentioned that she sang her last song as a playback singer in “Kitaab”(1977).
Here is that last song of Rajkumari. This song is written by Gulzar and it is composed by R D Burman. The song is picturised on Dina Pathak and Master Raju.
The voice suits Dina Pathak so nicely that she seems to be singing in her own voice. That is what many people may think if they are not aware about the singer.
Lyrics of this song were sent to me by Prakashchandra.
Audio
Video
Song-Hari din to beeta shaam huyi (Kitaab)(1977) Singer-Rajkumari, Lyrics-Gulzar, MD-R D Burman
Lyrics(Provided by Prakashchandra)
Hmmm hmm hmmm
hmmmmmm hmm hmm mmm
hari din to beetaa
shaam huyee
raat paar karaa de
hari din to beeta
shaam huyee
raat paar karaa de
beetaa meraa
kaal to beetaa
kool paar karaa de
hari din to beetaa
shaam huyee
raat paar karaa de
maine saath liyaa naa koi
doshaalaa naa loyee
maine saath liyaa naa koi
doshaalaa naa loyee
apne chhootey
sapne chhootey
ashaa aur chhudaa dee
hari din to beetaa
shaam huyee
raat paar karaa de
daataa tere
dwaar khadi hoon
maangoon mukti daan
daataa tere dwaar khadi hoon
maangoon mukti daan
bandhu chhoote
bandhan na chhoote
chhor paar karaa de
hari din to beetaa
shaam huyee
raat paar karaa de
beetaa meraa
kaal to beetaa
kool paar karaa de
hari din to beeta
shaam huyee
raat paar karaa de
6 Responses to "Hari din to beeta raat huyee"
Lovely lullaby.
I think Doshaala(protection) = shawl
Loyee = liya
kool= kal = tomorrow (could be)
You will observe that the whole song is sung with Bangla intonation and hence the above confusion
LikeLike
Thank you NItin ji, for the meaning of difficult words.
Very Sorry
I am very much late.
Here is the audio link:
http://www.youtube.com/watch?v=wRqih5gjCkA
LikeLike
Dushala is a thick embroidered sheet to be wrapped around oneself. Loi is also a woollen homespun shawl (Gandhi Ashram uses this term).
‘kool’ also means the shore or river bank- perhaps allusion is to crossing of the bhavsagar to the other world.
-Pratap
LikeLike
isn’t it surprising to see Dina Pathak sing. but i don’t think the the playback doesn’t sit on Dina. though the song by itself is melodious. (it took me sometime to realise that DP was actually lip syncing )
LikeLike
This song is based on the traditional Bengali kirtan song rendered by Aarti Mukherjee. Even the meaning of lyrics seems to be more or less the same as that of the Hindi song. Audio clip below.
LikeLike




March 21, 2012 at 7:19 pm
Sorry Atulji
The correct lyrics should be I think
daata tere dwaar khadi hoon maangoo
:”MUKTHI DAAN”(it is not “mothi daan “, as I have wrongly written)Please check the correctness of the lyrics.
And anyone know the meaning of words used in this song:”Doshalaa”,”Loyee” & “kool”.????
LikeLike