Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Hamen na roko hamen unke paas jaane do

Posted on: November 18, 2017


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Neki Aur Badi” (1949) was an Oriental Pictures presentation. It was directed by Kidar Sharma. The movie had Geeta Bali, Pesi Patel, Nazira, Madhubala, Kidar Sharma, Uma Dutt etc in it.

“Neki Aur Badi”(1949) had ten songs in it. Seven of these songs have been covered in the blog.

Here is the eighth song from “Neki Aur Badi”(1949) to appear in the blog. This song is sung by Amirbai Karnataki and a couple of unidentified male voices. Kidar Sharma is the lyricist. Music is composed by Roshan, of course.

I have failed to get the lyrics right at many places. I request our readers with keener ears to help fill in the blanks/ suggest corrections as applicable.

I also request our knowledgeable readers to help identify the unknown male voices in the song.

With this song, now two songs from the movie are left undiscussed. These two songs are “Ae ree jaa le aa more kaant ka sandeswa” and “man mein prem ki jyoti jale”. Even the details of singers of these songs are missing in HFGK. So unless these two songs get located, this movie will remain unYIPPEED in the blog. I request our knowledgeable readers to keep a watch for these as yet unavailable songs and sound us out as and when these songs become available.

———————————————————-
Translation (Provided by Sudhir)
———————————————————
‘dahaan’ = mouth, opening
‘zhakhm’ = wound
‘dahaan e zakhm se’ = from the lips of the wounds
‘kissa e gham’ = tale of miseries
‘karam’ = blessings, His grace
‘zaa’id’ = surplus, overflowing
‘be-zaa’id’ = lacking, deficient
‘aabileh’ = plural of ‘aabilah’ – wound, blister
‘farsh’ = floor, carpet
‘farsh e khaaq’ = carpet of ashes, carpet of dust
‘naaleh’ = lamentations, cries, moans

 

hamen na roko hamen unke paas jaane do
dahaan e zakhm se kissa e gham sunaane do

Do not hinder us
Allow us to go near them
And permit us to narrate
Our tales of miseries
From the lips of our wounds

ye lambi taan ke sotey rahe hain sadiyon tak
zamaana badla hai ab to inhen jagaane do

They have been sleeping in peace
From centuries now
Times have changed
Allow us to wake them up (into today’s reality)

ye motiyon ke qadrdaan karam se be-zaaid
jigar ke phaile huye aabileh dikhaane do

They play in wealth
And they give rewards of pearls
But they so lack His blessings and grace
Permit us to show them
The blisters that spread on our heart

ye chand aish karen aur ye saikdon royen
ye mehlon mein, aur ye farsh e khaaq par soyen

These few enjoy the luxuries
And these thousands weep in misery
They sleep in their palaces
And these on the carpet of dust

isi ko kehte hain insaaf aasmaan waale
khalq hila ke rahenge ghareeb ke naale

(If) this is Your justice and rightesouness
O Our Lord in heavens
Be it so then
That the lamentations of the weak and the poor
Shall shake the foundations of this creation itself


Song-Hamen na roko hamen unke paas jaane do (Neki Aur Badi)(1949) Singers- Feroze Dastur, Amirbai Karnataki, Unknown Male Voice, Lyrics-Kidar Sharma, MD-Roshan
Male Chorus

Lyrics

hamen na roko
hamen unke paas jaane do
hamen na roko
hato
unke paas jaane do
hamen na roko
hamen unke paas jaane do
aahe waah
unke paas jaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do
dahaan e zakhm se
kissa e gham sunaane do

jaao
ey
hota hai

ye lambi taan ke
sote rahe hain
sadiyon tak

haan aa aa
ye lambi taan ke ae
sote rahe hain aen
sadiyon tak a a
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do
zamaana badla hai
ab to inhen jagaane do

ye motiyon ke kadrdaan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
haan
karam se be-zaa’id
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do
jigar ke phaile huye
aabileh dikhaane do

ye chand aish karen aen aen
aur ye saikdon..on..on..on royen
ye oonche mahlon mein
ye farsh e khaakh par soyen aen aen
isi ko kehte hain
insaaf aasmaan waale
khalq hilaa ke rahenge
gareeb ke naaleh
gareeb ke naaleh

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हटो
उनके पास जाने दो
हमें ना रोको
हमें उनके पास जाने दो
आहे वाह
उनके पास जाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो
दहान ए ज़ख्म से
किस्सा ए ग़म सुनाने दो

जाओ

होता है

ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
हाँ॰॰आ॰॰आ
ये लंबी तान के
सोते रहे हैं
सदियों तक
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो
ज़माना बदला है
अब तो इन्हें उठाने दो

ये मोतियों के क़दरदां
करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
हाँ करम से बे-ज़ा’एद
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो
जिगर के फैले हुये
आबिलेह दिखाने दो

ये चंद ऐश करें॰॰एं॰॰एं
और ये सैंकड़ों॰॰ओं॰॰ओं॰॰ओं रोएँ
ये ऊंचे महलों में
ये फर्श ए खाक पर सोएँ॰॰एं॰॰एं
इसी को कहते हैं
इंसाफ आसमान वाले
ख़ल्क़ हिला के रहेंगे
ग़रीब के नाले
ग़रीब के नाले

Advertisements

6 Responses to "Hamen na roko hamen unke paas jaane do"

Atul ji,

Please correct in the write-up the name of the female singer as Ameerbai Karnataki.

If I go by the male voice in https://atulsongaday.me/2012/12/15/kyun-jee-scent-lagaaya-hai/, the male voice in this song appears to be that of Feroz Dastoor.

Atul ji,

The corrected lyrics have been updated now. Also, I have added the lyrics in Hindi, as well as provided the translations of these couplets.

On listening carefully I realize that this is basically a ghazal, and it has been presented as a qawwaali.

Rgds
Sudhir

Sudhir ji,

This is not a ghazal in the true sense. ‘Qaafiya’ and ‘Radif’ used in first two couplets have not been repeated in the 3rd and 4th couplets.

Of course, in the films, many Urdu poets have taken the liberties in writing ghazals out of the ‘conventional box’.

Yes, agreed, Sadanand ji,

Rgds
Sudhir

It is Firoz Dastur and Amirbai Karnataki

Thanks Shalin ji, for the confirmation.

Atul ji,
We have inputs from Sadanand ji and Shalin ji. I am making the update to the singer name based on these inputs. I hope you are OK with it.

Rgds
Sudhir

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2017) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for more than nine years. This blog has over 13800 song posts by now.

This blog is active and online for over 3400 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

13806

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1031
Total Number of movies covered =3767

Total visits so far

  • 9,913,337 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,539 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Archives

Current Visitors

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Stumble

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 3250 days.

%d bloggers like this: