Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Duniyaa mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon

Posted on: July 2, 2011


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

A ghazal that epitomizes in parts the sufi philosophy of life, this probably is the only poetry of the famous poet Seemaab Akbarabadi that has been rendered by Saigal saab. This is a non filmi offering, and like all other songs / ghazals sung by him, this one too is steeped in a profound philosophy. The ghazal expounds the nature of life and its interpretation by the poet. The poet alludes to the ephemeral quality of what life is, and advances the thesis of detachment from this world.

duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon

(For now) I belong in this world, and yet I have no desire to partake anything from it. I am a wanderer, passing through the marketplace (of life), but I will not buy / acquire anything from here. The poet is focusing on the futility of any kind of desires; desires make us accumulate possessions / people that eventually are the seed of misery in life.

Duniya = this world / this life
Talab = desire, want; talabgaar = one who has desires
Bazaar = market place; another allusion to life itself. In a marketplace, we transact to buy/sell/acquire things and people and (imagined) pleasures; and we do the same in life with people, possessions and events.
Guzarna = passing through; guzra = have passed through
Kharidaar = buyer, one who transacts to obtain, and to possess

zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi
har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon

I am alive but the delights and pleasures of life are meaningless for me. Each instance of my existence I am aware of what I am and where I am, but my senses are not attending to this world. The context of this second line is not having a desire to manipulate through cleverness. (see below)

Zinda = alive
Magar = but, however
Zeest = life
Lazzat = this word comes from another word, lazeez, which means excellent to taste. Lazzat is the delight / pleasure of tasting.
Nahin baaqi = remains no more
Har chand = every instant (literal meaning of these two words is – har = each / every, chand = few; yet the phrase ‘har chand’ is used as indicated)
Hoon = to be; I am
Hosh = a state of being aware, conscious, sentient, informed
Hoshiyaar = hoshiyaar literally is to be in hosh, as described above. The poet however is using this word in a slightly different context. Hoshiyaar also means clever, shrewd, astute, possessing the ability to manipulate, maneuver, influence. ‘Hoshiyaar nahin hoon’ means to not exercise influence or not to manipulate. Again pointing to the absence of desires to influence or to manipulate.

is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon

The soul will pass through (life) this mortal body without gain. I am(the body) just a shadow, which leaves no impression(No. impact on the scheme of things, so as to say).

Khaanah = compartment, dwelling, house
Hasti = existing, to be
Khaanah e hasti = a dwelling of existence, this body
Guzarna = passing through; guzar = to pass through
Be-laus = (am not able to put down a literal meaning; request help from friends with knowledge of Urdu)
Saayaa = shadow, apparition
Fakat = just, only
Naqsh = engraving, imprint
Ba-deewaar = on the wall (or in stone)

wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai
uljhoon kisi daaman se mein wo khaar nahin hoon

I am that flower which has decayed in autumn. And I am not a thorn that may get entangled in a garment. The poet is pointing to the fact that a decayed flower is of no one’s interest, no one will pick it up. And a thorn will entangle itself with others, even if they do not want to. In the autumn of life, I am a decayed flower no one wants to bother with. And I am not prone to get entangled with others. Both ways – a blissful detachment.

Gul = flower
Khizaa = autumn, decay
Barbaad = destroyed, disseminated
Uljhoon = get entangled
Daaman = the flow part of a skirt or other garment
Khaar = thorn


Song-Duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon (Non Film) (1940s)Singer-K L Saigal, Lyrics-Seemaab Akbarabadi, MD-K L Saigal

Lyrics

duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar

duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon
bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon

zinda hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi
har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon
har chand ke hoon hosh mein hoshiyaar nahin hoon
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon

is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
ayyy is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon
saayaa hoon fakat naqsh ba-deewaar nahin hoon
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon

wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai
wo gul hoon khizaa ne jisey barbaad kiyaa hai
uljhoon kisi
uljhoon kisi daaman se main wo khaar nahin hoon
uljhoon kisi daaman se main wo khaar nahin hoon
duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon

28 Responses to "Duniyaa mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon"

Sudhir ji,
Jawab nahin ! Excellent !
You have made it so simple that everyone can enjoy the gazal while listening.
Thanks.
-AD

Like

Sudhir Sir,

Be laus = Selfless, expecting nothing in return/no gain

is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus
saayaa hoon faqat naqsh ba-deewaar nahin hoon

meaning – The soul will pass through (life) this mortal body without gain. I am(the body) just a shadow, which leaves no impression(No. impact on the scheme of things, so as to say).

This ghazal was probabaly part of our school curriculam. We used to simply dread this exercise of “Shair ki tashreeh ”

Your efforts with these gazhals are also “be-laus”. Please accept my compliments and congatulations.

Regards.

Like

Arun ji, Nahm Bhai,

Thanks for your words of encouragement. 🙂

Nahm Bhai,
And also, thanks for the correct interpretation. I am reminded very strongly of the composition by Kabir Das, ‘Chadariyaa Jheeni Re Jheeni’. The last sentence in this poem is
“Daas Kabiraa, jatan se odhi
Jyun ki tyun dhar dini chadariyaa”

The sentiment is exactly the same as
“Is khaanah e hasti se guzar jaaungaa be-laus”

Rgds
Sudhir

Like

Be Laus means Unconditonal ..

Like

wah…“Daas Kabiraa, jatan se odhi
Jyun ki tyun dhar dini chadariyaa”
kya baat hay ….wah

Like

Nahm ji /Sudhir ji,
I am sorry to make a correction.
As far as I know the meaning of LAUS is contamination or pollution.
Thus belaus means without contamination or without any marks or ill effects.
Therefore the revised meaning will be(in my humble opinion),
‘ my soul will remain unaffected(with any worldly matters) when it leaves the mortal body.’
considering that this gazal espouses sufi philosophy,this meaning seems more appropriate.
-AD

Like

Sir,

You are right, Laus does mean contamination. But as far as i know the word “be laus” is used as “be-laus mohabbat”. I was trying to find another use of the word, but cannot recall any specific usage instance. Uncontaminated is unspoiled with worldly desires, also. Purity in any emotion is always selfless and without self interest. Any way the soul, ideally cannot get contaminated, especially in sufism.

Like

be laus means without any commerciality… literal meaning of it is “being generous”

Like

I must say both of you are really deep thinkers & scholars. Must thank both for enlightenment of the ghazal nayab -(Peer less?)

Like

Sudhir ji,
I found that in the official site of K.L.Saigal,this song is attributed to poet AKBAR ALLAHABADI and NOT Seemaab Akbarabadi.
Kindly check up.
-AD

Like

Thank you so much for this post especially the translation. I have been looking for the meaning for a long time.

Like

Thank you Atul, wonderful post, and effort at translation. I have another translation for be-laus = without contamination, ie. pure.
There are layers and layers of meaning in the writing – Vipin.

Like

This post is by Sudhir jee.

Like

Today pacifist mentioned this song at dustedoff’s blog in a comment on the post on ghazals. http://dustedoff.wordpress.com/2012/02/18/ten-of-my-favourite-hindi-film-ghazals/#comment-13990
While searching for the meaning of this ghazal, I landed here.
I am deeply grateful to Sudhir for explaining this beautiful ghazal in its minute details. Thanks to this post I can enjoy it much more. Its spiritual content in enormous. Thank you Sudhirji!
Thank you Atul for hosting it!

Like

Yes, we are quite spiritual in this blog. 🙂

Like

‘be-laus’ probably means without a trace

Like

Jawab nahin ! Excellent

Like

It was really enlightening to read everything about the Ghazal. The word BELAUS may also mean Selfless or Untainted. The probable meaning will, then, be : I will leave this world untainted ( Since I have remainedslfless )

Like

a truth, conveyed truthfully by kl.

Like

Beautiful writte up.

Like

Sameeb Akbarabadi’s Ghazal : Ab Kya bataoon maen tere Milne se Kya mila..Irfan e ghm hua mujhe dil ka pata mila” was sung by KL Saigal too. but this is not Seemab’s ghazal.

Like

Be-laus ….लौस(Arabic)=संपर्क , संबंध , मेल , मिलावट
बे-लौस ….without any संपर्क , संबंध , मेल , मिलावट

Like

Yaha be-laus ka matlab bindas se lijiye

Like

This Is written by Akbar Allahabadi and NOT Seemab

Like

Be-lause means– unpoluted,unblemished. In Urdu “be daag “. In poem it means unattached. Shadow does not attach it self to wall, while drawing or other such Naqsh keep attach itself with wall. Poet says he led his life with no attachment with this world as does the shadow.
Opshourie

Like

I have enjoyed the original translation as well as the discussion on be-laus. Very enlightening. Just a small comment/ correction. Harchand is usually translated as Halaanki (although). No sweat!

Like

I would choose not to comment on the meaning or interpretation of the ghazal by Mr. Sudhir. I am not an expert on Urdu. I would only comment that it is one of the finest ghazals, out of many such, which comes direct from the heart of KLS.Every ghazal, every song he rendered it exactly and ably He vocalizes what the writer or shyar has in mind. He was great, a real genius. Eternally unforgettable.
I would also point this is not the only ghazal of ‘Seemeb’ Akbarabadi rendered by KLS.There are 7 more:- 1)Ab kya batau mai tere milne se kya mila 2)Ishque khud mile hizab hayat 3)ae bekhabari dil ko 4)Jalwa gaahe dil mein marte andhera ho gaya 5aag aur dekh zara 6)Baquadare shoukh ikarare wafa kya 7)Shukriya hasti ka lekin tumne ye kya kar diya. All are in my collection. I have a total collection of 172 songs of KLS including ghazals and those rendered in Bengali, Persian and Punjabi.Thanks.

Like

Link to complete ghazal by Akbar Allahbadi :

https://www.rekhta.org/ghazals/duniyaa-men-huun-duniyaa-kaa-talabgaar-nahiin-huun-akbar-allahabadi-ghazals

Duniya mein hoon duniya ka talabgaar nahin hoon
Bazaar se guzra hoon kharidaar nahin hoon

Zindaa hoon magar zeest ki lazzat nahin baaqi
Har chand ke hoon hosh mein hushiyaar nahi hoon

Is khaana-e-hasti se guzar jaaungaa be-laus
Saaya hoon faqat naqsh-ba-deewar nahi hoon

Afsardaa hoon ibrat se dawaa ki nahin haajat
Gham ka mujhe ye za’uf hai beemaar nahin hoon

Wo gul hoon khizaan ne jise barbaad kiya hai
Uljhun kisi daaman se main wo khaar nahi hoon

Yaa rab mujhe mehfooz rakh uss but ke sitam se
Main uss ki inaayat ka talabgaar nahin hoon

Go da’awaa –e-taqwaa nahin dargaah-e-khudaa mein
But jis se hon khush aisa gunehgaar nahin hoon

Afsardagi o za’uf ki kuchh had nahin ‘akbar’
Kaafir ke muqaabil mein bhi deendaar nahin hoon

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 16000 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2020) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

16060

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1232
Total Number of movies covered =4388

Total visits so far

  • 13,991,013 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,926 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: