Advertisements

Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Allah karam karna Maula tu reham karna

Posted on: December 16, 2011


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

This write up comes about in response to a request for translation by Khyaati ji. In a recent comment, she has requested for translation of this song, and realizing that this song is not yet posted, I am putting together this piece.

Dada, a film from 1978, is of comparatively recent vintage (by the standards of this blog). Produced and directed by Jugal Kishore, under the banner of Jugal Productions Combine, Bombay, it has a star line up that is reminiscent of films by Jugal Kishore from the 60s, with some additions from the new decade. The star cast includes Amjad Khan, Baby Pallavi (Pallavi Joshi), Indrani Mukherjee, Jeevan, Jaishree T, Vijaya Chaudhry, Mohan Choti, Maruti, Mohan Sherry, Ramavtar, Shyam Kumar, Jagdeep, Sheikh, Coca Cola, with newer generation represented by Vinod Mehra, Bindiya Goswami, Shashi Puri, Madhu Malini, Satyen Kappoo, Razaa Muraad etc.

One song of this film “Dil Ke Tukde Tukde Kar Ke” is already posted on this blog. In the write up for that song, Atul ji has written about this film and its music being an unexpected hit for that year. I borrow the following paragraph from that write up.

“The things that clicked with the public was the role played by Pallavi Joshi, now known as a TV anchor who was a small kid at that time. In this movie, she plays a young blind girl, whose father (Satyen Kappoo) gets stabbed to death. The murderer, Amjad Khan, incidentally has a voice identical to Satyen Kappoo. In the movie,Pallavi Joshi, hearing the voice of Amjad Khan, mistakes him for her father. In the rest of the movie, the hardened criminal undergoes a change of heart thanks to that young girl. It is a moving tale that met with the approval of the movie goers.”

The film has five songs, and all of them have been written by different poets. This particular song, is in the form of traditional religious poetry as a ‘na’at’ or ‘nasheed’. The words are created by Gauhar Kanpuri, and the music is composed by Usha Khanna. Traditionally, a na’at is not accompanied by any music. However, some scholars consent to the use of ‘daff’, the simple percussion instrument, that is used to provide the basic rhythm for this rendition. As you would notice, there is really very little use of instrumental music in this song, except for the very prominent beat of the ‘daff’ playing the basic rhythm, and a flute accompaniment between the antaraas. The singing voice is that of Suman Kalyanpur. The overall rendition is very moving and very endearing.

The lessons contained herein are from the basic teachings of Quraan, and Prophet Mohammed (peace be upon him). The theme of this na’at is ‘imaan’, which means faith and acceptance. The literal meaning of the word ‘imaan’ is to verify, to attest with the heart, and to accept. It is a depiction of an internal state of the human psyche, representing acceptance of something with conviction, by the heart. Another word that must be discussed in context is ‘Islaam’. Literal meaning of ‘Islaam’ is to submit oneself to another, to accept a superior presence, to make oneself humble in the presence of another. In terms of the Shari’ah (the moral code of Islamic religion) the two words, Imaan and Islam, are inextricably interwoven. The Shar’i meaning of the one is incomplete without the meaning of the other. The two terms are complementary. The existence of the one is dependent on the existence of the other. Negation of the one implies the automatic negation of the other.

As per the scholars of Quraan, Nabi (or Prophet Mohammed, SalAllahu Alayhi Wasalam), defined Islaam as the external acts and Imaan as the internal beliefs. The two are inextricably linked – Islaam applies to outward submission, the internal Imaan is a prerequisite or a condition for its (Islaam’s) validity. Similarly, although Imaan applies to internal beliefs, outward submission is its essential expression.

hum sabko nek raah chalaanaa mere Allaah
bandon ko buraai se bachaanaa mere Allaah
Allaah karam karnaa, Maulaa tu reham karnaa
O Allaah, the most benevolent, the most compassionate

Show us and guide us on the path of righteousness and mercy
And rescue us from acts of malice and unkindness
O Allaah, favor us with your grace
O Maulaa, support us with your compassion

nek = merciful; righteous
bandon = variant of ‘bandaa’ – person or people
buraai = malice, nastiness
karam = favor; grace
reham = kindness; compassion

ik vaakayaa sunaati hoon mein apni zubaani
apne badon se mein ne sunee hai ye kahaani
rehtaa thhaa kisi shehar mein ek aisa bhi insaan
jo naam ka muslim thhaa magar kaam ka shaitaan

I narrate a tale, from my own lips
A tale that I have heard from my elders
In town someplace, there lived a certain man
Who paid lip-service to Islaam
But his deeds were befitting the devil

vaakayaa = incident; short description; short story
sunaati = variant (feminine) of ‘sunaanaa’ – to tell, to narrate
apni = my own
zubaani = variant of ‘zubaan’ – tongue, speech
badon = variant of ‘badey’ – elders
sunee = have listened
kahaani = story
rehtaa (thhaa) = variant (past tense) of ‘rehnaa’ – to reside
shehar = city, town
ek aisa bhi = one like this; one such as
insaan = human being
naam ka = in name only; not true
muslim = follower of the Islamic teachings
kaam ka = by (his) deeds
shaitaan = devil

zaalim ko zor-e-baazoo pe apne guroor thhaa
yaani ke bekhudi mein khudaa se wo door thhaa
sab log usey kehtey thhe jallaad sitamgar
maasoom ki fariyaad ka us pe na thhaa asar

The cruel fiend, was proud, of the mean strength in his arms
And so, in his ignorance, he was far, far away from God
Others would whisper his name, as a vicious nasty killer
He had no place in his heart for the pleadings of innocent weaklings

zaalim = cruel, brutal
zor = strength
baazoo = arms
zor-e-baazoo = strength in the arms
apne = (his) own
guroor = pride, arrogance
bekhudi = unawareness, ignorance
khudaa = God
door = distant; far away
sab = all
log = people
jallaad = executioner; killer
sitamgar = tormentor
maasoom = innocent, sinless
fariyaad = plea; request
us pe = upon him
asar = effect; influence

jo waadaa us ne kar liyaa wo kar ke dikhaayaa
paison ke liye qatl kiye khoon bahaayaa
ik din wo behtaa khoon asar us pe kar gayaa
insaan zindaa ho gayaa shaitaan mar gayaa

He was known to keep all his cruel promises
And for money, he would kill, and shed blood without any remorse
But after a period of this tyranny
The vision of flowing blood overcame his reckless acts
The devil in him withered away
And the human in him awakened

waadaa = promise; pledge
kar liyaa = (in context) did; made
dikhaayaa = variant of ‘dkihaanaa’ – show; demonstrate
paison = variant (plural) of ‘paisa’ – money
qatl = murder
khoon = blood
bahaayaa = variant of bahaanaa – to let flow; shed
behtaa = flowing
asar = effect; influence
us pe = upon him
insaan = human being
zindaa = alive
zindaa ho gayaa = became alive
shaitaan = devil
mar = die, fade, wither

imaan jisey kehte hain farmaan-e-khudaa hai
Quraan ke har lafz mein us ki hi sadaa hai
Allaah ne bakshi hai jo imaan ki daulat
ye sab se badi cheez hai insaan ki daulat

Faith of conviction is the command of God
Every word of the Holy Quraan calls it out
Allaah the most beneficent, has bestowed this wealth upon us
It is a treasure more valuable than any other human possession

imaan = faith of conviction
farmaan = command
farmaan-e-khudaa = command of God
Quraan = the Holy text of Islamic religion
har = every
lafz = letter; syllable, word
sadaa = call
bakshi = bestowed; bequeathed
daulat = wealth; treasure
cheez = thing; possession

soye huye dilon ko jagaataa hai ye imaan
bhatke huyon ko raah dikhaataa hai ye imaan
imaan ki garmi se pighal jaate hain patthar
is noor se ban’tey hain sanwartey hain muqaddar

This faith,
It awakens the hearts that are oblivious (to righteousness)
It guides the lost wandering souls, on to the right path
By its strength, even the stones do melt
And its radiance does make and adorn good fortunes

soye = variant of ‘sonaa’ – sleeping; asleep
jagaataa = variant of ‘jagaanaa’ – to awaken
bhatke = lost; wandering
raah = path
dikhaataa = variant of ‘dikhaanaa’ – to show; to guide
garmi = heat; potency; power
pighal = to melt
patthar = stone(s)
noor = radiance; splendor
ban’tey = variant of ‘ban’naa’ – to become; to be made
sanwartey = variant of ‘sanwarnaa’ – to decorate; to embellish
muqaddar = fate; destiny; fortune

jo sab se pyaar kartaa hai insaan wohi hai
muslim hai wohi, saahib-e-imaan wohi hai

One who loves all as his own
Is a true human being
He is a true Muslim (follower of Islam)
And is the first amongst the faithful

jo = he who
sab se = for everyone; towards everyone
pyaar = love; compassion
saahib = one who is superior; one who is better; one who is ahead
saahib-e-imaan = ahead of, or above, others in the quality of faith

jis kaam ke karne pe na ho raazi koi dil
wo kaam bhi is duniyaa mein nafrat ke hai kaabil
jo kuchh bhi zubaan keh de wo iqraar nahin hai
laghzish hai labon ki wo gunehgaar nahin hai

When the heart denies consent to any action
That action itself is despicable in this world
Each word uttered by the tongue does not a promise make
(A promise of a misdeed)
Is a stumble, a slip, but not a crime
(Going back on such a word of misdeed does not make one a promise breaker)

kaam = deed
karne = variant of ‘karnaa’ – to do
raazi = in agreement; to concur
nafrat = hatred; revulsion; detestation
kaabil = befitting; deserving
jo kuchh = (in context) anything
zubaan = tongue; speech
iqraar = pledge; promise; guarantee
laghzish = slip; stumle; (in context) slip of tongue
labon = variant (plural) of ‘lab’ – lips
gunehgaar = accused; criminal

jo dil se nahin kartaa buraai ka iraadaa
Allaah se wo taubaa karey tod de waadaa
jaldi jo sambhal jaaye wo nadaan nahin hai
imaan jis mein ho wo beimaan nahin hai

One whose intentions are pure
And does not deliberate a misdeed from his heart
May repent to Allaah, the most compassionate,
And break this promise of a misdeed
One who thus steadies himself in time
No longer does remain insensible
For he, who is anchored in faith
Can never be faithless

iraadaa = intent; purpose
taubaa = repentance
tod = break
waadaa = promise; pledge
jaldi = soon; earlier than later
sambhal = steady; not lost
sambhal jaaye = become steady; (in context) return to the right path
naadaan = insensible; stupid
beimaan (be-imaan) = one without faith; faithless; one who cannot be trusted

duniyaa mein hameshaa to nahin rehtaa andheraa
insaan jahaan jaage wahin par hai saveraa

Lo, the darkness can never rule forever in this world
It is a dawn, whenever one wakes up

hameshaa = forever
andheraa = darkness; ignorance
jahaan = (in context) where ever
jaage = to wake up
wahin = there
saveraa = dawn; morning

jo sacche dil se kartaa hai imaan ki aarzoo
allaah ki nazaron mein wo hotaa hai surkh-rooh
imaan mein kyaa kyaa na sahaa pyaare Nabee ne
kyaa aisi museebat bhi utthaayee hai kisi ne

One whose desire for faith is true
He is a true-blood (a true follower)
In the eyes of the most benevolent, most compassionate Allaah
For the sake of this faith
Think of all that our beloved Nabi (SalAllahu Alayhi Wasalam) has endured
Has anyone ever faced such heart wrenching struggles

sacche = variant of ‘sacchaa’ – true
sacche dil se = with a true heart; with truth in heart
aarzoo = desire; longing
nazron = variant of ‘nazar’ – eyes; glance; vision
surkh = red
rooh = soul; living entity
surkh-rooh = one whose blood is true red; i.e. one who is a true human being
sahaa = endured
pyaare = dear; loved one
Nabee = Prophet Mohammed (SalAllahu Alayhi Wasalam)
(NOTE: ‘SalAllahu Alayhi Wasalam’ is an Arabic phrase, also used in abbreviation as SAW or S.A.W. Its literal meaning is ‘Let the peace of Allaah be upon him’. In common usage, this phrase is shortened to ‘Peace Be Upon Him’, also used in abbreviation as PBUH or P.B.U.H.)

karbal ke shaheedon ne sabak hum ko padhaayaa
sajde mein de ke jaan ko imaan bachaayaa
iss raah mein jo sehtey hain taqleef-o-museebat
ik roz un pe hoti hai Allaah ki rehmat

The lesson that is taught to us by the martyrs of Karbalaah
Who laid down their lives for the cause of this faith
That the kindness of Allaah, the most compassionate
Will be showered upon them
Who choose to endure struggles and difficulties
For the cause of faith

Karbal = poetically shortened name of Karbalaah
(NOTE: Karbalaah is a city in Iraq, about 100 km southwest of Baghdad. Islamic scholars describe the origin of its name as the true meaning of the name Karbala was narrated to Prophet Muhammad (PBUH) by the archangel Gabriel as being, “the land which will cause many agonies (karb) and afflictions (bala)”. It is the site of the famous Battle in 680, between the armies of Al Hussain, grandson of Prophet Mohammed (PBUH) and the Kufan governor, Ubaydallah ibn Ziyad. The battle occurred as a result of Al Hussain’s refusal to accept the Umayyad Yazid ibn Mu’awiya as caliph. Ubaydallah ibn Ziyad, sent thousands of horsemen against Al Hussain as he traveled to Kufa. The horsemen, under ‘Umar ibn Sa’d, were ordered to deny water to Al Hussain and his followers until Al Hussain agreed to give an oath of allegiance. On the 9th day of the Islamic month of Muharram, Al Hussain refused and asked to be given the night to pray. On 10th day of the Islamic month of Muharram, Al Hussain said the morning prayer and led his troops into battle along with his brother al-Abbas. All of Al Hussain’s followers, including all of his present sons, became martyrs in this battle. In 63 AH (682 AD), Yazid ibn Mu’awiya released the surviving members of Al Hussain’s family from prison. On their way home to the Hejaaz, they stopped at the site of the battle, thus starting the tradition of pilgrimage to Karbalaah.)
(NOTE: Hejaaz is the coastal region in the west of Arabian Peninsula, which includes the holy cities of Mecca and Medina.)

shaheedon = variant (plural) of ‘shaheed’ – martyr
sabak = lesson; teachings
padhaayaa = variant (past tense) of ‘padhaanaa’ – to teach
sajda = to prostrate oneself in prayer, or in reverence
sajde mein = (in context) as a mark of devotion and respect
de ke = give up; gave up
jaan = life
bachaayaa = variant of ‘bachaanaa’ – to save; to rescue
iss = this
raah = path
sehtey = variant of ‘sehnaa’ – to endure; to tolerate; to bear
taqleef = pain; agony
museebat = difficulty; problem
ik roz = one day
rehmat = mercy; divine favor; blessing

insaan hai wo jo doosron ka dil na dukhaaye
pad jaaye agar jaan pe to jaan lutaaye

A true human being is one
Who will never give pain to others
And if there comes an occasion
For the supreme sacrifice
He would smilingly lay down his life

doosron = others
dukhaaye = variant of dukhaanaa – to inflict pain
dil na dukhaaye = to not give pain to the heart (of someone else)
pad jaaye = if it comes to; if there is an occasion
lutaaye = variant of lutaanaa = squander; distribute. However, in context, it is ‘to give up’.


Song-Allah karam karna maula tu reham karna (Dada)(1978) Singer-Suman Kalyanpur, Lyrics-Gauhar Kanpuri, MD-Usha Khanna

Lyrics

hum sabko nek raah chalaanaa mere Allaah
bandon ko buraai se bachaanaa mere Allaah
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa

ik vaakayaa sunaati hoon main apni zubaani
apne badon se maine sunee hai ye kahaani
rehtaa thhaa kisi shehar mein ek aisa bhi insaan
jo naam ka muslim thhaa magar kaam ka shaitaan

zaalim ko zor-e-baazoo pe apne guroor thhaa
yaani ke bekhudi mein khudaa se wo door thhaa
sab log usey kehtey thhe jallaad sitamgar
maasoom ki fariyaad ka us pe na thhaa asar
jo waadaa us ne kar liyaa wo kar ke dikhaayaa
paison ke liye qatl kiye khoon bahaayaa
ik din wo behtaa khoon asar us pe kar gayaa
insaan zindaa ho gayaa shaitaan mar gayaa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa

[Dialogue]

Amjad: Aapaa, kyaa main ek sawaal kar saktaa hoon?

Pallavi: Bapu, tum aa gaye bapu?

Vijaya: Bapu?

A: Munni, dekh main tere liye gudiya layaa hoon.

P: Gudiya? Bapu, Kareeman aapaa badi achhi baaten sunaati hain.
Jhootth nahin bolnaa chaahiye, burey kaam nahin karney chaahiye,
Imaan ke raste par chalnaa chaahiye.

A: Imaan! Imaan kyaa hotaa hai aapaa?

[Dialogue end]

imaan jisey kehte hain farmaan-e-khudaa hai
quraan ke har lafz mein us ki hi sadaa hai
Allaah ne bakshi hai jo imaan ki daulat
ye sab se badi cheez hai insaan ki daulat

soye huye dilon ko jagaataa hai ye imaan
bhatke huyon ko raah dikhaataa hai ye imaan
imaan ki garmi se pighal jaate hain patthar
is noor se ban’tey hain sanwartey hain muqaddar

jo sab se pyaar kartaa hai insaan wohi hai
muslim hai wohi, saahib-e-imaan wohi hai
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa

[Dialogue]

A: Agar kisi ne buraa kaam karne ka waadaa kar liyaa ho
Aur wo us kaam ko na karey, to kyaa wo beimaan kehlaayegaa?

[Dialogue end]

jis kaam ke karne pe na ho raazi koi dil
wo kaam bhi is duniyaa mein nafrat ke hai kaabil
jo kuchh bhi zubaan keh de wo iqraar nahin hai
laghzish hai labon ki wo gunehgaar nahin hai

jo dil se nahin kartaa buraai ka iraadaa
Allaah se wo taubaa karey tod de waadaa
jaldi jo sambhal jaaye wo nadaan nahin hai
imaan jis mein ho wo beimaan nahin hai

duniyaa mein hameshaa to nahin rehtaa andheraa
insaan jahaan jaage wahin pe hai saveraa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa

[Dialogue]

A: Aapaa, ek gunehgaar Allaah ki nazaron mein surkh-rooh kaise ho saktaa hai?

[Dialogue end]

jo sacche dil se kartaa hai imaan ki aarzoo
allaah ki nazaron mein wo hotaa hai surkh-rooh
imaan mein kyaa kyaa na sahaa pyaare Nabee ne
kyaa aisi museebat bhi utthaayee hai kisi ne
karbal ke shaheedon ne sabak hum ko padhaayaa
sajde mein de ke jaan ko imaan bachaayaa
iss raah mein jo sehtey hain taqleef-o-museebat
ik roz un pe hoti hai Allaah ki rehmat
insaan hai wo jo doosron ka dil na dukhaaye
pad jaaye agar jaan pe to jaan lutaaye
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa
Allaah karam karnaa
Maulaa tu reham karnaa

Advertisements

16 Responses to "Allah karam karna Maula tu reham karna"

This write-up is absolutely awesome, Sudhirji. How, just how, do you manage to come up with such a detailed write-up, with explanation for the context of every song? And that, with translations in English for almost every word of the song, everytime? It is just amazing and enriches the song to a different level altogether.

I am sure a LOT of people will be benefited from your write-ups and translations. I enjoy your translations and learn something new every time. For example, today’s new word for me is “laghzish” (i.e slip-up). 😉
This is SUCH a fun way of improving one’s vocabulary. 🙂

i ditto to everything to that Rajaji has said

Sudhir bhai

Thank you very much for translation and introduction to new words.

Sir,
Such research and such attention to detail, for this there is only one word, sub-haan allah ! . I cannot imagine the effort and the devotion which is required to complete something like this. Please accept my congratulations.

Just a little help in better understanding to this verse.

“jo sacche dil se kartaa hai imaan ki aarzoo
allaah ki nazaron mein wo hotaa hai “sarkhuru’ ”

the construction of the word is “sar-khar-u” . The pronounciation is sarkharu or sarkhuru.

“Sarkhuru” – redeeming of self, achieving the higher status(again)

Sar – head, khur – tall, hieght of tall trees etc.

All children are born innocent like an angel. It is the circumstances which take them towards evil. Once you decide to give up evil and come back to the fold of ‘imaan’ , one is redeemed in the eyes of Allah.

Regards.

Sudhirji,
Don’t have any words to express my gratitude to you for not only literally traslating the song, but also for explaining each and every word of it. I am hardly “two month old baby” for this blog, and have written so many times thank you to everybody who have posted all beautiful melodies, but this particular song and your effort makes me speechless.

-Khyati Bhatt

Raja ji, Khyaati ji, Nahm ji, Prakash Bhai, Peevesie’s Mom ji,

Thanks a ton for your messages of kind appreciation. It is such appreciation from all friends on this blog that gives me encouragement to attempt these write ups. After the write ups on Saigal Saab, this write up took the most effort to complete (almost five hours spread over two days).

I must thank Kyaati ji; her request and clarification started me on this piece.

Nahm ji,
Special thanks for pointing out the correction. I will send in the appropriate changes to Atul ji, for updations.

Rgds
Sudhir

Sudhirji,
I just remembered that Jan 9th is Mahendra Kapoor’s B’day. I have always loved is songs specially patriotic (Manoj Kumarji’s movies) along with few songs where his voice matches perfectly with the words like “jagya jagya jagya” from Kala Patthar. Can you post this song to remember this singer? I can understand the meaning of most of the words, but can’t write it. (If I do, people will find it easy to find right words than the wrong one 😆 ) The justification you have given to this “Allah karam karna” song by explaining the every word of it is like touching the soul of this song.

-Khyati Bhatt

Khyati ji

Yes, I will definitely try to post your request on the 9th. 🙂

Rgds
Sudhir

Sudhir Ji,
I am a recent subscriber to this blog.
This write up is brilliant. I am deeply moved by the details and its relevance.
Keep it up
K S Shenoy

KS Shenoy ji,

Thanks for your kind message. 🙂

And welcome to the blog.

Rgds
Sudhir

Sudhir ji—just to let you know that I am collecting all your translations and making my own “Bolly-dictionary”…I am learning so many phrases and words from you! Bahut shukriya!

Mem Didi,

Wow, and thanks, your message is heart warming. 🙂

Rgds
Sudhir

I would proudly call that compilation as a “Bolly-Urdu-Dictionary” by Mem Didi. Really appreciate your courage and passion.

-Khyati Bhatt

Actually I should publish it on my blog somewhere too, I am sure lots of people would find it handy!

Can some one please confirm if the actress singing is yesteryears “Vijay Chowdhry”.

She is Vijaya Chaudhary.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Advertisements

Important Announcement

(© 2008 - 2018) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TEN years. This blog has over 14700 song posts by now.

This blog is active and online for over 3700 days since its beginning on 19 july 2008.

Total number of songs posts discussed

14707

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1147
Total Number of movies covered =4018

Total visits so far

  • 10,896,557 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,622 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory

blogadda

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Advertisements
%d bloggers like this: