Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Dama dam mast kalandar

Posted on: April 17, 2013


This article is written by Arunkumar Deshmukh, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. Details and translation of this song are by Sudhir

Pre-Partition, India had many many legendary singers-Male and Females. After Partition, some singers migrated to the new country-Pakistan. Singing legend Noorjehan also went to Pakistan. Now India had Lata and Pakistan had Noorjehan.

In 1971, when Pakistan lost East Pakistan and Bangladesh came into existence, there was no singer of the calibre of Lata or Noorjehan in Bangladesh.( It still does not have ).

However, in the mid 70s, a new star was shining on the horizon of Dhaka, called RUNA LAILA.

Runa Laila was born on 17th November 1952 at Sylhet in East Pakistan. She learnt dancing when she was just 6 year old and was trained in Bharatnatyam, Kathak and Kathakali. Her family shifted to Karachi and there she was trained in classical music by Piya Rang and Ustaad Habibulla Khan of Karachi in 1960.

When Runa was just 14-15, she sang in a Pakistani film called JUGNU. Later she started appearing on Pak TV and stage shows in the period 1972-74. Her family shifted back to Dhaka and she got all adulation in Bangla Desh as a national singer.

Runa Laila came to India and appeared on Indian TV doing some Disco songs. I remember her programmes then. Before she reached India, her fame for singing ‘ Dama dam mast qalandar’ and ‘ mera babu chhail chhabila main to naachoongi’ had already reached here. She got a good welcome and also offers to sing in Hindi films, which she did.

She is probably the only singer who has sung songs in films made in all 3 countries- India-7 films, Pakistan-6 films and Bangla Desh-12 films.

She was more interested in doing stage shows than singing in films. Her good looks, energetic movements on the stage and her famous songs made her quite popular in the sub-continent.

Runa Laila had a sister Dina, who was also a good singer, but she stopped singing after her marriage. Later she died of Cancer. Runa did 6 public shows in Dhaka, collected money and donated it for opening a Cancer ward in Dhaka Hospitals, in Dina’s name.

Runa Laila got married 3 times. Her last marriage was with Pak actor Alamgir. She has a daughter-Tani Laila.

In India, Runa had got “Sehgal Award”. In Bangladesh she won the National award twice.

Really speaking Runa Laila could have become a real great singer, because her age, agility on stage, talent and the changing scenario in the sub-continent all this was in her favour. But it was her Queen-size Ego that destroyed her chances completely.

Lata Mangeshkar once said in an interview, ” It was the occasion of Runa’s First Hindi film recording. I was also invited. That day I had very high fever, but if I did not go,people would have said, Lata does not like new singers to sing or that lata is jealous. So I went with a thick Shawl. Runa touched my feet before singing and also spoke respectfully. Then what happened I do not know. Suddenly her attitude changed. She stopped talking to me or even looking at me.”

There is another anecdote- about Madam Noorjehan. Noorjahaan had come to India in 1982 for the programme ‘ Mortal Men- Immortal music”. One Press conference was arranged for her. In that conference, one Reporter asked her,” Madam,what is your opinion about bringing all 3 singers on one stage,Yourself,our Lataji and Runa Laila from Bangla Desh ?”

Noorjehan said in chaste urdu,very sweetly, ‘ Dekhiye, main to kuchh bhi nahin hoon. Aap ki jooti ke baraabar. Lekin Khuda ke liye, kisi bhi aire gaire ka naam Lata ji ke saath mat jodiye. Ye unki tauheen hogi”.

This was in retaliation to what Runa Laila had reportedly said once, ” mujhe sirf mere kutte ki aur Noorjehan ki awaaz pasand hai “.

In India Runa Laila is mainly (and only) famous for her qawali- ‘ Dama dam mast qalandar’. This is in praise of a Sufi Saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (Usman Marwandi).

Jhulelal is a Saint from Sindh. He was called so, because as a child he was always found on a jhoola reciting God’s name.

This famous qawwali has also been sung by several other famous singers like Nusrat Fateh Ali Khan, Abida Parveen, Noorjehan, Lata Mangeshkar, Wadali brothers, Reshma, Sabri brothers, the Junoon band artistes etc .

So, let us enjoy a song which created a History in India 35 years ago,for some time….

(Thanks to Wikipedia and comments on You Tube for the above information and to Shirish Kanekar for the anecdotes.)

Translation and history of the song (Provided by Sudhir)
———————————————————
NOTES: In the 1970s, when Runa Laila first toured India, she stole the hearts of the Indian people with her husky and a spring fresh voice that
carried a load of joyous emotions. I remember reading an op ed piece by Khushwant Singh, in which he confessed being smitten by this “. . . lissome winsome beauty with a husky voice”. She sang many numbers during her first visit. Of these, two numbers caught the attention of the listening audiences and became a rage across the sub continent. One is the wonderfully young song of love, “O Mera Babu Chhail Chhabeela Main To Naachungi”, and the second is this magnificent Sufi song of devotion.

The history of this song dates well back to the 13th century AD, from time of Amir Khusru, who is the original author of this eminent qawwaali. This devotional piece became a traditional offering at the gatherings of Sufi saints and celebrations at the shrines. Then in 17th century AD, another eminent Sufi saint and poet, Bulle Shah, modified the original text as authored by Amir Khusru, and transformed it for a more universal appeal, with stronger roots in the culture and ethos of Sindh. Sindh is the name of a large tract of land (currently forming the south part of Pakistan) around the Sindhu river. This river is now known as Indus. The history of this province is steeped in antiquity, going back to the Indus Valley Civilization and even earlier.

The Sufi philosophy and traditions have evolved over the centuries, as the cultures of Islam from the Arabian Peninsula traveled east and met with the traditions of the Hindu culture in the sub continent. The Sufi’ism flourished in the areas around the Indus Valley and further west, and has bequeathed a host of eminent saints, poet-philosophers and had been a birthplace of many faiths and belief systems, that approach the convergence of multiple cultures, thereby unifying the people at the basic humanist level.

Before proceeding, it will not be out of place to say a little about Jhoolelaal. Jhoolelaal is the traditional Isht Dev (presiding diety or the
revered diety) of the Sindhi people. Tradition has it that he is the incarnation of Varun Dev, the God of waters and oceans. The images of
Jhoolelaal always depict him as seated on a fish, or standing astride a set of five fishes. There is a detailed traditional history on the reasons behind his appearance as the savior and the unifier of the people of this region. His basic maxim is that ‘Ishwar’ and ‘Allah’ are the two names of the same entity, the One who is responsible for all creation. And that whoever may be the ruler of this region, he must treat Hindus and Muslims as equals.

The original qawwaali by Amir Khusro is in the honor of the Sufi saint, Syed Usman Marandi (or Marwandi), better known in the world as Hazrat Lal Shahbaz Qalandar. He was born in the Maiwand / Marwand region of Afghanistan. He grew up to be an eminent and profound scholar, who was proficient in many languages, and dedicated his life to the knowledge of various religious philosophies and faiths. He traveled widely and met most of the luminaries of Sufi philosophy of his times. Around mid 13th century, he reached the Sindh city of Sehwan, and settled there for good. A celibate all his life, he passed away in Sehwan at the age of 97 years in 1274. The city of Sehwan now holds a world famous shrine in his name, and is a center of pilgrimage for his followers.

When Amir Khusro created this qawwaali, it was for this Sufi saint of Sehwan. And four centuries later, another Sufi Saint, Bulle Shah, merged
this qawwali with the belief system of the Sindhi people, represented by their Isht Dev, Jhoolelaal, in an effort to unify the people and cultures of the region. The qawwali as we know it now in its popular form, is the form that was given to us by Bulle Shah.

The complete qawwaali is much longer. There is a version by Wadaali brothers, that lasts more than 40 minutes, of course including some explanatory examples by the singers. The version of this qawwali discussed in this post, is also a variant of the original version sung by Runa Laila herself when she made it popular in the 1970s. This version is a highly simplified and shortened version. (I have been searching for the original version she sang in the 1970s, but so far without success.) But yes, listening to this qawwali by various singers gives us an idea of the additional stanzas, and variations.

laal meri pat rakhio bala jhoole laalan

लाल मेरी पत रखियो भला झूलेलानन

O the red robed divinity
O the most revered Jhoolelaal
Pray always look upon me
And always keep me
Well under your shelter
Be my guardian
And be the protector of my honor
O the most revered one

(NOTES: Laal = red; the reference is to the attire of Hazrat Lal Shahbaz Qalandar. He always wore flowing red robes.

Pat = Honor, Word, Share (as in ‘my share’)

Sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar

सिंदड़ि दा
सहवन दा सखी शाहबाज़ कलंदर

He is the eminent Shahbaaz Qalandar
One who is the master of Sehwan
One who is the sovereign of Sindh
One who is the leader of the Sindhi people
One who is the most kind, the most munificent
All my esteem and my devotion is for him

(NOTES: Sindri da = of the province of Sindh

Sehwan da = of the city of Sehwan

Sakhi = generous , large hearted

Shahbaaz = literal meaning is the king of falcons; the word in the name comes from legends wherein He appeared to his followers in the form of a falcon, for their protection

Qalandar= A free spirit, free of any worldly shackles. This word is used as an epithet and a title for such elevated souls that are beyond the materialistic motivations.)

dama dam mast kalandar, ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar, ali da pehla number

दमा दम मस्त कलंदर, अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर, अली दा पहला नम्बर

He is the One
Who is a free spirit,
Free from sorrows
Free from worldly bondage
Forever carefree and happy

The name of Ali
Resounds in him with every breath
The name of Ali
Is his first and primary devotion

(NOTES: Dam (rhyming with ‘sum’) = breath

Mast = happy, jovial, carefree

Andar = in, inside

Pehla = first

Pehla Number = first in importance, highest in esteem

Ali = Ali was the cousin and son-in-law of Prophet Muhammad (PBUH). He is the first male person to accept the message of Islam and hence became the first convert and follower of Prophet Muhammad (PBUH).

chaar charaag tere baran hamesha
panjwa mein baaran, aayi bala jhoole laalan

चार चराग़ तेरे बलन हमेशा
पंजवान मैं बालन, आई भला झूलेलानन

O revered one
The four lamps of divinity
Always shine around you
Granting illumination
I have come
Humbly seeking permission
To light a fifth lamp in your honor
Allow me, O venerable one

(NOTES: Chaar = four

Charaag = lamp

Baran (or balan) = burn, are lit

Hamesha = always

Panj = five

Panjwaan = fifth

NOTES: this verse is working at two levels. At one level, the apparent meaning is that there are four lamps that are lit at the shrine of Hazrat Lal Shahbaz Qalandar in his honor. I have come to add one more lamp, to add to the illumination. But there is a much more profound and a much deeper meaning that is hidden within the layers. During his life time, Hazrat Lal Shahbaz Qalandar made three very close friends – Bahauddin Zachariah Multani of the Suhrwardiyya, Baba Farid Ganjshakar of the Chishtiyya and Makhdoom Jalaluddin Surkh Bukhari. The association and friendship of these four luminaries was legendary within their lifetimes itself. This quartet was famously known as ‘Chaar Yaar’ or Four Friends. Now we know the origin of the phrase ‘jahaan chaar yaar mil jaayen’. The original reference is to this dignified quartet of eminent saints as friends. With this input now, this verse takes on an entirely different meaning.

O revered one
You sit amidst
The quartet of luminous wisdom
A quartet that is without peers
I have come to you
And beg your permission
To experience this brilliant glow
So that the tiny (fifth) lamp
Of knowledge
Maybe lit within me

Hind sind peera teri naubat vaaje
naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan

हिन्द सिंध पीरा तेरी नौबत बाजे
नाल वजे घड़ियाल भला झूलेलानन

O revered saint
Your glory and honor
Resounds across the lands of Sindh and Hindustan
The drums of your renown and fame
Are accompanied with
Ringing of large bells

(NOTES: Peera = variant of ‘peer’ – saint

Naubat = drums of very large size

Vaaje, baaje = to produce sound

Vaje, baje = (same as above)

Ghadiyaal = very large bells

NOTES: This version is a later variant of this verse. The earlier version is

dar te peera tere naubat vaaje
naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan

दर ते पीरा तेरे नौबत बाजे
नाल वजे घड़ियाल भला झूलेलानन

O revered saint
Resounding drums
Play at your doorstep
Proclaiming your honor and glory
Accompanied with
Ringing of large bells

(NOTES: dar = door, doorway, entrance)

har dam peera teri khair hove
naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan

हर दम पीरा तेरी खैर होवे
नाम अली बेड़ा पार लगा झूलेलानन

O revered saint
Every moment
Every breath of my existence
Is secured by your grace
It is an assurance from you
And the name of Ali
Is the savior
Safely ferrying the boat of my life
To its destination

(NOTES: Dam (rhyming with ‘sum’) = breath; also means ‘moment’

Har dam = always; every moment; each breath

Khair = safety, security, assurance

Naam-e-Ali = The holy name of Ali

Beda = boat

Paar = across, other side

Paar lagaa = to go across, to reach the desired destination

(NOTES: Once again, this version of this verse is a variant from the earlier presentation. The earlier version is

shah e najagmi(?) tohey ang lagaaya
mushkil-kushaahi waala rang lagaaya
naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan

शाह ए नाजगमी (?) तोहे अंग लगाया
मुश्किल-कुशाही वाला रंग लगाया
नाम अली बेड़ा पार लगा झूलेलानन

My beloved master
The Shah of Najagmi (?)
Has taken me in his embrace
And has imparted
The color of divinity to me
The name of Ali
Is the savior
Safely ferrying the boat of my life
To its destination

(NOTES: Shah e Najagmi (?) = (needs correction and interpretation)

Mushkil = difficulty

Mushkil-kusha = one who removes difficulties; refers to the Master or maybe even God

Mushkil-kushaahi = the quality and characteristics of the one who removes difficulties; akin to Godliness or divinity

One other verse that I can recall from other recordings.

main dukhiaari mardi jaanwan
nazar karo te main tardi jaanwan
koi nahin mera tere siwaa jhoole laalan

मैं दुखियारी मरदी जांवाँ
नज़र करो ते मैं तरदी जांवाँ
कोई नहीं मेरा तेरे सिवा झूलेलानन

O revered one
My life is full of sorrows and miseries
And is being wasted bit by painful bit
A glance of benefaction from you
Would mean salvation for me
Know this, o my master
That there is none else for me
Other than you in this world

(NOTE: Dukhiaari = sorrowful, miserable

Mardi = variant of ‘mar’ – to die

Nazar = a glance of benefaction

Tardi = variant of ‘tar’ or ‘tarnaa’ – to swim to safety, or salvation


Song-Dama dam mast kalandar (Runa Laila NFS)(1975) Singer-Runa Laila

Lyrics

O ho
o o
ho ho ho o o o

ho laal meri pat rakhio bala jhoole laalan
O laal meri pat rakhio bala jhoole laalan
Sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number
O laal meri,
o laal meri

chaar charaag tere baran hamesha
chaar charaag tere baran hamesha
chaar charaag tere baran hamesha
panjwa mein baaran
aayi bala jhoole laalan
o panjwa mein baaran
o panjwa mein baaran
aayi bala jhoole laalan
sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number
o laal meri,
o laal meri

Hind sind peera teri naubat vaaje
Hind sind peera teri naubat vaaje
Hind sind peera teri naubat vaaje
naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan
o naal vaje hey
o naal vaje ghadiyaal bala jhoole laalan
sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number
O laal meri,
o laal meri

ho o o o
ho ho ho o o o
o ho ho o o o
ho o o ho o o
ho ho ho o o o
ho ho
o ho ho o o o

har dam peera teri khair hove
har dam peera teri khair hove
har dam peera teri khair hove
naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan
o naam-e-ali ee
o naam-e-ali beda paar laga jhoole laalan
sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number
O laal meri pat rakhio bala jhoole laalan
sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number
dama dam mast kalandar,
ali dam dam de andar
dama dam mast kalandar,
ali da pehla number

————————————————–
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
————————————————–
ओ हो
ओ ओ
होsss ओsss

हो लाल मेरी पत रखियो भला झूलेलानन
ओ लाल मेरी पत रखियो भला झूलेलानन
सिंदड़ि दा
सहवन दा सखी शाहबाज़ कलंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर
हो लाल मेरी
ओ लाल मेरी

चार चराग़ तेरे बलन हमेशा
चार चराग़ तेरे बलन हमेशा
चार चराग़ तेरे बलन हमेशा
पंजवान मैं बालन
आई भला झूलेलानन
ओ पंजवान मैं बालन
ओ पंजवान मैं बालन
आई भला झूलेलानन
सिंदड़ि दा
सहवन दा सखी शाहबाज़ कलंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर
हो लाल मेरी
ओ लाल मेरी

हिन्द सिंध पीरा तेरी नौबत बाजे
हिन्द सिंध पीरा तेरी नौबत बाजे
हिन्द सिंध पीरा तेरी नौबत बाजे
नाल वजे घड़ियाल भला झूलेलानन
नाल वजे ए ए
नाल वजे घड़ियाल भला झूलेलानन
सिंदड़ि दा
सहवन दा सखी शाहबाज़ कलंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर
हो लाल मेरी
ओ लाल मेरी

हो ओ sss
हो हो हो ओ sss
ओ हो हो ओ sss
हो ओ sss हो ओ sss
हो हो
ओ हो हो ओ sss

हर दम पीरा तेरी खैर होवे
हर दम पीरा तेरी खैर होवे
हर दम पीरा तेरी खैर होवे
नाम अली बेड़ा पार लगा झूलेलानन
ओ नाम अली
ओ नाम अली बेड़ा पार लगा झूलेलानन
सिंदड़ि दा
सहवन दा सखी शाहबाज़ कलंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर
ओ लाल मेरी पत रखियो भला झूलेलानन
सिंदड़ि दा
सहवन दा सखी शाहबाज़ कलंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दम दम दे अंदर
दमा दम मस्त कलंदर
अली दा पहला नम्बर

19 Responses to "Dama dam mast kalandar"

Good to see this song here. Now it is clear that it really is punjabi. Both punjabi’s and Sindhi friends have told me that it is punjabi and sindhi language, respectively. Thanks a lot for posting this and giving those anecdotes. I feel it was provocative of the reporter to bracket the three of them together like that.

What I am more interested in is Lata Mangeshkar version of this song. Youtube is having an Asha Bhosle version. I am still looking for Lata’s.

Like

Well, the reporter might have meant to get 3 best singers from 3 different countries together for a rare photo opp or something. Now remember, best of bangladesh might not even make to top 100 of India just like in Cricket. That doesnt mean if someone is trying to disrespect!

Also, as they say, history is written by the winners. So there are always 3 versions of a story: his story, her story and what gets reported 🙂

I like Rafi version too.

Like

where is Rafi version? u dont mean this :

http://www.youtube.com/watch?v=MX1RwbqSfbA

Like

yeah, i meant this only. i know its different than one in discussion.

Like

Any idea about the Lata version, mentioned by Deshmukh Sir ? I was searching the song on youtube, u got me in a frenzy by mentioning Rafi version :-S

Like

Hehehe. That was the purpose! I got u 😉

Will let u know if i locate Lata version. NFS is not my real interest, so i usually dont pay much attention to it.

Like

Rafi song cannot be termed as Rafi’s version because Dama dama dam … is just used as a refrain. Thereafter the words are entirely different..
Runa’s voice is the clearest, cleanest and as pure as crystal; same as Vani Jairam’s. Shame they could not carve their niche thanks to Lata’s hegemony.

Like

Arun ji,

I cannot thank you enough, for bringng on this wonderful qawwaali here. Many a thread of interest, whether it be qawwalis, whether it be spiritualism and Sufi’ism, whether it be Runa Laila and other singers, cannot be complete without the discussion of this sublime piece of music.

With your indulgence, I have added the translations and extensions of this qawwali, along with notes on it’s historical background and significance of some of the names and concepts that appear in the verses. Please see.

Thanks and regards
Sudhir

Like

Sudhir ji,
Simply superb !
Your write up is so informative that I called my friend Harish Lalwani,
a Sindhi author of repute,and showed him your writings.He was so much impressed that according to him you have depicted the essence of the Sufism,the correct origins of the qawali and the fitting description of Jhulelal,most authoritatively and accurately. I felt proud of you.
He has conveyed his thanks to you. He is from Hyderabad (sindh),Pakistan and will be returning there soon.
I have always maintained that whatever you do,you do in style and details.
Thanks once again for the enlightenment on the issues involved.
-AD

Like

Arun ji,

Thanks for your kind words, which are more that what may be due.
My sincere regards to Harish ji Lalwani, and my thanks to him for his appreciation. Does he travel often to India? Till when is he here?

Rgds
Sudhir

Like

Sudhir ji,
Harish was my classmate before his family migrated to Pakistan to look after watanwadi. This time he has come after 15 years and will be returning in a day or two. Due to old age he finds it difficult to travel anymore,so in all probabilities,it must be his last visit to India.
-AD

Like

@Deshmukh Sir – beautiful post ! remember that it was very popular during those years and heard frequently on loud speakers. thanks for the informative post again !
@Sudhir ji – thanks for the information, translation, history and unfolding of the beautiful ‘sufi’ quawaali for us.

Like

Avinash ji

Thanks for your words of appreciation. 🙂

Rgds
Sudhir

Like

Arunji,
Thank you for this “Dhamaka song” of Runa Laila. I have seen almost all of her TV programs in 70s. This song gave her the fame, but my the most favorite is “Badra leja neer hamaare……” and then the other is “Bolo bolo kanha bolo chhalia…..:
It was shocking to know her true personality and attitude which I was not aware of. Attitude blocks a person’s capacity of reaching an altitude. Thank you again for the post.

Sudhirji,
Thank you for the reminder via an email. I would have missed this post and your translation otherwise. Bachpan mein ye gaana bahut gaate thhe lekin was totally clueless about the meaning of the song. Now, after reading your translation, sab kuchh samajh mein aata hai. I still need to read it one more time to make sure, kuchh chhoot na gaya ho. Thank you again for the email.

Like

Khyati ji

As always, I am glad to read your message. 🙂

And thanks for your appreciation. It means a lot of encouragement for me.

Rgds
Sudhir

Like

Sir,

Actually I was looking forward to your translation of this song. I could hear it calling out to you. It has been some years since I was trying to understand this. Every time I heard a different version of it, it gave me some newer insight into the spirit. I did ask a punjabi friend of mine to explain the meaning of this, she just ignored the request : -) That must have been some 10 years ago.

Your detailed explanations leave no room for doubt. But I do have a question, if you dont mind.

In this line :
Sindri da
sehvan da sakhi shabaaz kalandar

about the word ‘sakhi’ : If this word is derived from ‘sakhawat’, in which case ‘ sakhi ‘ means = a very generous being, some one who is big hearted and doesnt hold back in charity

Regards.

Like

Nahm ji,

First, thanks for you words of appreciation, and your vote of confidence. 🙂 It means a lot to me.

And yes, you are correct about the meaning of the word ‘sakhee’. Sometimes, the mind simply takes the easy path forward. It was quick to catch on to the Hindi meaning of ‘sakhi’ and did not care to check one more step for Urdu meaning. I am sending in a correction to Atul ji, according to the meaning, as pointed out by you.

Thanks again and regards
Sudhir

Like

Thank you for the write up on this sublime creation, lyrics and translation.

Wikipedia lists 7 Bollywood movies in her filmography that erroneously includes (and links to Raj Kapoor movie) Phir Subah Hogi which is actually a 1967 Pakistani movie in which she had sung.

Best Regards.

Like

Thanks Muvyz Bhai

I am glad you liked the write up.

Rgds
Sudhir

Like

Leave a reply to nahm Cancel reply

Total visits so far

  • 17,701,462 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,952 other subscribers
Support the blog

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 July 2008

Active for more than 6000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory