Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya

Posted on: July 9, 2013


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

I have been going through the biographies and profiles of some of the well known Urdu poets – Mirza Ghalib, Ibrahim Zauq, Mir Taqi Mir, Daagh Dehlvi, Majaz Lucknawi, Firaq Gorakhpuri, Josh Malihabadi, Jigar Moradabadi etc. Most of them had faced prolonged pains and sufferings due to certain events that had happened in their lives. It is said that shaayars’ personal pains and sufferings bring the best shaayaris as these are born out of their first hand experiences. The lovers of ghazals still remember the poignant and melancholic ghazals of Ghalib, Mir, Firaq, Jigar etc.

Among the Urdu poets I mentioned above, I found that Daagh Dehlvi had led a fairly smooth sailing life. Nawab Mirza Khan (Daagh Dehlvi, 1831-1905) lost his father when he was 6 years old. Normally, the suffering would start from this point of time due to the childhood trauma. But in his case, his step father, Mirza Mohammed Fakhroo, who was next in line of succession to Bahadur Shah Zafar, took care of him and he virtually became a member of the royal household. The young Daagh was provided with the best education and in course of time, he became the court poet during Bahadur Shah Zafar’s reign. After the death of his step father in 1856 and mutiny of 1857, again, one would think that his days of hardship would begin. It was not the case. He shifted to Rampur where he worked in a Government department for some time. He became the court poet of the Nawab of Rampur for the next 24 years and lived happily. After the death of Nawab of Rampur, he did face some problems for a livelihood for a short period. But luck was in his favour. He shifted his base to Hyderabad where he was invited by the Nizam of Hyderabad to be his court poet at a very high salary. He had a luxurious life until his death in 1905.

With a comfortable life most of his life span, it is not surprising that his poetry rarely talks about pains, pathos, melancholy, Sufism etc. Instead, his poetry is mainly romantic and covers subjects of general nature.

I have chosen ‘ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya’ (1965), one of the most popular ghazals sung by Mohammed Rafi which was penned by Daagh Dehlvi. The ghazal was composed by Khaiyyam. Only the first four of the original 11 couplets have been included in it probably to fit in the space in a 78 RPM record.

This ghazal was one of Rafi’s first non-filmy songs recorded under the baton of Khaiyyam when he was taken Rafi under training for voice modulation in the mid 60s. One can notice the difference in Rafi’s voice in this ghazal vis-a-vis his filmy songs of the 60s.

Incidentally, the matla (first) she’r of this ghazal was used as the mukhda of a song ghazab kiyaa tere waade pe aitbaar kiyaa from the film ‘Waaris’ (1954).


Song-Ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya (Rafi NFS)(1965) Singer-Rafi, Lyrics-Daagh Dehalvi, MD-Khayyam

Lyrics

ghazab kiyaa aa
tere waade pe
aitbaar kiyaa aa
tamaam raat qayaamat kaa
intezaar kiyaa aa
ghazab kiyaa

hansaa hansaa ke shab-e-vasl
ashqbaar kiyaa aa
tasalliyaan mujhe de de ke
beqaraar kiyaa
ghazab kiyaa
tere waade pe
aitbaar kiyaa aa
ghazab kiyaa

ham aise mahv-e-nazaaraa na thhe
jo hosh aataa aa
magar tumhaare taghaaful ne
hoshiyaar kiyaa
ghazab kiyaa
tere waade pe
aitbaar kiyaa aa
o o ghazab kiyaa

fasaana-e-shab-e-gham unko ek kahaani thhi
kuchh aitbaar kiyaa
kuchh naa aitbaar kiyaa aa
ghazab kiyaa
tere waade pe
aitbaar kiyaa aa
ghazab kiyaa aa

—————————————–
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
—————————————–
ग़ज़ब किया
तेरे वादे पे
एतबार किया
तमाम रात कयामत का
इंतज़ार किया
ग़ज़ब किया

हंसा हंसा के शब-ए-वस्ल
अश्कबार किया
तसल्लीयान मुझे दे दे के
बेक़रार किया
ग़ज़ब किया
तेरे वादे पे
एतबार किया
ग़ज़ब किया

हम ऐसे महव-ए-नज़ारा न थे
जो होश आता
मगर तुम्हारे तग़ाफुल ने
होशियार किया
ग़ज़ब किया
तेरे वादे पे
एतबार किया
ओ ओ ग़ज़ब किया

फसाना-ए-शब-ए-ग़म उनको एक कहानी थी
कुछ एतबार किया
कुछ ना-एतबार किया
ग़ज़ब किया
तेरे वादे पे
एतबार किया
ग़ज़ब किया
—————————————–
Translation (Provided by Sudhir)
—————————————–
ghazab kiyaa tere waade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa intezaar kiyaa aa

Oh, to have put my faith in your word
What a compulsive error of judgment it was
The complete night was a long wait
For calamity

(NOTES:
ghazab = event of disturbing proportions, compulsions
waade = variant of ‘waada’ – promise
aitbaar = to have faith, to believe in, to trust
tamaam = entire, complete
qayaamat = calamity, catastrophe, literal meaning – day of judgment, end of the world
intezaar = wait)

hansaa hansaa ke shab-e-wasl ashqbaar kiyaa aa
tasalliyaan mujhe de de ke beqaraar kiyaa

Ah, your promises
And the manner to convey
The evening we were together
Through the smiles and laughter
You made me weep
And with your assurances
Made me restless and impatient

(NOTES:
shab = evening, night
wasl = union, togetherness
ashqbaar = to make someone shed tears; from ashq = tears
tasalliyaan = plural of tasalli; assurance, guarantee, promise
beqaraar = impatient, restless)

ham aise mahw-e-nazaaraa na thhe jo hosh aataa
magar tumhaare taghaaful ne hoshiyaar kiyaa

It was not so
That I was so charmed
With what I was seeing
To be so bereft of awareness
But it was your deliberate aloofness
That made me attentive and watchful

(NOTES:
mahw = engrossed, charmed, absorbed
nazaaraa = sight, view, scene
hosh= awareness
taghaaful = deliberate negligence, inattention
hoshiyaar = alert, watchful)

fasaana-e-shab-e-gham unko ek kahaani thhi
kuchh aitbaar kiyaa kuchh naa aitbaar kiyaa aa

Ah, the account of my nights of lonely miseries
Was after all, just a tale for you
Some of it you believed, I know
And some of it you didn’t

(NOTES:
fasaana = story, tale, account
shab = evening, night
gham = misery, sorrow
aitbaar = to believe, to trust)

6 Responses to "Ghazab kiya tere waade pe aitbaar kiya"

Sadanand-ji, Atul-ji, Many many thanks for the posting on Daag Dehlvi and one of the best numbers of Rafi Saab. The LP in which one side has ghazals (including this one) and the other side geets is the best of Rafi one can have and possess. A friend, now no more, took away the cover of this LP from me because his was torn. Such a diehard fan he was of Rafi Saab. I had no hesitation in giving the cover when Shukla Saab made the request!!

Like

Sadanand ji

Thanks so much for bringing this wonderful gem to the fore. I have been waiting for this ghazal to appear here. And actually, this has also been on my to do list, for quite some time.

And thanks also for the write up on Daagh Dehlvi. The song and the write up is a wonderful bonus for today.

🙂

Rgds
Sudhir

Like

Sir,

In Urdu parlance, whether poetic of otherwise, certain words meaning extreme things are used to extra emphasis on a condition or situation.

An expression, you must have heard –
ghazab ki garmi hai
or
qayamat ki garmi hai

Here ‘ghazab’ or qayamat are used to describe the terrible state of ‘garmi’.

Similar is the case here :

ghazab kiyaa tere waade pe aitbaar kiyaa
tamaam raat qayaamat kaa intezaar kiyaa aa

Here also the word ‘qayamat’ denotes the extent of suffering in ‘intezaar’ . Extreme exaggeration used, I know. But it is the norm in urdu poetry to use such exaggerated expressions.

So in the second line ‘qayamat ka intezaar’ does not mean
‘waiting for qayamat’ . It means the waiting felt like the sufferings/ punishment of a ‘qayamat’ .

Like

I love this ghazal. Good to get a background on the shayar as well.

Like

Sir,

Great rendition of the wonderful ghazal. Heard for the first time today.

There is one ghazal or a collection os sha’irs in film Shyam Benegal’s ‘Junoon’- 1978, which are written by Jigar Moradabadi. ‘isha ne todi sar pe qayaamat’ sung by Rafi. In the movie it is played in the back ground as a theme song.

The complete lyrics I had sent to Atulji long back. I thought you may like to look at this one and consider for a post.

Like

Kyaa Baat Hai! As if every word is being lovingly caressed….

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 16300 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2021) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

16312

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1257
Total Number of movies covered =4426

Total visits so far

  • 14,336,781 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,934 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: