Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Ishq aur mushq kade na chhupde

Posted on: January 9, 2012


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

Remembering Mahendra Kapoor today, 9th January, his birth anniversary.

A resounding voice, that brings home the feeling of echoes in the valleys and mountains. A booming voice that is the representative and the choice for the rousing songs of chivalry and patriotism. A voice that is unmatched in the annals of the industry. A voice that has probably the widest vocal range amongst the contemporary singers and is rich in the higher octaves. Likened with the famed Italian tenor, Pavarotti, Mahendra Kapoor was always called upon to render the songs that needed power and exuberance. Listening to his voice gives a strong feeling of mountains and wide open spaces full of sound and melody. His songs are remembered for their inspiring and dominant strength.

This song from the 1979 film Kaalaa Pathhar is being posted in response to the request by Khyati ji. On screen, this song is rendered by Parikshit Sahni, playing the role of Jaggaa, a Punjabi truck driver who frequents the mining town where this film is set, bringing sundry supplies for the local traders. The character is the typical vibrant Punjabi Sikh person, with an un-inhibited approach to conversations and interactions, and who plays the ‘daff’ (percussion instrument) and sings the typical Punjabi folk songs in his energetic and cheerful manner. I believe no voice, other than Mahendra Kapoor could have done justice to this rustic character and to the rustic songs he sings.

I am presenting the lyrics in two parts. In part I, the main song ‘Ishq Aur Mushq Kadey Na Chhupde’ is presented, with two antaraas (stanzas). This part of the singing appears once in the film. Then in part II, I present two separate clips which are performed by Parkshit Sahni at two other separate situations in the film. Both these parts contain one antaraa (stanza) each. The clip that is part II-A is the introduction of this character in the film, as he drives his truck into the town, singing at the top of his voice. More than the noise of the truck, the volume of his singing notifies the townspeople that Jaggaa has arrived.

In these clips, besides the voice of Mahendra Kapoor, there is another voice that is in accompaniment. This voice belongs to Swadesh Mahaan. Swadesh is a TV artist from Delhi Doordarshan, who was very active in TV serials and other TV programs during the 70s and 80s. In the 70s, many TV and stage artists from Delhi took time to act in films in Bombay. In the part I of this song, we can see Swadesh sitting at the table on the right front side, wearing a pink shirt. The setting is a dhaba (tea cum snack shop) in the town.

In part I, we can also see Amitabh and Rakhee walking together under an umbrella carried by Amitabh. Rakhee plays the role of a doctor at the local dispensary. Amitabh (a disgraced naval officer from his previous job) is working as a laborer in the mines, trying to hide from his past, and in some ways, to also redeem it. In this clip, he is escorting Rakhee back, after having seen a patient. Another person we see in this clip is Neetu Singh, a local village girl, who sells balloons, toys, imitation, jewellery, cosmetics etc. She is seen doing some dance steps in the rain, and hums and sings a little bit, but no lyrics. The voice behind Neetu Singh in this clip is Pamela Chopra.

In part II-A, we can see Amitabh and Neetu sitting at the dhaba and then Jaggaa drives in with his truck. His partner in the truck joins him in the singing. This actor is seen in many other films as a junior artist and his name is Naagar. I would appreciate for other readers to please confirm if this is the correct identification.

About the film itself. It is produced and directed by Yash Chopra under the banner of YashRaj Films. The music composition is by Rajesh Roshan, and the lyrics are written by Sahir Ludhianvi. One can clearly see Sahir Saab’s touch in the philosophical and poignant lyrics of this folksy and rustic singing by the people of the soil. The story told by Yash Chopra is a very wide canvas, and that is reflected in the galaxy of stars and character actors that were brought together for this film. The star cast of this film includes Shashi Kapoor, Amitabh Bachhan, Shatrughan Sinha, Rakhee, Neetu Singh, Parikshit Sahni, Prem Chopra, Madan Puri, Romesh Sharma, Poonam Dhillon, Manmohan Krishna, Iftekhar, Satyen Kappu, Yubus Parvez, Geeta Siddhartha, Gautam Sareen, Sharat Saxena, MaxMohan, Suresh Oberoi, Prem Sagar, Pardesi, Swadesh Mahaan, Sudha Chopra, Mohan Sherry, Harish, Vikas Anand, Jagdish Raj, Nazir Kashmiri, Ashok Razdaan, Uttam Modi, Raj Verma etc. etc. It also has two un-credited special appearances by Sanjeev Kumar and Annu Kapoor.

The original lyrics are written with the majority of words from Punjabi. In the lyrics section, in addition to the regular lyrics with original words, I have also provided the Hindi equivalent of all the verses (along with the detailed translation in this section).

Enjoy is wonderful creation by Sahir, and it’s enthused rendering by Mahendra Kapoor.

Part I

ishq aur mushq kadey na chhupde, chaahe laakh chhupaa’iye
ankhaan laakh jhukaa ke chaliye, te pallaa laakh bachaa’iye

Emotions of love, and the spread of fragrance
Can never be concealed
May be you make a thousand efforts
May be you walk by (the people of this world)
With eyes lowered
Or even if you bashfully secure your veil
(Yet the emotions of love)
(Can never be concealed)

ishq = love; emotions of love
mushq= fragrance
kadey = kabhi; whenever
kadey na = in context – never
chhupde = are hidden
chaahe = maybe
laakh = a thousand times
chhupaa’iye = try to hide
ankhaan = eyes
jhukaa ke = lowered
chaliye = walk
te = and
palla = ghunghat; veil
bachaa’iye = save; keep secured

ishq hai sacche rabb di rehmat, ishq to kyun sharmaa’iye
chadh’de chand ne chaddh ke rehnaa, kaanu pardey paa’iye
kaanu pardey paa’iye

Love is a blessing, a grace of that one true God
Why to feel ashamed of love
The rising moon, will ascend
Why try to cloak it (in secrecy)
(None can hide a rising moon behind a curtain, or a veil)

hai = is
sacche = true
rabb = God
di = of
rehmat = grace, blessing
kyun = why
sharmaanaa = be bashful; be ashamed
sharmaa’iye = be ashamed of
kaanu = whyfore
pardey = curtain, veil, cloak
paa’iye = to put on

jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa

O my friend Jagga
(Listen to this voice from the heart)
True love will never be concealed

(NOTE: with the word ‘jaggeyaa’ the poet / singer is referring to his own self. The character played by Parkshit Sahni in this film is named ‘Jaggaa’. Hence the words ‘jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa’, as an exhortation to self)

jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa = O Jaggaa, listen to this voice from the heart
kadey = kabhi; whenever; in context – ever, or never
chhupan = hidden, concealed
nai’yon = not, never
laggeyaa = a variant of Hindi word ‘Lagnaa’ that has many meanings; in context – will be

duniyaa di iss bheed de andar je koi apnaa paa’iye
apne nu khushkismat kahiye te rabb da shukr’ manaa’iye

Lost in the crowd of this world
If you chance to find someone
Who would be yours
Know then, that you are privileged, fortunate
And be thankful to the Lord for His mercies

duniya = world
di = of
iss = this
bheed = crowd
de = (conjunction)
andar = in, inside
je = if ; (agar in Hindi)
koi = anyone, someone
apnaa = mine (or yours); belonging to me (or you)
paa’iye = to find
apne = self (myself or yourself)
nu = to
apne nu = ‘to myself’ (or ‘to yourself’)
khushkismat = having good fortune
kahiye = say; in context – consider, know
te = and
rabb = God
da = of
shukr’ = thanks; be thankful
manaa’iye = acknowledge; celebrate

dil badley dil miley ta yaaraa, saudaa jhatt chukaa’iye
amber te jo swarg basey, dharti te lai aaiye
dharti te lai aaiye

O my dear friend
(If it is possible to)
Find a such heart
In exchange for your heart
Wait not to conclude that trade
And the heavens that reside in the skies
Bring them down to this earth

dil = heart
badley = in exchange for
miley = to get
yaaraa = variant of ‘yaar’ – dear friend
saudaa = trade, business transaction
jhatt = immediately; right now
chukaa’iye = literally ‘to pay’ or ‘to pay off’; in context – to conclude, to finalize
amber = sky
te = on
jo = that
swarg = heaven
basey = exist; reside
dharti = ground; earth
te = on
lai = take
aaiye = literally ‘to come’
lai aaiye = take up and come; in context – to bring

jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa

O my friend jagga
(Listen to this voice from the heart)
True love will never be concealed

Part II-A

duniyaa chaar dinaan da melaa, matthe waall na paa’iye
kaun bhaley kaun mandey jagg wich, sab naa naal nibhaa’iye

This world is a fare that will last four days
Don’t let your tensions rule your mind
Don’t differentiate between the good and the bad
Treat all, the same

duniyaa = world
chaar = four
dinaan = days
da = of
melaa = fare
matthe = forehead
waall = twist
na = not
paa’iye = wear; put on
kaun = who; which one
bhaley = good people
mandey = bad people
jagg = world
wich= in; in this
sab = all
sab naa = all people
(NOTE: the word ‘naa’ literally has another meaning i.e. ‘no’; but here in context, ‘sab naa’ refer to people, as in plural)
naal = with
nibhaa’iye = to treat; a transaction of behavior

jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
saanu kaul ae sachaa

O dear friend Jaggaa
These words (you speak) feel like the truth

saanu = to me
kaul = word; promise
ae= this one
sacchaa = truth
laggeyaa= a variant of Hindi word ‘Lagnaa’ that has many meanings; in context – it feels like; it feels to be

Part II-A

paapaan di iss nagri andar kis de aib ginaa’iye
apne andar jadd jadd takkiye, apne to sharma’iye
apne to sharma’iye

In this world full if sins
Towards whom should one point a finger
But if
You would take a peek inside your self
You would hang your head in shame
(witness that many misdeeds of the self)

paap = sin; misdeed
paapaan = plural of ‘paap’
di = of
iss = this
nagri = city, town; in context – this world
andar = in, inside
kis = whose
de = of
aib = misdeed; bad habit; defect
ginaa’iye = literally ‘to count’; in conext – to recount, to describe
apne = self
jadd = whenever
takkiye = to see; to view
sharmaa’iye = be bashful; or be ashamed

jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
saanu kaul ae sachaa laggeyaa

O dear friend Jaggaa
These words (you speak) feel like the truth

(Video Links)

Part I

Part II-A

(NOTE: I could not locate any video link for Part II-B).
(Audio Link)
(This audio link is a composite of three parts, Part I, Part II-A and Part II-B)


Song-Ishq aur mushq kade na chhupde (Kaala Patthar)(1979) Singers-Mahendra Kapoor, Swadesh Mahaan, Pamela Chopra, Lyrics-Sahir Ludhianvi, MD-Rajesh Roshan
Mahendra Kapoor + Swadesh Mahaan=Fuchsia

Lyrics

Part I
———————————————-

hoooooo
hoooooooooo
hoooo hooo ooooooo
ishq aur mushq kadey na chhupde
te chaahe laakh chhupaa’iye
oye ankhaan laakh jhukaa ke chaliye
te pallaa laakh bachaa’iye
ishq aur mushq kadey na chhupde
chaahe laakh chhupaa’iye
ankhaan laakh jhukaa ke chaliye
pallaa laakh bachaa’iye
ishq hai sacche rabb di rehmat
hoooooooooo ooooooo oye

ishq hai sacche rabb di rehmat
ishq to kyun sharmaa’iye
chadh’de chand ne chaddh ke rehnaa
oye chadh’de chand ne chaddh ke rehnaa
kaanu pardey paa’iye
kaanu pardey paa’iye

jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa
oye jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa

o ho ho ho ho ho ho ho ho ho
aaaaa aaaaa aaaaa

duniyaa di
iss bheed de andar
haaan te duniyaa di
iss bheed de andar
je koi apnaa paa’iye
apne nu khushkismat kahiye
te rabb da shukr manaa’iye
duniyaa di iss bheed de andar
je koi apnaa paa’iye
apne nu khushkismat kahiye
te rabb da shukr manaa’iye
dil badley dil miley ta yaaraa
hoooooo ooooooooo ooooooooo oye
hoye

hoy dil badley dil miley ta yaaraa
saudaa jhatt chukaa’iye
ambar te jo swarg basey
oye ambar te jo swarg basey o
dharti te lai aaiye
dharti te lai aaiye
jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa
hoye jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa

oye jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa
hoye jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
kadey ishq chhupan nai’yon laggeyaa

————————————-
Part II A
————————————-
o duniyaa chaar dinaan da melaa
ho duniyaa chaar dinaan da melaa
o duniyaa chaar dinaan da melaa-ah
matthe waall na paa’iye
ho matthe waall na paa’iye
hoye kaun bhaley kaun mandey jagg wich
kaun bhaley kaun mandey jagg wich
sab naa naal nibhaa’iye
sab naa naal nibhaa’iye
jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
saanu kaul ae sachaa laggeyaa
jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
saanu kaul ae sachaa laggeyaa

——————————————-
Part II B
——————————————-
paapaan di iss nagri andar
kis de aib ginaa’iye
apne andar jadd jadd takkiye
oye apne andar jadd jadd takkiye
apne to sharma’iye
apne to sharma’iye
jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
saanu kaul ae sachaa laggeyaa
jaggeyaa jaggeyaa jaggeyaa
saanu kaul ae sachaa laggeyaa

16 Responses to "Ishq aur mushq kade na chhupde"

Sudhir ji,
The singer Pamela Chopra,in this song is Yash Chopra’s wife.Yash Chopra was the film’s Director.
-AD

Like

Arunji,
Feels good to see you back. Missed your write ups, comments, detailed info.

-Khyati Bhatt

Like

“mushq” is another word reminding of another lesson learnt in school. Thanks to some teachers who went beyond the curriculum to impart knowledge. I recall that mushq is a strong fragrance which is a extract from the body of a deer, or a particular species of deer/hiran. It is rare and something legendary. Not all deer have that fragrance.

A search on google found this definition :

”mushq” is not just any fragrance. It is the purest fragrance that is obtained from the gland of a deer. And ”mushk” is actually derived from the Sanskrit word”mushka”.

Like

Musk deers are found in Kedarnath Wildlife Sanctuary where local calls them ‘kasturi mrug’. So ‘mushq’ may be ‘kasturi’ in Hindi.
Just a guess.

Like

Kamath ji,
You are right on dot.
-AD

Like

Yes Sadanandji,
That’s why some people don’t use any cologne with Musk fragrance, just to respect/protect this endangered species of deer.

-Khyati Bhatt

Like

It is possible that musk and mushk are same, the difference in pronouce not withstanding. Now that i thought about it, the word is indeed ‘mushk’ pronounced as ‘mooshk’. “Mushq’ is different word meaning ‘exercise” or ‘practice’.

Like

Khyati ji,
All colognes and simlar things like powders etc contain only artificial Musk fragrance.
The real musk is extremely costly,something like 5000/- a gram or more,because this Musk is carried by the She Deer only during the breeding season and in very minute quantity.Many She Deers are killed to get this material.
-AD

Like

Sudhirji,
I am so grateful to you for remembering my request of this song and “is ka anuvad karke aapne is gane ko mere liye zindaa kar diya” I have loved this song so much – the music, the voice of Mahendraji, excellent picturisation, emotional expressions of Amitji and Rakheeji, everything is just perfect. Parikshitji bhi dekhne mile. Thanks again.

-Khyati Bhatt

Like

Sudhirji,
Just got the news that you are working with “Hamraazji” to publish the Hindi Geet Kosh on the internet. Any idea on how long will it take? I was thinking of buy all these volumes with Filmography in a book form. Appreciate your hard work for all hindi music lovers.

-Khyati Bhatt

Like

Khyati ji, and others,
Thanks all for the kind words of appreciation.

Arun ji,
Yes, I was also guessing that Pamela Chopra may be connected to the Chopra clan. Thanks for the confirmation.

Nahm ji,
Thanks for the correction. Yes, the correct Urdu word is ‘mushk’. And yes, ‘mushk’ (Urdu, Arabic), ‘musk’ (English) and ‘kasturi’ (Hindi) are the same thing. The English name for ‘kasturi mrig’ is ‘musk deer’.

More regarding ‘kasturi’.
As Arun ji has said authentic and pure ‘kasturi’ is very very expensive, and hence in the fragrance market, there is a brisk trade for fake kasturi. There is a very simple test to check for authentic ‘kasturi’. The authentic item is in the form of tiny black beads. It is so potent, that if you try to smell it close, i.e. just within one or 1.5 inches from your nostrils, you are bound to have a nosebleed. The fake item will not precipitate such severe reaction. I have a small piece of wrapping paper, just a wrapping paper, that once held a single bead of ‘kasturi’. That was more than 12 years ago. The fragrnace in the paper is still as strong. That is the power of true ‘kasturi’.

Rgds
Sudhir

Like

Arunji, Sudhirji,
Thanks for the detailed info on authenticity of Kastoori. Don’t know how many deer they must be killing just to make one bead.

-Khyati Bhatt

Like

Khyati ji, Arun ji, Raja ji, Sadanand ji,

Thanks for your messages of encouragment re Geet Kosh. Harmandir ji had come to Delhi in December, and had stayed with me. We had at that time discussed this project, and I had offered to take it on. The project is big, and will take better part of one year to complete. I and my associates are currently preparing the data base design and the software programs to facilitate data entry. Since almost the entire data is in Hindi, it is going to be a major effort to enter this data. The actual data entry may not start for another two months or so.

We have made a start, and hope to make good progress. Periodically, I will update this team re the progress on this project.

Rgds
Sudhir

Like

We will wait for the update.

Like

audio

Like

Excellent explanation.

Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 16000 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2020) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

16067

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1234
Total Number of movies covered =4388

Total visits so far

  • 14,001,603 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,923 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: