Jhuke jo tere nainaa to choodi teri khanke
Posted September 27, 2012
on:- In: "Aankh" song | "choodi" song | Duet | expression of love | Feelings of heart | Lyrics by Prakashchandra | Lyrics contributed by readers | Mahendra Kapoor songs | Mahendra Kapoor-Usha Khanna duet | Singing-Humming song | Songs of 1970s (1971 to 1980) | Songs of 1972 | Usha Khanna songs | Yearwise breakup of songs
- 6 Comments
Today (27 september) is the death anniversary of Mahendra Kapoor. Mahendra Kapoor has sung several memorable songs in his career. As many as 162 of his songs have been discussed in this blog so far.
There are still lots and lots of Mahendra Kapoor songs yet to be discussed. On this occasion, here is a song from “Kangan”(1971). When I went through the lyrics of this song (which were sent to me by Prakashchandra), I wondered what song it was, but when I heard the song, I immediately realised that I had heard this song before. It was quite a well known and popular song of its time and most people like me enjoyed listening to this song without being aware about its details. And then this song was forgotten with passage of time.
It is only now, four decades later that I have become aware about the details of this song. The song is written by Anjaan and its music is composed by Kalyanji Anandji. The song is picturised on Sanjeev Kumar and Mala Sinha. Mala Sinha too lip syncs in Usha Khanna’s voice. Usha Khanna in fact only hums in this song. That way this song is a “singing-humming”” genre of song as well.
What a delightful song it is !
Audio
Video
Song-Jhuke jo tere naina to choodi teri khanke (Kangan)(1971) Singers-Mahendra Kapoor, Usha Khanna, Lyrics-Anjaan, MD-Kalyanji Anandji
Lyrics(Provided by Prakashchandra)
jhuke jo tere naina
jhuke jo tere naina
hmmmhmmhmmhmmm
jhuke jo tere naina
to choodi teri khanki
ye paayal teri chhanki
ye teri meri
ye teri meri preet gori hai baalepan ki
ye teri meri preet gori hai baalepan ki
jhuke jo tere naina
hmmmhmmhmm
kali
jo khilegi
kali jo khilegi
to khushboo udegi
chhuppe phool phir bhi
na khushboo chhupegi
chhupaa le ye phoolon saa
mukhda kahin tu
lagan tere mann ki to
chhup na sakegi
o o o o
ahhhhaaaa
uda jo tera aanchal
hmmmhmmmhmmhmmm
udaa jo tera aanchal
to choodi teri khanki
ye paayal teri chhanki
ye teri meri
ye teri meri preet gori hai baaleepan ki
ye teri meri preet gori hai baalepan ki
jhuke jo tere naina
hmmmmhmmmhmmhm
kabhi
chhaaon banke
kabhi chaaon banke
kabhi dhoop banke
dikhaataa hai ye roop
sapne milan ke
magar jab milan ki
ghadi paas aaye
to dikhlaaye jalwe ye
begaanepan ke
o o o o o
ahhhhahaahaa
jo latt lehraayee
hmhmhmhmhmhm
jo latt lehraayee
tho choodi teri khanki
ye paayal teri chhanki
ye teri meri
ye teri meri preet gori hai baalepan ki
ye teri meri preet gori hai baalepan ki
jhuke jo tere naina
hmhmhmhmhmhmm
hmmhmhmhmhmhm
December 9, 2015 at 11:44 am
Could you translate this song jukhe tere naina in English
LikeLike
September 11, 2017 at 3:39 am
The song is about a lover reminding his fair maiden, that their love is from childhood and describing all that he likes about her. He uses metaphors of the perfume of flowers and the light and shade of daylight.
My translation:
When your eyes lowered, your bangles clinked and your ankle-bells tinkled, ’cause o fair one, our love is from childhood.
When a flower bud blooms, the perfume wafts. Even if the flower is hidden, the perfume won’t be hidden.
Even were you to hide this flowerlike face of yours, the affection in your mind, cannot remain hidden.
When your veil fluttered, your bangles clinked and your ankle-bells tinkled, ’cause o fair one, our love is from childhood.
Sometimes as shade, and sometimes as sunlight, this beauty(of yours) shows dreams of union.
However when the moment of union approaches, then it shows a dazzle of alienness.
When your tresses waved (in the breeze), your bangles clinked and your ankle-bells tinkled, ’cause o fair one, our love is from childhood.
LikeLike