Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Posts Tagged ‘Ghalib


This article is written by Mahesh Mamadapur, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog.This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

4441 Post No. : 15885

Non Film Songs of Mukesh – 02
————————————-
These days, new-borns, barely a few hours old are made to wear full pants. It was not the case three and a half decades back at least in my case.

I got my full pant stitched only when I entered High School from primary grade. And, that too since it was mandatory for boys to start wearing full pants from VIII standard. Else, who knows, I would have had to wait for another 3 years for this luxury when I would step into college life. Jeans and readymade pants were an ultra-luxury which would have to wait for some more time.

What “aspect” of the body of a 12-year-old boy gets covered by wearing full pants is something which I have never been able to contemplate till today. Now at 46, I prepare wearing shorts even when going to the market. 🙂 How times change.

With full pants, the amount of pocket money received from parents also started improving. Especially, during and after matriculation, along with the coins, times arrived wherein I started possessing currency notes of 1, 2, 5 and on rare occasions even 10 and 20.

Family visits to restaurants did happen frequently. However, unlike the popular Punjabi la carte option these days, it was more of a combination of 2-3 snacks even for dinner. After matriculation, I developed the audacity of visiting restaurants on my own and ordering food items of my choice. This was basically after returning from college classes which were not so stringent as that of school. Then there was the option of bunking classes too.

Onion uttappa with a cup of tea or limca were my preferred choices. Sitting alone in restaurants and savouring these dishes is an experience I will never forget. At Belgaum, the place from which I hail, there were a few restaurants known for their special dishes. A hotel named “New Grand” established in 1948, had a popular and unique taste of upma which continues to be the talk of the city even today. Recently, the hotel has been demolished and moved away to a nearby location. But the ambience and the taste of food items no longer exits.

There is also a restaurant called “Ajantha” famous for its missal. It continues to be served to this day, but then again, the aroma and the taste of the bygone era is lost forever. Soft and fluffy idlis with unique taste of coconut chutney and sambar continue to be much preferred dish in this hotel to this day.

Quite adjacent to “New Grand” hotel was a theatre named Rex, which has also been now modified into a mini-mall/coffee shop etc. It was in this theatre that I saw my first and only “old Hindi movie” on a big screen.

The movie name was Neel Kamal released in 1968 which I saw in 1991/1992. I basically went to see it for the Rafi saab number Tujhko pukaare meraa pyaar. The storyline was quite annoying for me. Waheeda Rehman must have had a good walking exercise while the film was being made. 🙂

However, apart from the Rafi numbers, I came out of the theatre appreciating Asha Bhosale’s rendition of He rom rom mein basnewaale Ram. Listening and watching these songs which I had heard on radio/tape recorder on the big screen was quite a thrilling experience for me.

Born in 74, by the time I was 18, it was early nineties. Readers of the blog may well acknowledge that I write and present songs mainly from 40’s to 60’s. I sometimes venture into 70’s in case the need arises. So, basically, I discuss songs from an era before I was born. 🙂

Coming to watching old Hindi movies, I must admit that I score very badly on this front. I am yet to watch even classics such as Barsaat (49), Anmol Ghadi (1946), Deedar(1951), Andaz (1949) and a host of such movies. I did buy CD/DVD of many such movies but never cared to watch them.

Coming back to pocket money and my newfound freedom to spend on my own, I got myself involved into buying stamps, coins, books, novels, audio cassettes etc.

During one such venture in a cassettes shop, I came across a two-cassette pack of non-film ghazals of Mukesh. While I was quite familiar with filmi songs, it was on very odd occasions that I heard the NFS of Mukesh on Radio Ceylon. My joy knew no bounds when I caught sight of this pack. However, the joy seemed to be short lived. Let me explain.

The two-cassette pack was priced 55 and I must have hardly had 30 rupees. I was adamant on buying whatever 30 rupees could buy. The shop keeper explained that since it is a pack of two, individual cassettes cannot be sold. And for me to collect another 25 rupees would have taken months. I spent quite a while with him imploring and pleading to sell one of them. After much cajoling he did agree to sell Cassette No 01 priced 27.5 rupees.

The episode did not end with my purchase of one cassette. My next demand (off course free of cost) was the cover of the pack with a debonair looking Mukesh in excellent print staring straight into the eyes of the beholder. With special permission from the bosses, I am reproducing the picture of the cassette cover. I have always been awestruck with the gaze in the eyes of Mukesh in this picture.

The same snap of Mukesh was on the main cover. Now tell me, which Mukesh fan would walk away without possessing this poster.

Digressing, “poster” reminds me of my other craving and madness of collecting model Deepti Bhatnagar’s posters, calendars, advertisements or whatever my eyes would set upon featuring the beauty. This will require a separate and detailed article altogether and thankfully this series gives me ample scope and opportunity of indulging in such revelations. As the film trailers would shout “Coming soon at a theatre near you “, I have revealed the model’s name to keep the post awaited. 🙂

Coming back to the cassette story, the shopkeeper was in no position to yield stating that he himself is not sure if the other cassette would be sold as I had just bought only one. He even threatened to take back what he had just sold and return my money. Counting my blessings, I ran away with this single cassette. The date on which I had bought it was 30 January 1992. The cassette was released by HMV 4 years earlier in February 1988. I know these details since the cassette cover is still in my possession and I had this good habit of writing the date on which I bought such things.

At the shop, it did not cross my mind that I should have tried taking a photostat copy of the back of the pack or even noting the details of the songs that were printed. As for me, mobile phones in 1992 were only in the books of George Orwell, Arthur Clarke etc. 🙂

Well, after a couple of months, I did go back to the shop to purchase the second cassette. Yes, along with the pack cover ofcourse. 🙂

Unfortunately, the shop was selling some other commodities and the cassette guy had vanished. On enquiry, I was told that the earlier guy had closed shop for whatever reasons. I only prayed to God that the reason should not have been the sale of a single cassette for what should have been sold in a pack of two.

For many years, I always wondered what songs Cassette number 2 contained. Now with the advent of internet and the ease with which anything under the sun can be searched, I have got the full details of the cassettes. Interested readers may visit this site for the same.

Readers may be aware that I have posted two articles on the association of Mukesh with Khaiyyam saab in my other series. One article with the filmi songs of the combo and the other featured all the NFS.

Here is the post which covered the all NFS of Mukesh with Khaiyyam saab..
Coming to today’s NFS, I have chosen a Ghalib ghazal composed by Khaiyyam saab. Needless to mention, this ghazal is one of the ten songs in cassette number 01.

This ghazal was first released on records in 1963, as can be seen from the record label above.


Song-Ham rashq ko apne bhi gawaara nahin karte (Mukesh NFS)(1963) Singer-Mukesh, Lyrics-Ghalib, MD-Khayyam

Lyrics

ham rashq ko apne bhi gawaaraa nahin karte
ham rashq ko apne bhi gawaaraa nahin karte
marte hain vale un ki tamannaa nahin karte
marte hain vale un ki tamannaa nahin karte

dar pardaa unhen ghair se hai rabt-e-nihaani ee ee ee
dar pardaa unhen ghair se hai rabt-e-nihaani ee
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahin karte
zaahir kaa ye pardaa hai ki pardaa nahin karte
marte hain vale un ki tamannaa nahin karte

ye baais-e-naumeedi-e-arbaab-e-hawas hai ae ae ae ae
ye baais-e-naumeedi-e-arbaab-e-hawas hai ae
Ghalib ko buraa kahte ho
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahin karte ae
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahin karte ae
Ghalib ko buraa kahte ho achchhaa nahin karte ae
ham rashq ko apne bhi gawaaraa nahin karte ae ae ae


This article is written by Nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

3997 Post No. : 15093

Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 12
———————————————————-

This particular ghazal, as some other Mirza Ghalib ghazals, has been sung by various singers.  Some of the famous renditions by KL Sehgal Sb, Suraiyya and also by Jaddanbai are already posted in the blog:

https://atulsongaday.me/2012/11/20/nuktaa-cheen-hai-gham-e-dil/      KL Sehgal (‘Yahudi Ki Ladki’, 1933)

https://atulsongaday.me/2010/04/17/nukta-cheen-hai-gham-e-dil/        Jaddanbai (Non-Film song, 1930)

https://atulsongaday.me/2011/03/13/nukta-cheen-hai-gham-e-dil-2/         Suraiyya  (‘Mirza Ghalib’, 1954)

Another rendition of the golden era is yet to find its way into the blog, so here is the Rafi Sahab rendition.  This is a very small simple ghazal with only the four sha’irs being rendered.

The starting word is ‘nuktaa cheen’, which means to be critical or criticism of something or someone.  The word ‘nuktaa’  in common urdu actually means ‘a point” or ‘a dot’.  In geometry it used to be ‘nukta alif’ to ‘nukta bey” as in point A to point B.

Nukta cheeni as being critical of someone or something, ably comes out in this sha’ir by Qateel Shifai :

wohi to sab se zyada hain nukta cheen mera
jo muskura ke hamesha gale lagaye mujhe 

Here the word is used in the sense of ‘being critical of someone”.  But Ghalib says “nuktaa cheen hai gham-e-dil”, he means to use the word in the other English meaning of the word i.e. cirtical, as in serious ill or a critical condition of health.  I have always felt like this about this sha’ir.  Did Ghalib have knowledge of the English word for ‘nukta-cheeni’ and also its another usage, i.e. critical ?  Who can say!  It is more likely that ‘nukta cheen’ is a Persian origin word meaning critical, as in health condition.

Actually this blog has quite a few anecdotes about Mirza Ghalib recorded in the write-ups and comments. Those who wish to know more can read the comments on this page : https://atulsongaday.me/2011/02/23/aah-ko-chaahiye-ik-umr-asar-honey-tak/  including anecdote regarding this sha’ir :

banaa hai shah ka musaahib phire hai itraata
w
agarna shehar mein ghalib ki aabroo kya hai

 Also a few more things that I can recite from memory high lighting the legendary poets talent for ‘fil-ba-dih” replies  i.e. quid pro que replies, what we mean when we say tit-for-tat.

Once Ghalib was taking a walk in the garden with the Emperor (Bahadur Shah Zafar) a few days after the holy month of Ramazaan.  The Emperor asks him “Roze kitne rakkhe ?”.

Ghalib who is known for not observing the religious obligations, was ready with his reply “huzur, ek nahi rakkha”.  Perfect example of telling the truth yet not saying it.

Mirza Ghalib was said to be very fond of mangoes.  Once he was sitting down with friends and eating mangoes to the heart’s content.  They all kept eating the mangoes and throwing the peel (chhilka) to one side.  One among them who didn’t like mangoes was not eating.  Some donkeys happened by and they made towards the mango peels, but did not eat them.  The person who was not eating the mangoes, took the opportunity to ridicule the others including Ghalib, saying that “ke dekho aam to gadhe bhi nahin khaate”.  To this Ghalib had the last word saying “gadhe hi aam nahin khaate”.

It has now been a few years since I had any meaningful, at length discussion with my cousins, uncles or even friends in live discussions.  Since we grew up and became responsible persons in our lives, we all seem to meet on occasions, for a few short hours or days if we are lucky.  And since most of my cousins are staying abroad, and lone friend from my school days is staying in faraway place, I miss this type of discussions.

It’s really funny how some conceptions or misconceptions are formed in mind and are difficult to dislodge. There are a few such instances related to words, where I carried misconceptions that were later corrected.  One was about the Urdu word ‘habshi’ (meaning – a person belonging to the Habsh tribe of North Africa, a dark coloured person).  I read the word as ‘Jashi”, since both words have the same formation as written in Urdu, except for placement of the dot below the alphabets. the ‘hai in ‘habshi’ is the same in the word as ‘jeem’, except for the dot below ‘jeem’. Actually the dot below the next alphabet ‘be’ may have looked like it below ‘hai’ and I read it as ‘jeem’ and read the word as ‘jashi’ to begin with, and the first impression stuck.

It was as late as 1981, when the film ‘Razia Sultan’ was released, and I became aware of my mistake.  My elder sister had a hearty laugh at that time and she told the joke to her friends too. 🙂

Next such thing happened to me with the song “Mera Mann Tera Pyaasa” from Gambler (1971). In this song there is this stanza :

 

zindagi hai meri ik daao
tu hai haar jeet meri
aise waise jaise bhi tu khel ham se
jaisi marzi teri …..

This is one of my favourite Rafi/SDB song, but I thought the lines were:

zindagi hai meri ik daao
tu hai ‘haathhi’ meri

It must have been as late as 2003-04 when I was disabused of the fact that the word was ‘haar jeet’ and not ‘haathi’, by my friends in office.  I took pain to explain how I could have thought of a ‘haathi’ in this line, mainly that since there is daao in first line, it can be a chess game and hence the haathi !  The friends managed not to double over with mirth 🙂 .

Having come to this song, I can leave it without quoting the last stanza :

pataa nahin kaun hoon main
kyaa hoon aur kahaan mujhe jaanaa
apni wo kahaani jo ajaani
ho ke ban gayi, fasaanaa
jeewan kyaa hai, tamaashaa
meraa man tera. . .

Here is this non-film ghazal rendered by Mohammed Rafi Sahab, which is composed by Khayyaam. Each and every word is rising from the throat as rose petals, falling on water – so light and slow, floating in the air first and resting on the water to swim.

This voice – a gift from the Almighty and a favour for mankind. . .

[Ed Note: This recording is from the LP released by HMV in 1967 on the occasion of the birth centenary celebrations of Mirza Ghalib. This is a very special LP – music by Khayyaam, singing voices of Begum Akhtar and Rafi Sb, narration by Kaifi Azmi and sleeve notes prepared by Ali Sardar Jafri. In current times, this LP has become a collector’s item.]

Song – Nukta-cheen Hai Gham e Dil, Us Ko Sunaaye Na Baney (NFS – Mohammed Rafi) (1967) Singer – Mohammed Rafi, Lyrics – Ghalib (Traditional), MD – Khayyaam

Lyrics 

nuktaa-cheen hai gham-e-dil
us ko sunaaye na baney ea ea
kya baney baat jahaan
baat banaaye na baney ea ea
nuktaa-cheen hai gham-e-dil

khel samjha hai kahin
chhod na de bhool na jaaye
kaash yoon bhi ho ke 
bin mere sataaye na baney ea ea
kaash yoon bhi ho ke

bojh wo sar se giraa hai ea
ke utthaaye na utthe ea ea
kaam wo aan padaa hai
ke banaaye na baney ea ea
kaam wo aan pada hai

ishq par zor nahi  
hai ye wo aatish ghaalib
ke lagaaye na lagey
aur bujhaaye na baney ea ea
ke lagaaye na lagey
aur bujhaaye na baney ea ea
nuktaa-cheen hai gham-e-dil

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Nahm)
———————————————————-

नुकता चीं है ग़म-ए-दिल
उस को सुनाये न बने ए ए
क्या बने बात जहां
बात बनाए न बने ए ए
नुक़ता चीं है ग़म-ए-दिल

खेल समझा है कहीं
छोड़ न दे भूल न जाए
काश यूँ भी हो के
बिन मेरे सताये न बने ए ए
काश यूँ भी हो के

बोझ वो सर से गिरा है ए
के उठाये न ऊठे ए ए
काम वो आन पड़ा है
के बनाए न बने ए ए
काम वो आन पड़ा है

इश्क़ पर ज़ोर नहीं
है ये वो आतिश ग़ालिब
के लगाए न लगे
और बुझाए न बने ए ए
के लगाए न लगे
और बुझाए न बने ए ए
नुकता चीं है ग़म-ए-दिल


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3652 Post No. : 14504

ASAD 10th Anniversary Celebrations – 12
———————————————————————

For TEN year old ASAD, my hearty congratulations and happy B-Day to the Musically Singing Blog.

The lion’s share of the congratulations for this celebration goes to Atul ji, for starting and sustaining this blog, and words cannot describe our gratitude for that. The blog has also brought together many music lovers and I have found some real ‘gems’ of friends in them. Atul ji, thanks again for that too.

I wish to celebrate with the members who like real GOOD Music with this RARE jugalbandi of Talat Mehmood and Mukesh.  It is an NFS Gazals and is one a rare set which are classified as ‘ham-radeef ghazalein‘​; which means a pair of ghazals in which a phrase of couple or more words at the end of each she’er is the same, even in when the ghazals are written by different sha’ayars.

I strongly believe – “Hain Sab Se Madhur Wo Geet Jinhen Hum Dard Ke Sur Mein Gaate Hain“. And so I have included these two ham-radeef ghazals, in this celebration series.  Some members may classify such songs as ‘melancholy‘. (By the way I hate to describe a song by that word. I prefer to call them ‘full of pathos’, instead).  As my personal choice, I enjoy and prefer them to ‘chaalu’ songs.  Recently Arunbhai mentioned on Facebook – “When you are happy, you enjoy the music. But, when you are sad, you understand the lyrics.” Since this is lyrics emphasising presentation, I am justified to present it for an Event Celebration.

Coming back to the ‘ham-radeef‘ ghazals presented today. It is from a really rare album bearing same name from Saregama (or was it ‘HMV’ and then ‘RPG’ as it was called in different periods of time). Great, but less heard music director Murli Manohar Swaroop not only searched out the ‘similar ending words’ ghazals, but also gave melodious and appropriate  tunes to them. The extended play record (called EP, for the knowledge of younger generations) contains four pairs of such ‘ham-radeef’ ghazals.

On this EP, three such pairs are by Talat and Mukesh and one is by Talat and CH Atma. Shri Sadanand Kamath from our group has already presented one Talat-Mukesh ‘ham-radeef‘ pair of ghazals on our musical blog. This is the second one out of those four and ‘Prabhu krupa’ permitting, I shall present them, unless someone beats me in the race.

As you can see, the lyrics have all the she’ers ending with the words “kyun ho“. That is the beauty of ‘Ham-Radeef’ ghazals. Two poets, Ghalib and Daagh Dehlavi, in different time period have written them. Two sweetest voices of OUR music world,  Talat Mehmood and Mukesh have rendered them in different tunes. I call it nothing less than the marvel of the composer Murli Manohar Swaroop.

Meanings and Translation (Provided by Sudhir)
————————————————————

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho

nawah = lamentations, poems on tragedy of karbala
sanj- = serious, sad, gloomy, depressed; as in sanjeedah / संजीदा
fughaan = lamentations, cry of distress

Once the heart is given to someone else
Why then lament with regret and distress
For, when the heart is given over, and is not in your bosom
How then there be a tongue in your mouth
[The poet is emphasizing that when the heart is given to someone else, then we have lost the right to complain or be regretful. We gave over our heart by our own sweet will. Then where arises the question to be distressed, or to raise a voice of complain.]

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho

qaaboo = in control; in possession
ruswaa = infamous, disgraced, having a bad reputation
ruswaa e jahaan = having a bad reputation in the society, amongst ones social circle
khalish = irritation, enmity, antagonism
tapish = heat, burning, agitation
qalaq = rgret, pain
fughaan = lamentations, cry of distress

If heart is safe within our own posession
There is no fear of being disgraced, disreputed within one’s social circle
There will be no irritation, no agitation, no regrets, no cries of distress

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho

wafaa = faithfulness, keeping a promise
sangdil = person with a heart of stone
sang = stone
aastan = abode, threshold (in context of an entrance), दर, दरवाज़ा
sang e aastan = stone step at entrance; an abode made of stone

What be that love, and what good being faithful to such love
If love means breaking one’s head against stone
And if love does mean breaking one’s head against stone
Then why, O stone hearted one
Be that stone of your abode, of the entrance where you be
[The poet’s indication is towards the heart of the person, which is itself being compared to stone; for the heart is where one’s living force is; where one lives.]

bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke kwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho

roz = day
hashr = final outcome, the final judgement
roz e hashr = the Day of Judgment; qayaamat; End of the World
jaur = tyranny, oppression, evil deeds
khwaahaan = wishes, desires
sitam = tyranny, injustice
hausalah = courage, capacity
shart = condition
imtihaan = trial, test

On the Day of Judgment
All the mis-deeds and offences of injustice
That you desired, will be exposed
Why then your courage for being cruel and merciless
Be a condition for your trials (today)
[The poet lays his faith on the final Day of Judgment, that an evil doers deeds will be exposed and dealt with accordingly, so why the courage and the capacity of an evil doer to torment and persecute others be a matter of examination today.]

qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho

qafas = cage, place of confinement
roodaad = narrative, story
chaman = garden
roodaad e chaman = a story about (my) garden
aashiaan = abode, nest, home

O my beloved
(I am in (your) imprisonment (confinement))
Fear not narrating to me the description of my garden
Even if that be my nest
The nest that was struck by lightning yesterday

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho

go = although
ranjish = complaint, unpleasantness
beja = unjustified, unfair
baaham= together, alongwith
shikaayat = complaint, grievance
darmiyaan = middle, in between

My beloved has unfair unjustified complaints of me
But then these complaints are to me and no one else
For complaints only come along with love
[The poet is expressing that because love is, therefore complaints are. One does not complain to them with whom there is no relation of love.]

nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho

taanah (taanon) = taunt, sarcasm
be-mehr = heartless, one without compassion

If you think that by being sarcastic
You will be able to obtain any advantage for yourself
Whyfore will you be showered with favors and love
Just be calling someone heartless and without compassion

jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho

chaarahgar = healer, curer
daagh = wounds, blisters
raa’egaan = useless, waste

O my healer, my curer
The blisters on my heart
Are as dear to me, as is my heart itself
It is a treasure I have accumulated
With great pain and sacrifices
Why then this treasure may allowed to be wasted in vain

 


Song: Kisi Ko Deke Dil Koi / Jo Dil Kaaboo Mein Ho (NFS) Singers: Talat Mehmood / Mukesh, Lyrics: Ghalib / Daagh Dehlavi, Music: Murli Manohar Swaroop

 

Lyrics

kisi ko de ke dil koi nawah-sanj-e-fughaan kyun ho
na ho jab dil hi seene mein to phir munh mein zubaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

jo dil qaaboo mein ho to koi ruswaa e jahaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho, qalaq kyun ho, fughaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

wafaa kaisi kahaan ka ishq jab sar phodna thehra
to phir ae sangdil tera hi sang e aastan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
haa..aan
bahut niklenge roz e hashr tere jaur ke khwaahaan
sitam ka hausalah duniya mein shart e imtihaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

qafas mein..ein..ein
haan
qafas mein mujhse roodaad e chaman kehte na darr humdum
giri hai jis pe kal bijli wo mera aashiaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
unhen go ranjish e beja hai lekin hai to hum se hai
mohabbat gar na ho baaham shikaayat darmiyaan kyun ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

haan..aan..aan..aan
nikaala chaahta hai kaam kya taanon se tu ghalib
haan..aan..aan..aan
tere be-mehr kehne se wo tujh par mehrbaan kyun ho
kisi ko de ke dil koi

aan..aan..aan
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jigar se kam naheen ae chaarahgar daagh e jigar mujh ko
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
jo paidaa kee ho mar mar ke wo daulat raa’egaan kyon ho
khalish kyun ho, tapish kyun ho

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

किसी को दे के दिल कोई नौवा-संज ए फुगां क्यों हो
ना हो जब दिल ही सीने में तो फिर मुंह में ज़ुबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

जो दिल क़ाबू में हो तो कोई रुसवा ए जहां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो क़लक़ क्यों हो फुगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

वफा कैसी कहाँ का इश्क़ जब सर फोड़ना ठहरा
तो फिर ए संगदिल तेरा ही संग ए आस्तां क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

हाँ॰॰आँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
हाँ॰॰आँ
बहुत निकलेंगे रोज़ ए हश्र तेरे जौर के ख्वाहाँ
सितम का हौसला दुनिया में शर्त ए इम्तिहान क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

क़फ़स में॰॰एं॰॰एं
हाँ
क़फ़स में मुझसे रूदाद ए चमन कहते ना डर हमदम
गिरी है जिस पे कल बिजली वो मेरा आशियाँ क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
उन्हें गो रंजिश ए बेजा है लेकिन है तो हमसे है
मोहब्बत गर ना हो बाहम शिकायत दरमियाँ क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो

हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
निकाला चाहता है काम क्या तानों से तू ग़ालिब
हाँ॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
तेरे बे-महर कहने से वो तुझ पर महरबान क्यों हो
किसी को दे के दिल कोई

॰॰आँ॰॰आँ॰॰आँ
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जिगर से कम नहीं हैं चारगर दाग़ ए जिगर मुझको
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
जो पैदा की है मर मर के वो दौलत रा’एगां क्यों हो
ख़लिश क्यों हो तपिश क्यों हो


This article is written by Bharat Upadhyay, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Sureeli Suman – 1
———————
Since long time I have been contemplating to start this new series, as there are many many Film and Non-Film songs of Suman Kalyanpur yet to be covered in our Blog.
Read more on this topic…


This article is written by Mahesh Mamadapur, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Mukesh and his Composers – 5a
—————————————-

In my last post on Mukesh’s birth anniversary(sab thhaath pada rah jaavega), we saw his association with Khaiyyam in terms of his “film songs”. I had said that I would come back with his NFS for the composer sometime later. Though I was cognizant about most of the NFS, I was not very sure of the complete list and hence restricted myself to the film songs. When I wrote that post, I too was not aware that “sometime later” would mean the very next post, that’s this one.

Harish Raghuvanshi ji the compiler of “Mukesh Geetkosh” (1985) sent a mail to Arunkumar sir, to be forwarded to self, with the details of the NFS of Mukesh for Khaiyyam. Details received from such an eminent and authoritative personality ought to be included and presented before I proceed with other composers. Harish ji’s mail was sent on 22nd July itself, but because of my preoccupations (honestly, it includes lethargy) this post got delayed for two weeks.
Read more on this topic…


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Troika of Blog’s latest century singers – Mukesh, Rafi and Kishore Kumar : 2. Mohammed Rafi
——————————————————————————————–
With the completion of Rafi’s 2400th song , this Blog has covered nearly 50 per cent of the Hindi songs rendered by Mohammed Rafi during his active career (1948-1980). There is still a long way to go before this blog covers almost all the songs sung by him.
Read more on this topic…


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

During 1960-70, Lata Mangeshkar had sung some beautiful non-filmy ghazals. Two of these NFS, viz. dahar mein naqsh-e-wafaa and aankh se aankh milaata hai koi have already been covered in the blog. These ghazals were composed by Faiyyaz Shaukat and K Mahavir respectively. In 1969, a LP of her non-filmy ghazals of Mirza Ghalib composed by her brother Pandit Hridaynath Mangeshkar was released.
Read more on this topic…


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

In recent years, there has been a trend in Hindi film industry to make sequels of the box office hit films. Sequel films are said to be comparatively risk free as the success formula has already been tested. The earliest sequel film that I spotted on the internet was ‘Hunterwali Ki Beti’ (1943) which was supposed to be a follow-up of ‘Hunterwali’ (1935). I doubt whether the maker (Wadia brothers) of these two films ever thought in terms of a sequel but the story of the later film seems to be a follow up of the first film. Fearless Nadia (real name Marry Ann Evans) the first stunt heroine in the Indian film industry, John Cawas and Bhoman Shroff were part of the cast in both these films which were box office hits.
Read more on this topic…


This article is written by Sadanand Kamath,a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

The year was 1947. Dilip Kumar, Anil Biswas and Lata Mangeshkar were travelling in a suburban local train to Malad where Filmistan Studio was located. During the journey, Anil Biswas introduced Lata Mangeshkar as a Maharashtrian girl who would be the singing star of tomorrow. Those days most of the Hindi film songs used to have more Urdu words than Hindi. Dilip Kumar retorted sarcastically. ‘A Maharashtrian? Her Urdu would not do justice to the song. My ears would tingle in shame’. These words stung Lata Mangeshkar so much that in the following morning, she started learning Urdu from an Urdu tutor just to prove Dilip Kumar wrong. This incident was revealed by Lata Mangeshkar in a private function at Dilip Kumar’s residence some time in 1970. Dilip Kumar in his characteristic style, replied that Lata Mangeshkar’s pronunciations and diction both in Hindi and Urdu are so clear and correct that now his ears tingle in shame for those remarks he made in 1947.
Read more on this topic…


This article is written by Sadanand Kamath, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog.

Recently, I came across on the internet, an old review of the book ‘Darlingji – the true love story of Nargis and Sunil Dutt’ (2007) on Onlooker magazine. The book was written by Kishwar Desai. What caught my attention in the review was a comment about Jaddan Bai, Nargis’s mother. It was stated in the review that there was a subtle hint in the book about Jaddanbai being a love child of Motilal Nehru and Daleepa Bai – a courtesan of Allahabad. I am not sure whether this is a fact or a mere rumour which remained unsubstantiated. But this review brought back to my mind Jaddanbai whom I had almost forgotten. In any case, my awareness about Jaddan Bai ( 1892 or 1906 – 08/04/1949) was limited to her being the mother of Nargis and some connection to Hindi film industry.
Read more on this topic…


What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 15900 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2020) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

15932

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1224
Total Number of movies covered =4365

Total visits so far

  • 13,842,362 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,912 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: