Jahaan pe sawera ho basera wahi hai
Posted September 17, 2012
on:“Basera” was a Rose Movies presentation. It was produced by Ramesh Behl and directed by Ramesh Talwar. The movie had Shashi Kapoor, Rakhee Gulzar, Rekha, Poonam Dhillon, Ifthekhar, A.K.Hangal, Raj Kiran, Master Vikas, Pardesi, Raj Verama/Chandu, Baby Gazala, Salma, Kirit Vyas, Mrs.H.F.Mistry, Vishwanath, Sudha Chopra, Gulshan/Harjeet, Raj Bharti, Tikka Singh etc in it.
Here is a song from this movie that wears many hat. The picturisation shown Shashi Kapoor seated on a piano and then this song gets played on flashback. This flashback song is picturised on Rakhi, Shashi Kapoor and Baby Ghazala.
This song is also the theme cum title song of the movie.
This song is sung by Lata. Gulzar is the lyricist. Music is composed by R D Burman.
Lyrics of this song were sent to me by Prakashchandra.
Audio
Video
Song-Jahaan pe sawera ho basera wahi hai (Baseraa)(1981) Singer-Lata, Lyrics-Gulzar, MD-R D Burman
Lyrics(Provided by Prakashchandra)
kabhi paas baitho
kisi phool ke paass
suno jab mehaktaa hai
bahut kuchch
ye kehtaa hai
o o
kabhi gungunaake
kabhi muskuraake
ae ae ae
kabhi gungunaake
kabhi muskuraake
kabhi ch hupke ch hupke
kabhi khilkhilaake
jahaan pe saweraa ho
baseraa wahi hai
jahaan pe saweraa ho
baseraa wahi hai
jahaan pe saweraa ho
o o
baseraa wahi hai
o o o o
kabhi chhote chhote
shabnam ke katrey
ae ae
kabhi chhote chhote
shabnam ke katrey
dekhe to honge
ae ae
subah o sawere
ye nanhi si aankhein
jaagi hain shab bhar
bahut kuch hai dil mein
bas itnaa hai lab par
jahaan pe saweraa ho
baseraaa wahi hai
jahaan pe saweraa ho
baseraaa wahi hai
na mitti na gaaraa
na sonaa sajaaanaa
aa aa
na mitti naa gaaraaa
na sonaa sajaaanaa
jahaan pyaar dekho
wahin ghar banaanaaa
ye dil ki imaarat
banti hai dil se
dil aansooon ko chhoo ke
ummeedon se mil ke
jahaan pe saweraa ho
ahhha
jahaan pe baseraa ho
saweraa wahi hai
jahaan pe baseraa ho
saweraa wahi hai
ae ae
jahaan pe baseraa ho
saweraa wahi hai
ae ae ae
10 Responses to "Jahaan pe sawera ho basera wahi hai"

‘ Jahaan pe baseraa ho saveraa wahin hai ‘ portion is there in the second stanza.
But it needs correction :
‘ dilaason ‘ ko chhoo ke
ummeedon se mil ke
LikeLike

nahmji
please give us the meaning of “dilaason”, I always thought that the word is “dil aansooon ko chhooke”.Whether that word is derived from “dilaasaa”??.
If you can, please give us the translation of that particular stanza please, so that we can understand the beautiful song, minutely.
I hope you don`t mind my request.
I also want to know the meaning of line”ye nanhi si aankhein jaagi hai shab bhar”
And thanks for differentiating between wohi and wahin.
Regards
Prakash
LikeLike

kabhi chhote chhote shabnam ke qatrey
dekhe to honge subah o sawere
‘ ye nanhi si aankhein jaagi hain shab bhar ‘
bahut kuch hai dil mein bas itnaa hai lab par
‘Shabnam ke qatrey’ is dew drops, which is found early in the morning.
“yeh nanhi si aankhen jaagi hain shab bhar’ refers to shabnam which is shining bright in the morning , not having slept all night.
And ‘ dilaason’ is referral word of ‘dilaasa’ or ‘dilaase’ (plural).
na mitti naa gaaraa na sonaa sajaaanaa
jahaan pyaar dekho wahin ghar banaanaaa
ye dil ki imaarat banti hai dil se
dilaason ko chhoo ke ummeedon se mil ke
jahaan pe saweraa ho
ahaan
jahaan pe baseraa ho saweraa wahi hai
‘gaara’ – a type of stone
‘imaarat – a building
ahaan – is a negation (with shake of head)
The stanza simply means, that hearts/lives are not made with material things like, mud/stone or golden decorations, but with sympathy and hopes.
jahaan pe basera ho saweraa wahin hai
jahaan pe saveraa ho baseraa wahin hai
These lines can be interpreted in many ways.
Savera – morning, the moment the eyes open, a new beginning
baseraa – resting place, home, abode of peace
LikeLike




nahm ji
Thank you very much, my mother is always after me for the exact meaning of this song, She is a die hard fan of this song. Me also. I will interpret this translation to her.
Thank you very very much for the translation.
Thank you again on behalf of my mother, she will be very happy,if she hear this translation, I am sure about that one thing .
Regards
Prakash
LikeLike


hi everybody
a big thank you to all those involved with this post—- the lyricist, the MD the singer, & also the poster(atul) & the contributor of the lyrics & Last but not the least the Translator…. this was one big favourite of mine in that year
LikeLike

September 17, 2012 at 3:19 pm
This song has another version, with a change of words.
‘ jahaan pe baseraa ho saveraa wahin hai ”
This song is actually ‘Jahaan pe saveraa ho baseraa ‘ wahin ‘ hai ‘
wohi or wahi – this or that
wahin – there
LikeLike
February 7, 2018 at 1:40 pm
We’re can I find the version ( Jahan pe basera ho
LikeLike