Atul’s Song A Day- A choice collection of Hindi Film & Non-Film Songs

Posts Tagged ‘Khayyaam


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day:

4362 Post No. : 15688

I would prefer to stop counting the numbers, and rather go by the impressions in the memory. Well, it sounds so unbelievable that Nitin Mukesh turns 70 today. It seems like just a little while ago that we heard him sing for the first time in ‘Mera Naam Joker’ (1970). It was actually an unlisted song, in English. A song of good wishes and greetings – “Wish Me Luck”.

Then in 1981, when the song “Zindagi Ki Na Toote Ladi” from the film ‘Kranti’ was doing the rounds of popularity, my first impression on hearing this voice was – how come, was this song recorded earlier? The voice sounds so close to the voice of Mukesh, his father. Well yes, the voice is distinct, if one is listening carefully. But it also has an unmistakable shade of Mukesh’s voice.

Nitin Mukesh was born this day in 1950. Although he made his singing debut in 1970, his songs are few and far between in that first decade of his career. His more active years were the 1980s and 1990s. And even so, one cannot count his career as being prolific.

Today’s song is from the 1981 film ‘Nakhuda’. It was a big banner film of its time, produced by Yash Chopra for Yash Raj Films. The film is directed by Dilip Naik. The star cast for the film is Kulbhushan Kharbanda, Swaroop Sampat, Raj Kiran, Madan Puri, Javed Khan, Vikas Anand, Sudhir Dalvi, Bharat Kapoor, Madhu Malhothra, Mac Mohan, Yunus Parvez, Asha Sachdev, Jagdish Raj, Mahaan, Murlidhar, Bandini, Nandini, Umesh, Murari, Chand, Raj Verma, Chandu, Pardesi, Amarnath, Rajesh, and Rauf Khan.

The film has 6 songs. One song is a composition by Nusrat Fateh Ali Khan, and also sung by him. The remaining 5 songs are from the pen of Nida Fazli, and have been tuned to music by Khayyaam. One song of this film is already showcased on our blog. This is the second song of this film to make its appearance here today. Lyrics for this song have been sent in by our dear Avinash ji.

On screen, the song is picturized on Raj Kiran and Swaroop Sampat. As the words indicate, this is an ‘expectant parents’ song, with the characters expressing happiness and love for each other, with the knowledge that another member of the family is on way.

Wishing Nitin Mukesh, a very happy birthday, and also many many more years of good health and active singing. All the best wishes to him.

Video

Audio

Song – Tumhaari Palkon Ki Chilmanon Mein (Nakhuda) (1981) Singer – Nitin Mukesh, Lata Mangeshkar, Lyrics – Nida Fazli, MD – Khayyaam

Lyrics (Provided by Avinash Scrapwala)

hmmmm…hmmmmm..hhmmm
hmmm…hmmm…hmmmm…hmmmm
hmhmmm….hmmm…hmmmmm
hmmm…hmmm….hmmm..hmmmm

lalla la la laa laaa
lalla llall la la laa laaa
lalla la la laa laaa
lalla llall la la laa laaa

tumhaari palkon ki
chilmanon mein
ye kya chhuppa hai
sitaare jaisa
haseen hai ye
hamaare jaisa
shareer hai ye
tumhaare jaisa
tumhaare khwaabon
ke aayeene mein
ye kyaa chhuppa hai
hamaare jaisa
jawaan hai ye
hamaare jaisa
haseen hai ye
tumhaare jaisa

tumhaari baahon mein
chhup ke hum ne
tumhi ko tum se
chura liya hai
tumhaari baahon mein
chhup ke hamne
tumhi ko tum se
chura liya hai
churaane waale ke
haath hum ne
jo kho diya tha
wo pa liya hai
tumhaare honthon ki
khaamoshi mein
ye kya chhupa hai
ishaare jaisa
tumhaare honton ki
khaamoshi mein
ye kya chhupa hai
ishaare jaisa
haseen hai ye
hamaare jaisa
shareer hai ye
tumhaare jaisa

naye musaafir ke
kaun hain hum
naye musaafir ko
ye bata do
naye musaafir ke
kaun hain hum
naye musaafir ko
ye bata doi
woh tum se khud hi
karega baatein
kareeb aa ke
isey jaga do
tumhaari sharmilee
shokhiyon mein
ye kya chhupa hai
sharaare jaisa
tumhaari sharmilee
shokhiyon mein
ye kya chhupa hai
sharaare jaisa
haseen hai ye
hamaare jaisa
shareer hai ye
tumhaare jaisa

tumhaari palkon ki
chilmanon mein
ye kya chhupa
hai sitaare jaisa
tumhaare khwaabon ke
aayeene mein
ye kyaa chhupa hai
hamaare jaisa
jawaan hai ye
(hmmm…hmmmm)
hamaare jaisa
(hmmmmm)
haseen hai ye
(hmmm…hmmmm)
tumhaare jaisa
(hmmmmm)

———————————————————
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

हम्ममम॰॰॰ हम्मममम॰॰॰ हम्म
हम्म॰॰॰ हम्म॰॰॰ हम्मममम॰॰॰ हम्ममम॰॰॰
हम्ममम॰॰॰ हम्मममम॰॰॰ हम्म
हम्म॰॰॰ हम्म॰॰॰ हम्मममम॰॰॰ हम्ममम॰॰॰

लल्ल ला ला ला॰॰ ला॰॰॰
लल्ल लल्ल ला ला ला॰॰ ला॰॰॰
लल्ल ला ला ला॰॰ ला॰॰॰
लल्ल लल्ल ला ला ला॰॰ ला॰॰॰

तुम्हारी पलकों की
चिलमनों में
ये क्या छुपा है
सितारे जैसा
हसीन है ये
हमारे जैसा
शरीर है ये
तुम्हारे जैसा
तुम्हारे ख्वाबों के
आईने में
ये क्या छुपा है
हमारे जैसा
जवान है ये
हमारे जैसा
हसीन है ये
तुम्हारे जैसा

तुम्हारी बाहों में
छुप के हमने
तुम्ही को तुमसे
चुरा लिया है
तुम्हारी बाहों में
छुप के हमने
तुम्ही को तुमसे
चुरा लिया है
चुराने वाले के
हाथ हमने
जो खो दिया था
वो पा लिया है
तुम्हारे होंठों की
खामोशी में
ये क्या छुपा है
इशारे जैसा
तुम्हारे होंठों की
खामोशी में
ये क्या छुपा है
इशारे जैसा
हसीन है ये
हमारे जैसा
शरीर है ये
तुम्हारे जैसा

नए मुसाफिर के
कौन हैं हम
नए मुसाफिर को
ये बता दो
नए मुसाफिर के
कौन हैं हम
नए मुसाफिर को
ये बता दो
वो तुमसे खुद ही
करेगा बातें
करीब आ के
इसे जगा दो
तुम्हारी शर्मीली
शोखियों में
ये क्या छुपा है
शरारे जैसा
तुम्हारी शर्मीली
शोखियों में
ये क्या छुपा है
शरारे जैसा
हसीन है ये
हमारे जैसा
शरीर है ये
तुम्हारे जैसा

तुम्हारी पलकों की
चिलमनों में
ये क्या छुपा है
सितारे जैसा
तुम्हारे ख्वाबों के
आईने में
ये क्या छुपा है
हमारे जैसा
जवान है ये
(हम्मम॰॰॰ हम्ममम)
हमारे जैसा
(हम्ममम)
हसीन है ये
(हम्मम॰॰॰ हम्ममम)
तुम्हारे जैसा
(हम्ममम)


This article is written by Nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

3997 Post No. : 15093

Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 12
———————————————————-

This particular ghazal, as some other Mirza Ghalib ghazals, has been sung by various singers.  Some of the famous renditions by KL Sehgal Sb, Suraiyya and also by Jaddanbai are already posted in the blog:

https://atulsongaday.me/2012/11/20/nuktaa-cheen-hai-gham-e-dil/      KL Sehgal (‘Yahudi Ki Ladki’, 1933)

https://atulsongaday.me/2010/04/17/nukta-cheen-hai-gham-e-dil/        Jaddanbai (Non-Film song, 1930)

https://atulsongaday.me/2011/03/13/nukta-cheen-hai-gham-e-dil-2/         Suraiyya  (‘Mirza Ghalib’, 1954)

Another rendition of the golden era is yet to find its way into the blog, so here is the Rafi Sahab rendition.  This is a very small simple ghazal with only the four sha’irs being rendered.

The starting word is ‘nuktaa cheen’, which means to be critical or criticism of something or someone.  The word ‘nuktaa’  in common urdu actually means ‘a point” or ‘a dot’.  In geometry it used to be ‘nukta alif’ to ‘nukta bey” as in point A to point B.

Nukta cheeni as being critical of someone or something, ably comes out in this sha’ir by Qateel Shifai :

wohi to sab se zyada hain nukta cheen mera
jo muskura ke hamesha gale lagaye mujhe 

Here the word is used in the sense of ‘being critical of someone”.  But Ghalib says “nuktaa cheen hai gham-e-dil”, he means to use the word in the other English meaning of the word i.e. cirtical, as in serious ill or a critical condition of health.  I have always felt like this about this sha’ir.  Did Ghalib have knowledge of the English word for ‘nukta-cheeni’ and also its another usage, i.e. critical ?  Who can say!  It is more likely that ‘nukta cheen’ is a Persian origin word meaning critical, as in health condition.

Actually this blog has quite a few anecdotes about Mirza Ghalib recorded in the write-ups and comments. Those who wish to know more can read the comments on this page : https://atulsongaday.me/2011/02/23/aah-ko-chaahiye-ik-umr-asar-honey-tak/  including anecdote regarding this sha’ir :

banaa hai shah ka musaahib phire hai itraata
w
agarna shehar mein ghalib ki aabroo kya hai

 Also a few more things that I can recite from memory high lighting the legendary poets talent for ‘fil-ba-dih” replies  i.e. quid pro que replies, what we mean when we say tit-for-tat.

Once Ghalib was taking a walk in the garden with the Emperor (Bahadur Shah Zafar) a few days after the holy month of Ramazaan.  The Emperor asks him “Roze kitne rakkhe ?”.

Ghalib who is known for not observing the religious obligations, was ready with his reply “huzur, ek nahi rakkha”.  Perfect example of telling the truth yet not saying it.

Mirza Ghalib was said to be very fond of mangoes.  Once he was sitting down with friends and eating mangoes to the heart’s content.  They all kept eating the mangoes and throwing the peel (chhilka) to one side.  One among them who didn’t like mangoes was not eating.  Some donkeys happened by and they made towards the mango peels, but did not eat them.  The person who was not eating the mangoes, took the opportunity to ridicule the others including Ghalib, saying that “ke dekho aam to gadhe bhi nahin khaate”.  To this Ghalib had the last word saying “gadhe hi aam nahin khaate”.

It has now been a few years since I had any meaningful, at length discussion with my cousins, uncles or even friends in live discussions.  Since we grew up and became responsible persons in our lives, we all seem to meet on occasions, for a few short hours or days if we are lucky.  And since most of my cousins are staying abroad, and lone friend from my school days is staying in faraway place, I miss this type of discussions.

It’s really funny how some conceptions or misconceptions are formed in mind and are difficult to dislodge. There are a few such instances related to words, where I carried misconceptions that were later corrected.  One was about the Urdu word ‘habshi’ (meaning – a person belonging to the Habsh tribe of North Africa, a dark coloured person).  I read the word as ‘Jashi”, since both words have the same formation as written in Urdu, except for placement of the dot below the alphabets. the ‘hai in ‘habshi’ is the same in the word as ‘jeem’, except for the dot below ‘jeem’. Actually the dot below the next alphabet ‘be’ may have looked like it below ‘hai’ and I read it as ‘jeem’ and read the word as ‘jashi’ to begin with, and the first impression stuck.

It was as late as 1981, when the film ‘Razia Sultan’ was released, and I became aware of my mistake.  My elder sister had a hearty laugh at that time and she told the joke to her friends too. 🙂

Next such thing happened to me with the song “Mera Mann Tera Pyaasa” from Gambler (1971). In this song there is this stanza :

 

zindagi hai meri ik daao
tu hai haar jeet meri
aise waise jaise bhi tu khel ham se
jaisi marzi teri …..

This is one of my favourite Rafi/SDB song, but I thought the lines were:

zindagi hai meri ik daao
tu hai ‘haathhi’ meri

It must have been as late as 2003-04 when I was disabused of the fact that the word was ‘haar jeet’ and not ‘haathi’, by my friends in office.  I took pain to explain how I could have thought of a ‘haathi’ in this line, mainly that since there is daao in first line, it can be a chess game and hence the haathi !  The friends managed not to double over with mirth 🙂 .

Having come to this song, I can leave it without quoting the last stanza :

pataa nahin kaun hoon main
kyaa hoon aur kahaan mujhe jaanaa
apni wo kahaani jo ajaani
ho ke ban gayi, fasaanaa
jeewan kyaa hai, tamaashaa
meraa man tera. . .

Here is this non-film ghazal rendered by Mohammed Rafi Sahab, which is composed by Khayyaam. Each and every word is rising from the throat as rose petals, falling on water – so light and slow, floating in the air first and resting on the water to swim.

This voice – a gift from the Almighty and a favour for mankind. . .

[Ed Note: This recording is from the LP released by HMV in 1967 on the occasion of the birth centenary celebrations of Mirza Ghalib. This is a very special LP – music by Khayyaam, singing voices of Begum Akhtar and Rafi Sb, narration by Kaifi Azmi and sleeve notes prepared by Ali Sardar Jafri. In current times, this LP has become a collector’s item.]

Song – Nukta-cheen Hai Gham e Dil, Us Ko Sunaaye Na Baney (NFS – Mohammed Rafi) (1967) Singer – Mohammed Rafi, Lyrics – Ghalib (Traditional), MD – Khayyaam

Lyrics 

nuktaa-cheen hai gham-e-dil
us ko sunaaye na baney ea ea
kya baney baat jahaan
baat banaaye na baney ea ea
nuktaa-cheen hai gham-e-dil

khel samjha hai kahin
chhod na de bhool na jaaye
kaash yoon bhi ho ke 
bin mere sataaye na baney ea ea
kaash yoon bhi ho ke

bojh wo sar se giraa hai ea
ke utthaaye na utthe ea ea
kaam wo aan padaa hai
ke banaaye na baney ea ea
kaam wo aan pada hai

ishq par zor nahi  
hai ye wo aatish ghaalib
ke lagaaye na lagey
aur bujhaaye na baney ea ea
ke lagaaye na lagey
aur bujhaaye na baney ea ea
nuktaa-cheen hai gham-e-dil

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Nahm)
———————————————————-

नुकता चीं है ग़म-ए-दिल
उस को सुनाये न बने ए ए
क्या बने बात जहां
बात बनाए न बने ए ए
नुक़ता चीं है ग़म-ए-दिल

खेल समझा है कहीं
छोड़ न दे भूल न जाए
काश यूँ भी हो के
बिन मेरे सताये न बने ए ए
काश यूँ भी हो के

बोझ वो सर से गिरा है ए
के उठाये न ऊठे ए ए
काम वो आन पड़ा है
के बनाए न बने ए ए
काम वो आन पड़ा है

इश्क़ पर ज़ोर नहीं
है ये वो आतिश ग़ालिब
के लगाए न लगे
और बुझाए न बने ए ए
के लगाए न लगे
और बुझाए न बने ए ए
नुकता चीं है ग़म-ए-दिल


This article is written by Sudhir, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3886 Post No. : 14916

———————————————–
Blog 10-Year Challenge (2009-19) – Song No. 13
————————————————

When the blog’s train reached 9th March of 2009, ten years ago, one of the songs posted that day was from the 1980 film ‘Thodi Si Bewafaai’.  Till that point, it was the third song posted for this film. Today, after a gap of 10 years, the fourth song of this film finds its place here.  Wow, ten years it took – and none of us thought of looking at this film again during these years.

The film has 6 songs in all. As I checked out the remaining three songs, and I played this one, I simply could not go ahead to listen to the other two remaining. I just continued to play this one over and over again. What a lovely creation this one – a brief description of the season of rains – ‘saawan’. One of thos songs which one is surprised that it has been overlooked .

The words are from the pen of Gulzar. As soon as one hears the line “Kaanch Ki Boonden Barsen Jaise” – it is Gulzar’s name that comes to mind, as the writer of this song. And the music by Khayyaam Sb – simply superb and marvelously simple. The singing voice is that of Asha Bhosle. The three contributions have come together so beautifully to create this lovely song of rain.

‘Thodi Si Bewafaai’ is produced under the banner of Konark Combine International and is directed by Ismail Shroff.  The film boasts about an all star cast that includes Rajesh Khanna, Shabana Azmi, Padmini Kolhapure, Sushant Ray, Shriram Lagoo, Deven Verma, Dr. Maya Alagh, AK Hangal, Jalal Agha, Shashi Kiran, Urmila Bhatt, Gayatri, Gauri Khurana, Preeti Ganguly, Deena Pathak, Leela Mishra, Viju Khote, Madhu Malhotra, Lalita Kumari, Murad, Dharamveer, Moolchand, Ram Avtar, Manmauji, Sundar Taneja, Kishore, and Jameel.

A lovely ‘saawan’ song – and it is time it came on board. 🙂

 

Song – Barse Fuhaar, Barse Fuhaar, Kaanch Ki Boonden Barsen Jaise  (Thodi Si Bewafai) (1980) Singer – Asha Bhosle, Lyrics – Gulzar, MD – Khayyaam

Lyrics (Provided by Prakashchandra)

barse phuhaar
barse phuhaar
kaanch ki boonden barsen jaise
barse phuhaar
barse phuhaar
kaanch ki boonden barsen jaise
barse phuhaar
barse phuhaar

heeron ke haar pehne phuhaar
phoole re
heeron ke haar pehne phuhaar
phoole re
resham ke taar le ke bahaar
jhoole re
koi agar jo aaye nazar
to kehna re kehna re kehna
barse phuhaar
barse phuhaar
kaanch ki boonden barsen jaise
barse phuhaar
barse phuhaar

baaji hai paaj thandi hawaa je
saawan ki
baaji hai paaj thandi hawaa je
saawan ki
agni laga ke gili ghata je
saawan ki
koi agar jo aaye nazar
to kehna re kehna re kehna
barse phuhaar
barse phuhaar
kaanch ki boonden barsen jaise
barse phuhaar
barse phuhaar

meetha sa shor dil se wo chor
aata hai
meetha sa shor dil se wo chor
aata hai
kehte hain log saawan mein mor
aata hai
koi agar jo aaye nazar
to kehna re kehna re kehna
barse phuhaar
barse phuhaar
kaanch ki boonden barsen jaise
barse phuhaar
barse phuhaar

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————-

बरसे फुहार
बरसे फुहार
काँच की बूंदें बरसें जैसे
बरसे फुहार
बरसे फुहार
काँच की बूंदें बरसें जैसे
बरसे फुहार
बरसे फुहार

हीरों का हार पहने फुहार
फूले रे
हीरों का हार पहने फुहार
फूले रे
रेशम का तार ले के बहार
झूले रे
कोई अगर जो आए नज़र
तो कहना रे कहना
बरसे फुहार
बरसे फुहार
काँच की बूंदें बरसें जैसे
बरसे फुहार
बरसे फुहार

बाजी है पाज ठंडी हवा जे
सावन की
बाजी है पाज ठंडी हवा जे
सावन की
अग्नि लगा के गीली घाटा जे
सावन की
कोई अगर जो आए नज़र
तो कहना रे कहना
बरसे फुहार
बरसे फुहार
काँच की बूंदें बरसें जैसे
बरसे फुहार
बरसे फुहार

मीठा सा शोर दिल से वो चोर
आता है
मीठा सा शोर दिल से वो चोर
आता है
कहते हैं लोग सावन में मोर
आता है
कोई अगर जो आए नज़र
तो कहना रे कहना
बरसे फुहार
बरसे फुहार
काँच की बूंदें बरसें जैसे
बरसे फुहार
बरसे फुहार


This article is written by nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a regular contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in other sites without the knowledge and consent of the web administrator of atulsongaday.me, then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day : 3874 Post No. : 14895

Mohammed Rafi : The Incomparable (II) – Song No. 07
—————————————————

I remember during the radio days, whenever a non filmy song programme would start, we would shut down the radio.  Now it was time to play or to do some study seriously or even watch TV.  The time for all of these things was limited.  Entertainment was available only on its time with fixed hours and no more, because even if we were free the friends will be called home and play time was over.  Time spend with friends in the colony playing or just doing gup-shup was precious.

One Doordarshan showed, programs in English, Marathi and Gujarati in variety of topics, kids shows, game & sports, filmy shows, quiz shows, songs etc.  There used to be a program even for farmers called ‘Aamchi Maati Aamchi Manasa” (Our Soil and Our People).  Childrens shows such as ‘Aao Maare Saathe’ and ‘Santa Kukdi’ are there in the memory.  Shows like Sabira Merchants ‘Whats the Good Word’ and Tabassum’s ‘Phool Khile Hain Gulshan Gulshan’ and some shows by Yaqub Saeed are also in the recesses of deep memory.

Now everything is available anytime anywhere, with no fixed hours.  Unlimited everything and I am back to the same theme of technology being good, but too much dependence on it is not so good.  Its advancement are there for the human use, but what is happening all around is the other way round.  The technology of internet /wi-fi is occupying the total collective human waking time and imagination.  In fact there is nothing left to imagination, all of it is on display, so to speak.

Now back to what I was saying in the first paragraph.  So sugam sangeet and anyhting non-filmy was a no-go zone as far as I can remember.  I think it was my older sister who found those geet/songs drama shows like ‘Hawal Mahal’ etc. boring.  So Vividh Bharati and All India Radio Urdu Service, both were only used to … listen to film songs. 🙂  Now I realise that this way I missed out on the non-film songs of various singers including those of Rafi Sb.  Even Radio Ceylon was only for Binaca Geet Mala, and nothing else.  So I had zero exposure of non film songs till those private videos started on television, for popularising the private music albums.  Since my association with the blog I have learnt to appreciate the non-film songs and geets a lot better.

This post is to revive a series on Rafi Sb which I had started in 2016. The last post (no. 6) appeared in the blog on 31.07.2016, which was song No. 06 – Hum To Chale Pardes Hum Pardesi Ho Gaye.

Now his song no. 07 is a non-film ghazal which is written by Mirza Ghalib and composed by Khayyaam Sb.  And rendition is by the one and only Rafi Sb.  This is taken from the LP ‘Ghalib – Portrait of a Genius’, which was released by HMV in 1968 on the occasion of the birth centenary celebrations of this poet genius.

This is a popular ghazal and there are many renditions by other singers too.  They seem to have been circumspect in selecting the ‘asha’ar’ to include in the rendition as have Khayyaam and Rafi Sb.  This ghazal was made popular also by Gulzar Sahab, when he used a sha’ir from this ghazal for the mukhda of the song ‘Dil Dhoondta Hai Phir Wohi‘ in ‘Mausam’ (1975).

About the rendition what can one say that has not been said before.  Words are inadequate as the listeners can listen and realise.


Song – Muddat Hui Hai Yaar Ko Mehmaan Kiye Huye (NFS) (1968) Singer – Mohammed Rafi, Lyrics – Mirza Ghalib, MD – Khayyaam

Lyrics

muddat hui hai yaar ko mehmaan kiye huye..ea
josh-e-qadah se bazm charaghaan kiye huye..ea
muddat hui hai yaar ko. . .

maange hai phir kisi ko lab-e-baam par hawas 
maange hai phir kisi ko lab-e-baam par hawas 
zulf-e-siyaah rukh pe pareshaan kiye huye..ea
zulf-e-siyaah rukh pe. . .

ik nau bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehra farogh-e-mai se gulistaan kiye huye..ea
chehra farogh-e-mai se. . .

ji dhoondhtaa hai phir wohi fursat ke raat din
ji dhoondhtaa hai phir wohi fursat ke raat din
baitthe rahe tasavvur-e-jaanan kiye huye..ea
baitthe rahe tasavvur-e. . .

‘Ghalib’ hamen na chhed ke phir josh-e-ashk se..ea
baitthe hain ham tahaiyya-e-toofan kiye huye..ea

muddat hui hai yaar ko mehmaan kiye huye..ea..ea

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————-

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किए हुये॰॰ए
जोश ए क़दाह से बज़्म चरागां किए हुये॰॰ए
मुद्दत हुई है यार को॰ ॰ ॰

मांगे है फिर किसी को लब ए बाम पर हवस
मांगे है फिर किसी को लब ए बाम पर हवस
ज़ुल्फ ए सियाह रुख पे परेशान किए हुये॰॰ए
ज़ुल्फ ए सियाह रुख पे॰ ॰ ॰

इक नौबहार ए नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फ़रोग़ ए मय से गुलिस्ताँ किए किए हुये॰॰ए
चेहरा फ़रोग़ ए मय से॰ ॰ ॰

जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर ए जानां किए हुये॰॰ए
बैठे रहे तसव्वुर ए॰ ॰ ॰

ग़ालिब हमें ना छेड़ के फिर जोश ए अश्क से॰॰ए
बैठे हैं हम तहइय्या ए तूफाँ किए हुये॰॰ए

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किए हुये॰॰ए॰॰ए


This article is written by Nahm, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

Blog Day :

3773 Post No. : 14750 Movie Count :

4034

na tu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
tera wajood hai sirf dastaan ke liye
 

palat ke su-e-chaman dekhne se kya hogaa
wo shaakh hi na rahi jo thhi aashiyaan ke liye

garaz paarast jahaan mein wafaa talaash na kar
ye shai bani hai kisi dusre jahan ke liye

Thus wrote Sahir Ludhianvi for the film ‘Daastaan’ (1972). Here he takes a cue from Allama Iqbal who said ….

na tu zameen ke liye hai na aasmaan ke liye
jahaan hai tere liye tu nahin jahaan ke liye

Ever the cynic….

Whereas Iqbal was always motivational, Sahir had an inverted view of things.  Maybe this solitude and despair was because of ‘Pyasaa” or vice versa.  Take the instance of “Wo Sub’ha Kabhi To Aayegi“ in the film ‘Phir Subah hogi’ (1958). These verses are said to have inspired his contemporary Jaan Nisaar Akhtar to write the song “Gham Ki Andheri Raat Mein” in ‘Susheela’ (1966), with the lines,

gham ki andheri raat mein dil ko na beqaraar kar
sub’ha zaroor aayegi, sub’ha ka intezaar kar

Just last week, I was thinking about the Hindi poem I had written in 2016. It was published in my office magazine. This poem has some heavy references of Sahir’s songs.  And that I should write a post about Sahir Ludhianvi on his anniversary. But for some reason I had the impression that his death anniversary falls in June or July. I thought I will look up on the blog for the birth anniversary and if it is anytime soon I will write a post.

As it happened my office computer was out of order last week and it returned to work only on Friday and there is no lap-top currently in my use at home, I missed the opportunity to write this article on time. It was Raja ji’s article which alerted me to the fact of Sahir Ludhianvi’s death anniversary on 25th October.

Before I get to the song in hand, let’s take a look at my poem.  This is rather long and I am told it lacks something.  But this is the finished product:

कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ?

सुना मैंने के कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती
सोचा के अपनी सी कुछ कोशिश मैं भी कर देखूं
कोशिश एक जद्द-ओ-जहद हालात को बेहतर करने की
कोशिश जो हर एक करे खुद को बेहतर इंसान बनाने की
कोशिश वो जो अपने परिवार की, सम्मान की रक्षा की
कोशिश के ऐसे जीऐं अपना स्तर उँचा हो नजर में खुदा की
कोशिश वो जो हो इज्जत से जीने की और इज्जतदार मरने की
फिर कहें
कि कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

फिर कहा किसी ने कि मरने की बात क्यू करें
मौत में कैसी इज्जत कैसी आबरू
क्यूं जब मर कर बाबुल से नजरें मिलाना है
तो जीना और मरना ऐसे रहे के अपना सर उँचा हो
ये ना हो कि बहू और बेटी को बाजार में खड़ा करे
और कहें कि
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

शायद ये साहिर नें 1957 में लिखा हो के
“संसार की हरेक बेशर्मी
गुरबत की गोद में पलती है”
सोचने लगी के क्या ये आज भी सच है
कोई सोचे या नहीं, बात काबिले गौर है
क्यूं की
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

और कहा साहिर ने के
“अवतार पयंबर जनती है,
फिर भी शैतान की बेटी है”
मुझे लगा जैसे आज मैं ही बैठी हूं
किसी टेलीविजन के ‘टॉक शो’ पर
और दुहार लगाई हूं “फ्रीडम ऑफ एक्सप्रेशन” की
वहां तक,
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

आज का दौर हम सब ‘अय्याश’!
माडर्न और सैवी होने का हमें फक्र है

‘अय्याश’ इतना ‘ओल्ड फैशन्ड’ शब्द है,
की ‘हम अय्याश’ सुन कर सब चौंके,
अय्याश वो है जो ऐश में डूबा हुआ है
जिंदगी के मजे लेने में, जानों और पहचानों
“औरत ने जन्म दिया मर्दों को, मर्दों ने उसे बाजार दिया”
और तो
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

मेरी बहनों और बेटियों, अपनी इज्जत अपने हाथ
जब खुद अपनी इज्जत करना सीख जाओ
के औरों को तुम्हारी इस्मत पर नजर डालते शरम आये
संघर्ष का सब से बड़ा मैदान यहीं है के
कोख में अपनी बेटी का कत्ल ना होने देना हरगिज
और ना खुद को शैतान की बेटी बनने दो,
बात बहुत बड़ी मेरी तुच्छ कलम कह गयी
सच है,
कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

ओ बाबुल प्यारे, मुझे नाज से लाड से पालने वाले
कल तू मुझे संजोता, संवारता था और ससुराल भेजता
कल मैं तेरी आँखों की चमक और पगड़ी का फक्र थी
आज ये हाल है, कि हम अपनी बेटियों को परदेसी कर देते हैं
ताकि वो अपनी पोजिशन बनाये दुनियाँ में
जाओ,
के कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती ।

नतीजा ये की आज दुनियाँ की कोई गैर-जरूरी चीज नहीं
जिसे बेचने में मेरा इस्तेमाल नहीं होता
आज मैं हर अखबार में हर फिल्मी पोस्टर में
हर पल हर वक्त बेची और खरीदी जाती हूं
मजे की बात तो ये हुई के मुझे एहसास तक नहीं
की मैं हर लम्हे कितनी “निर्भय” हो गई इस बाजार में
पता है, कोशिश करने वालों की कभी हार नहीं होती
अगर ये मेरी और तुम्हारी हार नहीं है
तो कोई मुझे बताये कि ये क्या है?

ये कैसी कोशिश है
कि हर तरह से मेरी हार होती है ।

Sounds rather like a long story.  But the story is original and sort of a parody of the original ‘Koshish Karnewaalon Ki Kabhi Haar Nahin Hoti” by Harivansh Rai Bachchan.

Now moving to the song in hand, from the film ‘Begum Jaan’ (2017).  This is an adaptation of the original song in “Phir Subah Hogi”(1958) written by Sahir Ludhianvi.   Only a word in the mukhda is changed and the whole song in re-rendered by Arjit Singh and Shreya Ghoshal. Credit for the lyrics and composition is given to Sahir Ludhianvi and Khayyam.
(As per myswar.com  http://myswar.co/song_details/begum-jaan-2017-woh-subah-hami-se-aayegi-7 )

A big fan of Arjit Singh I am not and this particular rendition has not endeared him to me.  I believe singing has to be of words and uttering words in a loose manner somehow dilutes the impact.  I don’t know if the singing here was required this way due to the situation, as I haven’t seen the movie.   The background music is a haunting fall back on “Tadap Tadap Ke Iss Dil Se” (‘Hum Dil De Chuke Sanam’, 1999). While listening to this and the original by Khaiyyam I was reminded of “Dekh Lo Aaj Hum Ko Ji Bhar Ke” (‘Baazaar’, 1982) as well as “Najariyaa Ki Maari” (“Pakeezah”, 1971).

This is a tribute to the poet of such inimitable songs such as:

Tum Mujhe Bhool Bhi Jaao To Ye Haqq Hai Tum Ko

Tum Agar Mujh Ko Na Chaaho To Koi Baat Nahi

Chalo Ek Baar Phir Se Ajnabi Ban Jaayen Ham Donon

Jaane Wo Kaise Log Thhe Jin Ke Pyar Ko Pyar Mila

Mann Re Tu Kaahe Na Dheer Dhare

And many more such songs.

[Editor’s Note: The delay in publication is an oversight of the editors, the author had sent in this contribution just in time.]


Song – Wo Sub’ha Ham Hi Se Aayegi (Begum Jaan) (2017) Singer – Arijit Singh, Shreya Ghoshal, Lyrics – Sahir Ludhianvi, MD – Khayyaam
Arijit Singh + Shreya Ghoshal
Chorus

Lyrics

in kaali sadiyon ke sar se
jab raat ka aanchal dhhalkega aa
aaaa aaaaa aaaaaaaaa
jab dukh ke baadal pighlenge
jab sukh ka saagar chhalkega aa
aaa aaa aaa aaa
jab ambar jhhoom ke naachega
jab dharti naghme gaayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi

jis sub’ha ki khaatir jug jug se
ham sab mar mar ke jeete hain

aaa aaa aaa
jis subah ki amrit ki dhun mein
ham zehar ke pyaale peete hain
in bhooki pyaasi roohon per
ek din to karam farmaayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi

maana ke abhi tere mere
armaanon ki qeemat kuch bhi nahin

hmm hmm hmm
mitti ka bhi hai kuchh mol magar
insaanon ki qeemat kuchh bhi nahin
aa aa aa
insaanon ki izzat jab jhoothhe
sikko mein na toli jaayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi
woh sub’ha hameen se aayegi

———————————————————
Hindi Script Lyrics (Provided by Sudhir)
———————————————————

इन काली सदियों के सर से
जब रात का आँचल ढलकेगा
आssss आssss आssssssss 
जब दुख के बादल पिघलेंगे
जब सुख का सागर छलकेगा
आss आss आss आss
जब अम्बर झूम के नाचेगा
जब धरती नग़मे गाएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी

जिस सुबहा की खातिर जुग जुग से
हम सब मर मर के जीते हैं
आss आss आss
जिस सुबहा के अमृत की धुन में
हम ज़हर के प्याले पीते हैं
इन भूखी प्यासी रूहों पर
एक दिन तो करम फरमाएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी

माना के अभी तेरे मेरे
अरमानों की क़ीमत कुछ भी नहीं
हम्ममम हम्ममम हम्ममम
मिट्टी का भी है कुछ मोल मगर
इन्सानों की क़ीमत कुछ भी नहीं
आs आs आs
इन्सानों की इज्ज़त जब झूठे
सिक्कों में ना तोली जाएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी
वो सुबहा हमीं से आएगी


This article is written by Aparna HM, a fellow enthusiast of Hindi movie music and a contributor to this blog. This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

It is just past midnight (IST) in India. Time to wish, a very happy and progressive 10th Anniversary to our Blog. What a wonderful thought this post carries – an everlasting love for music.

Blog Day : 3653 Post No. : 14507

ASAD 10th Anniversary Celebrations – 13
———————————————————————

“Love is so short, forgetting is so long” – ah, this quote by Pablo Neruda! How true it is!! So simple yet so profound. . .  Don’t we all agree? Love, that feeling which each and every living being experiences for sure in its lifetime. Each one of us would have definitely celebrated it many times in our lives.

And this feeling is celebrated in this song too. Naqsh Lyallpuri, the lyricist puts it down so very simply. The pain of love is sweet and lovable. Its beautiful and it is the sustenance of two hearts that are in love. Love is serene and at the same time exciting. Lovers meet every day but that is inadequate, the longing to meet again remains. Hunger for the loved feeling, however much it is satisfied by these meetings, it remains. It is a feeling, a feeling forever. This is how the lyricist expresses the feeling in this song. His choice of words is simple, the lines are short but very effective in conveying the sentiment. Khayyaam, one of my favourite music composers has composed a distinctive kind of tune. The singing of Asha and Kishore is adorable.

Coming back to Pablo Neruda (12 Jul, 1904 – 23 Sep, 1973), the poet I alluded to in the beginning. He is a very well-known poet from Chile, winner of the Nobel Prize for Literature in 1971. He was also a diplomat and politician. This is a rare combination I feel, a poet and a politician!! Very unique. He is known for love poems. I found these lines by him fascinating.

He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.

Anybody that agrees with the quote? Yes, we do. At least, the majority of us. For few it is “Love is for lifetime etc.”. For people who don’t fall into either category, they should do this – “Miley Na Phool To Kaanton Se Dosti Kar Lee“.

Ah, this is the first song posted by our indefatigable Atul ji. From then to now, it is has been a decade. I am yet to find a person who is as consistent as Atul ji. His very able co-travellers, Sudhir ji and Arun ji are no less consistent. All these three are tireless wayfarers of the musical journey that is our blog. Arun ji is in fact the Bhishm Pitamah of Hindi Films. How can I forget the others? I cannot, they all contribute regularly. Each of them is unique in their own ways.  Unlike me who makes a guest appearance now and then!! Well, I was prodded by Sudhir ji into writing this. I feel grateful to him that he has not forgotten a nacheez like me. I am thankful to Raja ji for allowing to write on a song which he intended to write on. And to Avinash ji for providing the lyrics and all meta-data associated with song. And to Pradeep for being an inspiration. There I go accusing him again! Thank you all 😊

I am sure that the journey will continue until the end of our days on this beautiful Earth. Let us contradict Neruda now. Love for music is so long and cannot be forgotten. Neruda, are you listening? I am being a little cheeky 😉

Here is wishing the blog a long and musically fulfilled life!!

 


Song – Pyaar Ka Dard Hai Meetha Meetha Pyaara Pyaara (Dard) (1981) Singer – Asha Bhosle, Kishore Kumar, Lyrics – Naqsh Lyallpuri, MD – Khayyaam
Asha Bhosle + Kishore Kumar

Lyrics

pyaar kaa dard hai
pyaar kaa aa dard hai
meethaa meethaa
pyaaraa pyaaraa
meethaa meethaaaa
pyaaraa pyaaraa
ye haseen dard hi
ye haseen dard hi
do dilon kaa hai sahaaraa
do dilon kaa aa hai sahaaraa

thodaa thodaa chain bhi hai
thodi thodi bekaraari
thodaa thodaa aa chain bhi hai,
thodi thodi ee bekaraari
aur bhi ho pyaar jawaaan
aarzoo hai ye hamaari
aur bhi ho o pyaar jawaaan
aarzoo hai ae ye hamaari

ye milan ho dobaaraa aa

pyaar kaa dard hai
meethaa meethaa
pyaaraa pyaaraa
meethaa meethaa aa
pyaaraa pyaaraa
ye haseen dard hi
do dilon kaa hai sahaaraa
do dilon kaa aa hai sahaaraa

mujhe milaa pyaar teraa
tujhe meri chaah mili
mujhe milaa aa pyaar teraa
tujhe meri ee chaah mili
naye naye sapnon ki
hamein nayee raah mili
naye naye ae sapnon ki
hamein nayee ee raah mili

ek armaan hamaaraa aa
 
pyaar kaa dard hai
meethaa meethaa
pyaaraa pyaaraa
meethaa meethaa aa
pyaaraa pyaaraa
ye haseen dard hi
do dilon kaa hai sahaaraa
do dilon kaa aa hai sahaaraa

roz hamein mil ke bhi
milne ki aas rahey
roz hamein ae mil ke bhi
milne ki ee aas rahey
roz mitey pyaas koyee
aur koyee pyaas rahe
roz mitey ae pyaas koyee
aur koyee ee pyaas rahe

dil diwaaanaa pukaaraa aa

pyaar kaa dard hai
meethaa meethaa
pyaara pyaara
haan meethaa aa meethaa
pyaara pyaara
ye haseen dard hi
do dilon kaa hai sahaaraa
do dilon kaa aa hai sahaaraa

pyaar kaa dard hai
meethaa meethaa
pyaara pyaara
haan meethaa aa meethaa
pyaara pyaara
ye haseen dard hi
do dilon kaa hai sahaaraa
do dilon kaa aa hai sahaaraa

———————————————————-
Hindi script lyrics (Provided by Aavinash Scrapwala)
———————————————————-

प्यार का दर्द है
प्यार का आ दर्द है
मीठा मीठा
प्यारा प्यारा
मीठा मीठा॰॰आ
प्यारा प्यारा

ये हसीं दर्द ही
ये हसीं दर्द ही
दो दिलों का है सहारा
दो दिलों का आ है सहारा

थोडा थोडा
चैन भी है
थोड़ीथोड़ी बेकरारी
थोडा थोडा॰॰आ चैन भी है
थोड़ी थोड़ी॰॰ई बेकरारी
और भी हो प्यार जवाँ
आरज़ू है ये हमारी
और भी हो ओ प्यार जवाँ
आरज़ू है ए ये हमारी

ये मिलन हो दुबारा॰॰आ

प्यार का दर्द है
प्यार का दर्द है
मीठा मीठा॰॰आ
प्यारा प्यारा
ये हसीं दर्द ही
दो दिलों का है सहारा
दो दिलों का॰॰आ है सहारा

मुझे मिला प्यार तेरा
तुझे मेरी चाह मिली
मुझे मिला॰॰आ प्यार तेरा
तुझे मेरी॰॰ई चाह मिली
नये नये सपनों कि
हमें नयी राह मिली
नये नये॰॰ए सपनों कि
हमें नयी॰॰ई राह मिली

एक अरमान हमारा॰॰आ

प्यार का दर्द है
प्यार का दर्द है
मीठा मीठा
प्याराप्यारा
मीठामीठा आ
प्यारा प्यारा
ये हसीं दर्द ही
ये हसीं दर्द ही
दो दिलों का है सहारा
दो दिलों का है सहारा

रोज़ हमें मिलके भी
मिलने कि आस रहे
रोज़ हमें॰॰ए मिलके भी
मिलने कि॰॰ई आस रहे
रोज़ मिटे प्यास कोई
और कोई प्यास रहे
रोज़ मिटे॰॰ए प्यास कोई
और कोई॰॰ई प्यास रहे
दिल दीवाना पुकारा॰॰आ

प्यार का दर्द है
मीठा मीठा
प्यारा प्यारा
हाँ मीठा मीठा॰॰आ
प्यारा प्यारा
ये हसीं दर्द ही
दो दिलों का है सहारा
दो दिलों का है सहारा

प्यार का दर्द है
मीठा मीठा
प्यारा प्यारा
ये हसीं दर्द ही
ये हसीं दर्द ही
दो दिलों का है सहारा
दो दिलों का है सहारा


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Biwi”(1950) was directec by Kishore Sharma for Paristan Pictures, Bombay. The movie had Mumtaz Shanti, Veena, Madhuri, Naasser, Pran, Ram Lal, Murad, Gulnaar, Anjaam, Shabnam, Sheila Verman etc in it.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Baazaar”(1982) was produced by Vijay Talwar and directed by Sagar Sarhadi. The movie had Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Smita Patil, Supriya Pathak, B L Chopra, Nisha Singh etc in it.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Mehndi”(1983) was produced by Dinesh Kumar and directed by Asit Sen (director). The movie had Vinod Mehra, Raj Babbar, Bindiya Goswami, Shakti Kapoor, Ranjeeta, Madan Puri, Usha Kiran , Birbal, Mohan Choti etc in it.
Read more on this topic…


This article is meant to be posted in atulsongaday.me. If this article appears in sites like lyricstrans.com and ibollywoodsongs.com etc then it is piracy of the copyright content of atulsongaday.me and is a punishable offence under the existing laws.

“Pyaar Ki Baaten”(1951) was produced and directed by Akhtar Hussain for Nargis Art Concern, Bombay. The movie had Trilok Kapoor, Nargis, Aman, Neelam, Neeru, Rashid Khan, Master Nisaar, H Prakash, Raza Saleem, Maruti, Nazeer, s K Prem, Romani, Pran, Johny Walker, Krishna Kumari, Cuckoo, Maya Kumari, Khursheed, Rafiq Arabi, Radheshyam etc in it.
Read more on this topic…


What is this blog all about

This blog discusses Bollywood songs of yesteryears. Every song has a brief description, followed by a video link, and complete lyrics of the song.

This is a labour of love, where “new” songs are added every day, and that has been the case for over TWELVE years. This blog has over 15900 song posts by now.

This blog is active and online for over 4000 days since its beginning on 19 july 2008.

Important Announcement

(© 2008 - 2020) atulsongaday.me The content of this site is copyrighted and it may not be reproduced elsewhere without prior consent from the site/ author of the content.

Total number of songs posts discussed

15916

Number of movies covered in the blog

Movies with all their songs covered =1221
Total Number of movies covered =4362

Total visits so far

  • 13,835,379 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 1,907 other followers

Bookmark

Bookmark and Share

Category of songs

Current Visitors

Historical dates

Blog Start date: 19 july 2008

Active for more than 4000 days.

Archives

Stumble

visitors whereabouts

blogadda

blogcatalog

Music Blogs - BlogCatalog Blog Directory
%d bloggers like this: